Елементарні девіації графічного оформлення сучасного англомовного постколоніального художнього тексту

Визначення елементарних девіацій графічного оформлення англомовного постколоніального художнього тексту в контексті тенденції тяжіння англійських авторів до візуального способу репрезентації тексту та збільшення графічних та параграфемних елементів у них.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.10.2018
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЕЛЕМЕНТАРНІ ДЕВІАЦІЇ ГРАФІЧНОГО ОФОРМЛЕННЯ СУЧАСНОГО АНГЛОМОВНОГО ПОСТКОЛОНІАЛЬНОГО ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ

Ковалевська Т.І., Мацера О.А.

Вінницький торговельно-економічний інститут Київського національного торговельно-економічногоуніверситету

Анотація

У статті висвітлено елементарні девіації графічного оформлення сучасного англомовного постколоніального художнього тексту в контексті загальної тенденції тяжіння сучасних англомовних авторів до візуального способу репрезентації тексту та збільшення графічних та параграфемних елементіву художніх текстах.

Ключові слова: графічні засоби, девіації графічного оформлення тексту, комунікативно-прагматичні задачі, сучасний англомовний постколоніальний текст.

Annotation

The article highlights elementary deviations of graphic arrangement of modem English postcolonial fictional texts mirroring the general trend of contemporary English authors to employ the visual way of text representation as well as the overall increase ofgraphic andparagraphemic elements infictional texts.

Classic graphic arrangement of the text on the page, layout, micro- and macro- segmentation, traditional use of punctuation, standard font and color design of the text are viewed in this article as traditional and typical following the theoretical works ofthe linguists and are interpreted as an unmarked member ofthe stylistic opposition. Whereas apart ofthe text containing anygraphic-phonetic and/orparagraphemic deviations and occasionalisms is viewed as a stylistically marked member ofthe opposition andpresents interest to the current research.

Elementary cases ofgraphic arrengement of the text deviations are distinguished in this article as those marking the title ofthe text or itsparts, quotes, references, “a text inside ofa text”. Such deviations indicate “alien” elements in the text, allusions and references. Furthermore, such graphic heterogeneity is designed not to separate the main text and its elements into different text components but rather to harmonize them within mcro- and macro-contexts fascilitating the integrated reading ofthe text.

The current research also presupposes the translation of connotations and implicit meanings by elementary deviations ofgraphic text arrangement of texts which has successfully been proven in the course of the factual text material analysis.

Key -words: graphic means, deviations of the text graphic arrangement, communicative-pragmatic tasks, modem Englishpostcolonial text.

Постановка проблеми та обґрунтування актуальності її розгляду. Актуальність цієї розвідки зумовлена тим, що, попри інтерес дослідників до постколоніальних художніх текстів на предмет активного звернення постколоніальних авторів до графофонемних, чи лінгвовізуальних стилістичних засобів, наразі в науковій літературі є певні лакуни в аналізі елементарних девіацій графічного оформлення англомовних постколоніальних художніх текстів.

Графічні засоби стилістики художнього англомовного тексту утворюють сукупність способів зовнішньої організації тексту, що надають йому візуальної виразності [3, 90]. Корпус графічних засобів досить різноманітний та пов'язаний із фонетичними, граматичними, лексичними виразними засобами мови [2, 96]. До графічних засобів належать засоби орфографії, знаки пунктуації, способи графічної організації тексту, шрифтові виділення, використання різного кегля літер, підкреслювання, використання пропусків [5, 37]. Ці засоби допомагають авторові досягти його прагматичної мети [1, 89].

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Роботи сучасних вітчизняних та закордонних лінгвістів все частіше фокусуються на дослідженні пунктуації, площинно-просторвого варіювання тексту, сегментації тексту та типографських засобах виділення, графо-фонеміки, параграфеміки сучасного художнього англомовного тексту (І. Бехта, Н. Рева, J. Baraford, W. Bowcher, S. Cavalieri, Th.E. Conover, G. Diani, K. Еіаш, R. Harris, S. Mealing, T.D. Royce, W.E. Ryan, C. Swann, G. White).

Формулювання мети і завдань статті. Метою цієї розвідки є висвітлення елементарних девіацій графічного оформлення сучасного художнього англомовного постколоніального тексту з опертям на приклади з текстів за авторством сучасних англомовних постколоніальних авторів, що реалізується виконанням низки конкретних завдань:

- визначити випадки елементарних девіацій графічного оформлення англомовних постколоніальних художніх текстів;

- здійснити спробу аналізу прагматико-комуніка- тивної мети їх введення у текст на основі фактичного текстового матеріалу.

Виклад основного матеріалу дослідження. Висвітлюючи елементарні девіації графічного оформлення постколоніальних англомовних художніх текстів, варто одразу окреслити, які випадки класифікуються у цій розвідці як «елементарні».

Класичне просторово-площинне варіювання тексту на сторінці, мікро-та макросегментація, традиційне використання пунктуаційних знаків, типове шрифтове та кольорове оформлення тексту постає як «нормативне». Інакше кажучи, такий «традиційний» текст інтерпретують як немаркований член опозиції. На противагу такому тексту, фрагмент або сегмент тексту, який містить будь-які графіко-фонетичні та/або параграфемні девіації та оказіоналізми, кваліфікують як стилістично маркований член опозиції. Власне розгляду останнього і присвячене наше дослідження.

Серед таких стилістично маркованих текстів виокремлюємо як елементарні випадки графічного оформлення текстів, що маркують назви, цитати, посилання, текст всередині тексту [7, 47], тобто є більшою мірою не показниками внутрішньої інгерентної структури тексту, а вказують на інкрустовані «чужорідні» елементи у текстовій тканині, алюзії та посилання. До того ж така графічна гетерогенність покликана не розвести урізнобіч основний текст та інстальовані в нього елементи, а радше гармонізувати їх в межах мікро- та макроконтексту, допомагаючи адекватному інтегрованому прочитанню тексту [11,110].

Варто зазначити, що таке потрактування аж ніяк не виключає конструювання та/або трансляцію конотацій та імпліцитної інформації елементарним девіаціями графічного оформлення текстів [9, 112]. Навпаки, комплексний аналіз елементарних девіацій графічного оформлення текстів дав змогу твердити, що вони слугують потужним засобом передачі імпліцитних смислів та авторських інтенцій.

Так, у наведеному нижче прикладі абзаци, виділені курсивом, маркують текст казки, яку мати читає своїм дітям. Діти, знаючи казку, включаються у розповідь матері, що також есплікуєгься автором за допомогою курсиву.

As she read, Ашши could шаке her voice gravelly, like Shere Khan's. Or whining, like Tabaqui's.

`Ye choose and ye do not choose! What talk is this of choosing? By the bull that I killed, am I to stand nosing into your dog's den for my fair dues? It is I Shere Khan, who speak!

`And it is I, Raksha [The Demon], who answer] the

twins would shout in high voices. Not together, but alraost.

`The шап'в cub is mine Lungri - mine to me\ He shall not be killed. He shall live to run with the Pack and to hunt with the Pack; and in the end, look you, hunter of little naked cubs - frog eater - fish killer - he shall hunt thee\' (1,59).

Водночас у наведеному фрагменті, окрім зазначених графічних особливостей оформлення та організації тексту, на сторінці спостерігається й авторське застосування графіки. Останній абзац уривку, оформлений курсивом, містить елементи, надруковані звичайним шрифтом: “mine ”, “mine ”, “те ”, “thee ”. При лінгвістичному прочитанні цього абзацу стає зрозуміло, що на ці слова падає емфатичний наголос. За звичайних обставин емфатичний наголос у письмовому тексті радше експлікувався б за допомогою курсиву, та позаяк комунікативні та прагматичні потреби вимагали від автора виділити весь абзац курсивом, то емфатичний наголос мусив актуалізуватися якось по-іншому. Саме для цих комунікативних потреб авторка й обрала звичайний шрифт. Тут простежуємо вторинну стилістичну маркованість звичайного шрифту: оскільки в цьому абзаці курсив виступає як стилістично нейтральний, то на тлі нейтрального курсиву звичайний шрифт виявляється маркованим.

У письмових текстах взагалі та в постколоніальних текстах зокрема частими є випадки введення в них елементів інших текстів: листів, газетних статей, віршів, пісень, цитат, оголошень, вивісок, назв тощо [10, 44]. Зазвичай ці вкраплення графічно оформлюються за допомогою курсиву, напівжирного шрифту, варіювання шрифтового кеглю, порожнього рядка перед та після вставленого елементу.

Наприклад, наступний фрагмент демонструє вирізку з газети (некролог), збережену дружиною загиблого:

МашшасЫ pasted, in the ґашіїу photograph аІЬиш, the clipping Ігош the Indian Express that reported Pappachi's death. It said:

Noted entomologist, Shri Benaan John Ipe, son of late Rev. E. John Ipe of Ayemenem (popularly known as Punnyan Kunju), suffered a massive heart attack and passed away at the Kottayam General Hospital last night. He developed chest pains around 1.05 a.m. and was rushed to hospital. The end came at 2.45 a.m. Shri Ipe had been keeping indifferent health since last six months. He is survived by his wife Soshamma and two children (1, 50).

У наступному фрагменті з книги 3. Сміт курсивом виділені листи та записки, написані Арчі його армійським приятелем:

His only proof that the event had taken place at all were the periodic letters and notes he had received over the years ґгош Ibelgaufts hmself. Notes like:

17 May 1937

Dear Archibald,

I enclose a picture of my good wife and I in our garden in front of a rather unpleasant construction site, though it may not look like Arcadia, it is here that I am building a crude velodrome - nothing like the one you and I raced in, but sufficientfor my needs. It will be on a far smaller scale, but you see, it is for the children we are yet to have. I see them pedalling around it in my dreams and wake up with a glorious smile upon my face! Once it is completed, we insist that you -visit us.

Who more worthy to christen the track of your earnest competitor,

Horst Ibelgaufts?

And the postcard that lay on the dashboard this very day, the day of his Atoost Death:

28 БесешЬег 1974

Dear Archibald,

lam taking up the harp. A New Year's resolution, if you like. Late in the day, I realize, but you 're never too old to teach the old dog in you new tricks, don't you feel? I tell you, it's a heavy instrument to lay against your shoulder, but the sound of it is quite angelic and my wife thinks me quite sensitive because of it. Which is more than she could say for my old cycling obsession!

But then, cycling was only ever understood by old boys like you, Archie, and of course the author of this little note, your old contender,

Horst Ibelgaufts (2,16).

У прикладі нижче курсивом оформлена цитата із Біблії:

`Боше people,' Hortense asserted with a snort, `have done such a hoi' heap of sinning, it late for dera to be raaking eyes at Jehovah. It take effort to be close to Jehovah. It take devotion and dedication. Blessed are the pure in heart for they alone shall see God. Matthew 5:8. Isn't dat right, Darcus?' (2,30).

На додатковий коментар у цьому фрагменті заслуговує використання графону, шо відбиває девіантну вимову персонажа. Окрім відхилень від граматичних норм, особливість використання англійської мови Гортензією передається написанням слів “dem” і “dat”. Замість нормативного в цих словах диграфу “th”, що передає звук [б], в обох випадках використовується графема [d], яка відповідно позначає звук [d]. Графіко- фонетична девіація покликана маркувати просодику мовлення персонажа, який хоч і розмовляє англійською, проте походить з Карибських островів, що, безумовно, накладає свій відбиток на його вимову. Зазначимо, що графой ніяк візуально не виділено на тлі решти фрагмента. На наш погляд, використання цього прийому зумовлено наміром продемонструвати, що така вимова є цілком нормальною для персонажа і в її розумінні не становить якогось відхилення від норм аїлійськомовної вимови.

В уривку нижче капіталізація та курсив маркують текст вивісок на перукарні та лавці ключника:

And then abruptly the trees would be gone, reverting back into bus-stops as if by the strike of some midnight bell; a signal which the houses too obeyed, transforming themselves into smaller, stairless dwellings that sat splay opposite derelict shopping arcades, those peculiar lines of establishments that include, without exception,

one defunct sandwich bar still advertising breakfast one locksmith uninterested in marketing frills (KEYS CUT HERE)

and one permanently shut unisex hair salon, the proud bearer of some unspeakable pun (Upper Cuts or Fringe Benefits or Hair 'Today, Gone Tomorrow) (2,47).

Наступний контекстологічний фрагмент демонструє плакат із текстом:

And that's what it was like most nights: abuse from Shiva and others; condescension from Ardashir; never seeing Alsana; never seeing the sun; clutching fifteen pence and then releasing it; wanting desperately to be wearing a sign, a large white placard that said:

I am not a waiter. i have been a student, a scientist, a soldier, my wife is called alsana, we live in east london but we would like to move north. i am a muslim but allah has forsaken me or i have forsaken allah, i'm not sure.

I have a friend - archie - and others.

I am forty-nine but women still turn in the street. sometimes.

But, no such placard existing, he had instead the urge, the need, to speak to every man, and, like the Ancient Mariner, explain constantly, constantly wanting to reassert something, anything. Wasn't that important? (2, 57-58).

Детальний аналіз ролі плаката у творенні семантики фрагмента та його графічної організації виявив прагматичні цілі введення його в текстове полотно роману. По-перше, такого плаката не існує в принципі, він лише плід уяви персонажа (Самада), який розмірковує над пересічністю свого життя та безвихіддю з певного екзистенційного глухого кута, у якому він опинився. Введення плаката в текст має на меті продемонструвати читачеві сутність персонажа, таку собі лаконічну сублімовану версію його життя, що, власне, може поміститися на одному плакаті. По-друге, текст плаката представляє власне бачення себе та оцінку свого життя Самадом, що дає читачеві змогу осмислити мотиви дій та поведінки персонажа в подальшому.

Розглянувши фрагмент з дещо іншого ракурсу, доходимо висновку, що маємо справу із випадком графічної метафори. Графічне оформлення фрагмента досить буквально експлікує англійськомовну концепцію “to think outside of the box”. Живучи у рамках традиційного англійського суспільства, індус за походженням, Самад відчуває себе у пастці тривіальності та пересічності свого життя. Замкненість меж плакату метафорично передає безвихідь персонажа, чиє життя вписане у рамки боксу, з якого немає виходу.

Висновки та перспективи подальших досліджень у цьому напрямі. Графо-фонемні засоби сучасного художнього тексту є повноправними компонентами його семантичної структури [6,28]. Вони беруть безпосередню участь у творенні образів художнього тексту та його семантики [4, 130]. Графічні знаки актуалізуються в текстовому просторі та поряд із вербальними засобами полегшують сприйняття тексту читачем, виступаючи економними засобами репрезентації інформації у писемному тексті [8, 126].

Перспективним напрямом досліджень вбачається подальша інвентаризація елементарних девіацій графічного оформлення сучасних англомовних постколоніальних текстів з фокусом на аналізі прагматичної мети введення їх у текстове полотно, дослідженні їхнього потенціалу до передачі імпліцитних значень, конотацій та авторських інтенцій.

девіація постколоніальний художній текст

Література

1. Бехта І.А. Авторське експериментаторство в англомовній прозі XX ст.: [монографія] /1.А. Бехта. - Львів : ПАЮ, 2013. - 268 с.

2. Бехта И.А. Смыслообразующий потенциал графического оформления художественных текстов // И.А. Бехта, Т.И. Ковалевская. - European Applied Sciences. - № 12. - Stuttgart: ORT Publishing, 2013. - C. 95-97.

3. Рева H. Засоби графічного оформлення тексту / Наталія Рева // Наукові записки Кіровоградського державного педуніверситету. Серія : Філологічні науки (мовознавство). - Кіровоград : РВВ КДПУ імені Володимира Винниченка, 2010. - Вип. 89 (5).-С. 88-92.

4. Bamford J. Variation and+Change in Spoken and Written Discourse: Perspectives from corpus linguistics / J. Bamford,

S. Cavalieri, G. Diani. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2013. - 290 p.

5. Harris R. Signs of Writing/R. Harris. - NY : Psychology Press, 1995. -- 185 p.

6. ElamK. Expressive Typography : The Word as Image/К. Elam. - NY : VanNostrandReinhold, 1990. -- 165 p.

7. Mealing S. Where Graphic Design Meets Paragraphemics / S. Mealing // Visual Language, 2003. - № 37. - P. 43-58.

8. Royce T.D. New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse / T.D. Royce, W. Bowcher. - London, NY : Routledge, 2013. -- 416p.

9. Ryan W.E. Graphic Communications Today /W.E. Ryan, Th.E. Conover. - Staamford, Connecticut: Cengage Learning, 2004. - 662 p.

10. SwannC. Languageandtypography/C. Swann.-NY: VanNostrandReinhold, 1991.-95p.

11. White G. Reading the Graphic Surface: The Presense of the Book in Prose Fiction / G. White. - Manchester: Manchester University Press, 2005. -216p.

12. Roy Arnndhati. The God of Small Things / Arnndhati Roy. - London : Flamingo, 1997. - 340 p.

13. Smith Zadie. White Teeth / Zadie Smith. - London : Penguin Books, 2001. - 542 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.