Статистичний аналіз прислів'їв і приказок: показник асоціації mutual information (на матеріалі українського національного лінгвістичного корпусу)

Обґрунтування статистично вірогідного зв’язку між кількістю компонентів прислів’я або приказки і величиною показника асоціації mutual information. Етапи дослідження для інших типів фразеологічних одиниць – лексичних і синтаксичних фразеологізмів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.10.2018
Размер файла 30,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статистичний аналіз прислів'їв і приказок: показник асоціації mutual information (на матеріалі українського національного лінгвістичного корпусу)

Сучасна лінгвістика позиціонує корпуснозорієнтованість як необхідну умову мовознавчого дослідження. Статистичний аналіз фразеологічних і фразеологізованих одиниць належить до актуальних завдань лінгвістичної статистики, оскільки за допомогою математичних методів і прийомів покликаний підтвердити або спростувати належність певної мовної одиниці до класу стійких. Процедуру такого аналізу на матеріалі синтаксичних фразеологізмів української мови запропоновано у працях (Sytar, «Statystychni Kryteriyi Analizu Syntaksychnykh Frazeolohizmiv»; Sytar, «Statystychnyi analiz frazeolohizovanykh rechen…»; Sytar, «Syntaksychni frazeolohizmy v rozrizi konstruktsiinoi hramatyky»).

Обчислення показників асоціації як метод визначення невипадковості поєднання компонентів може бути застосований для різних типів конструкцій. Цю статтю присвячено аналізу прислів'їв і приказок, які в межах широкого підходу до розуміння обсягу фразеології кваліфікують як один із типів стійких одиниць (В.Л. Архангельський, А.М. Баранов, Д.О. Добровольський, Т.О. Туліна та ін.).

У розумінні прислів'їв і приказок спираємось на усталений в українському мовознавстві погляд, згідно з яким прислів'я визначають як «стійкий вислів переважно фольклорного походження, в якому зафіксований практичний досвід народу та його оцінка різних подій і явищ. Прислів'я на відміну від приказок, - це самостійні судження, граматично та інтонаційно оформлені як прості («Дружній череді і вовк не страшний») або складні («Біда тому волові, котрого корова коле») речення» (Ukrainska mova: Entsyklopediia: 530, автор статті М.Т. Демський). Оскільки в зібраннях прислів'їв і приказок їх подають без розмежування, до статистичного аналізу залучаємо їх разом як групу умовно однорідних одиниць.

Матеріал і методи дослідження. Об'єктом статистичного аналізу стали 53 прислів'я і приказки, дібрані з авторитетних джерел («Ukrainski prykazky, pryslivia i take inshe»; «Pryslivia ta prykazky»), серед них 9 трикомпонентних, 17 - чотирикомпонентних, 14 - п'ятикомпонетних, 6 - шестикомпонентних і 7 - семикомпонентних одиниць. Вірогідність одержаних кількісних даних забезпечено виконанням обчислень на матеріалі значного за обсягом й індексованого корпусу текстів - Українського національного лінгвістичного корпусу (далі УНЛК) Українського мовно-інформаційного фонду НАН України.

В арсеналі сучасної статистики існує низка статистичних критеріїв (коефіцієнтів), об'єднаних терміном «показники асоціації» (англ. association measures, measures of association). За Кембриджським словником статистики Брайана Еверітта (Brian S. Everitt), «Показники асоціації - числові індекси, що обчислюють силу статистичної залежності двох або більше квалітативних змінних» (Everitt: 241).

У цьому авторитетному лексикографічному виданні термін «асоціація» витлумачено як «загальний термін, що використовується для опису відношення між двома змінними. Значною мірою є синонімічним до кореляції» (Everitt: 20).

У словнику статистики й методів дослідження Американської асоціації психологів (за ред. Sheldon Zedeck) асоціацію визначено як «ступінь статистичної залежності або відношення між двома або більше явищами», а кореляцію - як «ступінь відношення (зазвичай лінійного) між двома змінними, який може бути обрахований як коефіцієнт кореляції, сила асоціації» (APA: 65).

Статистична залежність послідовності словоформ у корпусі визначувана за допомогою показника асоціації mutual information (далі МІ) (буквально - взаємна, спільна інформація). Поняття МІ ввів у теорію інформації Роберт Маріо Фано (Fano). У лінгвістичних дослідженнях його вперше застосували Кеннет Ворд Чарч (Kenneth Ward Church) і Патрік Генкс (Patrick Hanks) (Church, Hanks). Сутність спільної інформації вчені визначили так: «спільна інформація порівнює ймовірність спостереження х та у разом (поєднана ймовірність) з імовірностями спостереження х та у незалежно (випадкова)» (Church, Hanks: 23). Відповідно у дослідників мова йшла про невипадковість поєднання двох слів у тексті і про потребу залучення цього методу для лексикографії, укладання конкордансів, вивчення сполучуваності слів та ін.

Оскільки обраний об'єкт дослідження - прислів'я та приказки - є багатокомпонентними (три- і більше) одиницями, постає потреба врахувати у формулі МІ більшу кількість компонентів. Тому обчислення здійснено за формулою (1), виведеною у працях (Petrovic, Snajder, Basic, Kolar: 323; Yagunova, Pivovarova: 586).

Мета цього дослідження - визначити ступінь невипадковості поєднання компонентів у складі українських прислів'їв і приказок за допомогою обчислення показника асоціації МІ. Для досягнення поставленої мети розв'язано такі завдання:

1) укладено реєстр прислів'їв і приказок, що охоплює одиниці з різною кількістю компонентів і різну тематику;

2) з УНЛК отримано частотні дані для прислів'їв і приказок;

3) виконано обчислення за формулою МІ для багатокомпонентних одиниць;

4) проаналізовано отримані результати.

Для коректного встановлення абсолютної частоти конструкції та абсолютної частоти окремих словоформ, що входять до її складу, в пошуковій формі УНЛК було задано визначений порядок словоформ та передбачено пошук словоформи, а не слова з урахуванням його парадигми. Оскільки цей корпус текстів є динамічним, зазначимо, що частотні дані подаємо станом на лютий 2018 року. Загальна кількість слововживань у корпусі в період здійснення підрахунків становила 189 200 000 одиниць.

Покажемо приклад здійснених підрахунків. Для обчислення ступеня невипадковості поєднання словоформ у межах прислів'я Терпи, козаче, отаманом будеш з УНЛК було отримано такі кількісні дані: абсолютна частота прислів'я становить 11, абсолютна частота словоформи терпи - 228; козаче - 307; отаманом - 239; будеш - 1968. Підставляючи ці дані до формули (1), отримуємо:

Коефіцієнт МІ обраховували з точністю до двох знаків після коми. Отримані результати МІ для трикомпонентних прислів'їв і приказок подано в таблиці i.

Як видно з таблиці 1, коефіцієнт МІ для трикомпонентних прислів'їв і приказок перебуває у межах від 24,5 (Хлібусьому голова) до 35,34 (Горбатого могила виправить).

Таблиця 1. Показник асоціації МІ для трикомпонентних прислів'їв і приказок за даними УНЛК

з/п

Прислів'я або приказка

Абсолютна частота вживання прислів'я або приказки

Абсолютна частота вживання словоформ-компонентів прислів'я або приказки

Показник асоціації МІ

1

Береженого Бог береже

38

береженого 89;

Бог 2 556; береже 569

33,29

2

Гол, як сокол

4

гол 457; як 6 274; сокол 53;

29,81

3

Голий, як кістка

2

голий 920; як 6 274; кістка 362

25,03

4

Горбатого могила виправить

25

горбатого 138; могила 963; виправить 155

35,34

5

Змерз, як собака

2

змерз 262; як 6 274; собака 1 465

24,83

6

На двох стільцях

65

на 6 331; двох 4 584; стільцях 283

28,08

7

Сила солому ломить

7

сила 3 032; солому 517; ломить 200

29,57

8

Собака на сіні

25

собака 1 465; на 6 331; сіні 342

28,07

9

Хліб усьому голова

9

хліб 2 067; усьому 2 111; голова 3 122

24,5

фразеологізм прислів'я лексичний синтаксичний

Контрольна величина, починаючи від якої вважаємо зв'язок слів невипадковим, залежить від показників абсолютної частоти конструкції, від абсолютної частоти її окремих складників і від розміру корпусу. Для Українського національного лінгвістичного корпусу, розмір якого в лютому 2018 року становив 189 200 000 слововживань, ця контрольна величина становить 7,56 (детально процедуру виведення контрольної величини викладено у праці (Sytar 2017: 310-311)): Іод2189 = 7,56377 * 7,56

Відповідно отримані результати можна кваліфікувати як такі, що відбивають високий ступінь невипадковості (зв'язаності) компонентів конструкції, оскільки вони більше ніж утричі перевищують контрольну величину.

Статистичні дані щодо чотири-, п'яти-, шести- й семикомпонентних прислів'їв і приказок наведено в таблицях 2, 3, 4 і 5 відповідно.

Таблиця 2. Показник асоціації МІ для чотирикомпонентних прислів'їв і приказок за даними УНЛК

з/п

Прислів'я або приказка

Абсолютна частота вживання прислів'я або приказки

Абсолютна частота вживання словоформ-компонентів прислів'я або приказки

Показник асоціації МІ

1

Більшому й більше треба

0

-

-

2

Велике дерево поволі росте

1

велике 3 063; дерево 2 016; поволі 1 629; росте 1 605

38,61

3

Вік живи - вік учись

19

вік 2 382; живи 662; учись 100

48,28

4

Гарна дівка, як маківка

5

гарна 1 697; дівка 613; як 6 274; маківка 125

45,24

5

Гусь свині не товариш

4

гусь 34; свині 750; не 6 308; товариш 1 421

46,75

6

Два українці - три гетьмани

2

два 4 780; українці 1 333; три 4 607; гетьмани 267

40,65

7

Двічі літа не буває

2

двічі 2 140; літа 2 050; не 6 308; буває 2 820

37,34

8

Знай, коза, своє стійло

1

знай 1 118; коза 523; своє 4 234; стійло 66

45,24

9

На двох стільцях сидить

2

на 6 331; двох 4 584; стільцях 283; сидить 2 241

39,42

10

Народ скаже, як зав'яже

4

народ 2 54 7;

скаже 2 038;

як 6 274; зав'яже 32

44,56

11

Рідна мова - не полова

1

рідна 1 371;

мова 3 101; не 6 308;

полова 210

40,13

12

Ситий голодному не вірить

4

ситий 499;

голодному 220;

не 6 308; вірить 1 337

44,73

13

Ситий голодному не товариш

7

ситий 499; голодному 220; не 6 308; товариш 1 421

45,45

14

Терпи, козаче, отаманом будеш

11

терпи 228; козаче 307; отаманом 239; будеш 1 968

51,01

15

Усі під Богом ходимо

8

усі 4 175; під 5 636;

Богом 1 619; ходимо 423

41,61

16

Хвали мене, моя губонько

3

хвали 296; мене 3912; моя 3 214; губонько 6

49,69

17

Язик до Києва доведе

20

язик 1 642; до 6 281;

Києва 1 979; доведе 592

43,35

Таблиця 3. Показник асоціації МІ для п'ятикомпонентних прислів'їв і приказок за даними УНЛК

з/п

Прислів'я або приказка

Абсолютна частота вживання прислів'я або приказки

Абсолютна частота вживання словоформ-компонентів прислів'я або приказки

Показник асоціації МІ

1

Баба з воза - коням легше

6

баба 1 299; з 6 304; воза 841; коням 330; легше 2 310

60,35

2

Всяка пташка своє гніздо знає

2

всяка 762; пташка 844; своє 4 234; гніздо 953; знає 3 268

58,07

3

Гуртом добре й батька бити

1

гуртом 1 046; добре 4 220; й 6 092; батька 2 547; бити 1 552

53,42

4

Життя прожити - не поле перейти

14

життя 4 809; прожити 965; не 6 308; поле 2 858; перейти 1 968

56,60

5

Козак хороший, та немає грошей

0

-

-

6

Кому весілля, а курці смерть

4

кому 2 995; весілля 1 403; а 6 299; курці 217; смерть 2 986

58,05

7

Розуміється, як вовк на зорях

3

розуміється 854; як 6 274; вовк 1 221; на 6 331; зорях 218

58,56

8

Степ та воля - козацька доля

4

степ 953;

та 6 216; воля 1 932; козацька 526; доля 2 727

58,12

9

Тепер життя панам та котам

0

-

-

10

Що село, то й сотник

4

що 6 293; село 2 162; то 5 532; й 6 092; сотник 329

54,92

11

Як дбаєш, так і маєш

6

як 6 274; дбаєш 116; так 6 074; і 6 189; маєш 1 879

57,05

12

Яке зіллячко, таке й сім'ячко

12

яке 4 644; зіллячко 55; таке 4 384; й 6 092; сім'ячко 3

65,76

13

Яке їхало, таке й здибало

7

яке 4 644; їхало 189; таке 4 384; й 6 092; здибало 26

63,67

14

Яке коріння, таке й насіння

11

яке 4644; коріння 1436; таке 4384; й 6 092; насіння 1173

55,91

Таблиця 4. Показник асоціації МІ для шестикомпонентних прислів'їв і приказок за даними УНЛК

з/п

Прислів'я або приказка

Абсолютна частота вживання прислів'я або приказки

Абсолютна частота вживання словоформ-компонентів прислів'я або приказки

Показник асоціації МІ

1

Боже поможи, а сам не лежи

4

Боже 2 257; поможи 430; а 6 299; сам 4 306; не 6 308; лежи 276

74,16

2

Дай серцю волю - заведе в неволю

21

дай 2 231; серцю 894; волю 2 349; заведе 309; в 6 333; неволю 465

79,98

3

Де два українці, там три гетьмани

14

де 5 679; два 4 780; українці 1 333; там 4 605; три 4 607; гетьмани 267

73,81

4

Під лежачий камінь вода не тече

20

під 5 636; лежачий 98; камінь 1 939; вода 2 814; не 6 308; тече 1 286

77,39

5

Що можна лялі, не можна мамі

1

що 6 293; можна 5 520; лялі 41; не 6 308; мамі 757

72,45

6

Як неділя, то й сорочка біла

1

як 6 274; неділя 739; то 5 532; й 6 092; сорочка 1 009; біла 1 808

69,53

Таблиця 5. Показник асоціації МІ для семикомпонентних прислів'їв і приказок за даними УНЛК

з/п

Прислів'я або приказка

Абсолютна частота вживання прислів'я або приказки

Абсолютна частота вживання словоформ-компонентів прислів'я або приказки

Показник асоціації МІ

1

Береженого Бог береже, а козака шабля стереже

0

-

-

2

Гол, як сокол, а гострий, як бритва

2

гол 457; як 6 274; сокол 53; а 6 299; гострий 1 425; бритва 225

95,27

3

Коли маєш сто кіп, то будеш піп

1

коли 5 545; маєш 1879; сто 2 631; кіп 152; то 5 532; будеш 1 968; піп 539

90,6

4

Коли убогому жениться, то й ніч мала

1

коли 5 545; убогому 97; жениться 173; то 5 532; й 6 092; ніч 2 985; мала 3 642

90,12

5

Пан з паном, а Іван з Іваном

2

пан 2 056; з 6 304; паном 916; а 6 299;

Іван 2 018; Іваном 701

86,83

6

Під лежачий камінь і вода не тече

5

під 5 636; лежачий 98; камінь 1 939; і 6189; вода

2 814; не 6 308; тече 1 286

90,29

7

Що вільно панові, те не можна Іванові

0

-

-

Дані, наведені в таблицях 2-5 дають змогу констатувати, що коефіцієнт МІ для чотирикомпонентних прислів'їв і приказок перебуває в межах від 37,34 (Двічі літа не буває) до 51,01 (Терпи, козаче, отаманом будеш), тобто в 5-6 разів більший за 7,56; для п'ятикомпонентних - від 53,42 (Гуртом добре й батька бити) до 65,76 (Яке зіллячко, таке й сім'ячко), тобто в 7-8 разів більший за контрольну величину; для шестикомпонентних - від 69,53 (Як неділя, то й сорочка біла) до 79,98 (Дай серцю волю - заведе в неволю), тобто в 9-10 разів вищий від контрольної величини; для семикомпонентних - від 86,83 (Пан з паном, а Іван з Іваном) до 95,27 (Гол, як сокол, а гострий, як бритва), тобто більший в 11-12 разів за контрольну величину.

Висновки. Отримані результати обчислень для 53 прислів'їв і приказок, виконаних за даними Українського національного лінгвістичного корпусу, доводять, що всі проаналізовані одиниці мають високий ступінь невипадковості поєднання словоформ: коефіцієнт МІ перебуває в діапазоні від 24,5 до 95,27 (тобто є втричі - удванадцятеро більшим, ніж контрольна величина), що є кількісним підтвердженням стійкості зв'язку словоформ у складі відповідних одиниць.

Зафіксовано статистично вірогідний зв'язок між кількістю компонентів прислів'я / приказки й величиною показника асоціації МІ. Так, для трикомпонентних одиниць результат МІ становить від 24,5 (Хліб усьому голова) до 35,34 (Горбатого могила виправить); для чотирикомпонентних - від 37,34 (Двічі літа не буває) до 51,01 (Терпи, козаче, отаманом будеш); для п'ятикомпонентних від 53,42 (Гуртом добре й батька бити) до 65,76 (Яке зіллячко, таке й сім'ячко); шестикомпонентних - від 69,53 (Як неділя, то й сорочка біла) до 79,98 (Дай серцю волю - заведе в неволю); семикомпонентних - від 86,83 (Пан з паном, а Іван з Іваном) до 95,27 (Гол, як сокол, а гострий, як бритва).

Серед нерозв'язаних на сьогодні проблем статистичного аналізу варто відзначити омонімію, зокрема, потребу залучення людини-експерта для розмежуванням випадків типу гол (пор. перший гол і гол, як сокол) або на двох стільцях (пор. стійка сполука сидіти на двох стільцях і вільний (нефразеологізований) вияв у реченні Посеред кімнати на двох стільцях стоїть маленька з сірої бляхи ванночка (В. Винниченко. Записки Кирпатого Мефістофеля).

Наведені результати загалом узгоджуються із статистичними даними, отриманими на попередніх етапах дослідження для інших типів фразеологічних одиниць - лексичних і синтаксичних фразеологізмів. Водночас вони засвідчують вищий ступінь невипадковості поєднання словоформ саме для прислів'їв і приказок, що є, очевидно, наслідком їхньої багатокомпонентності, стійкості й цілісності їхнього сприйняття носіями української мови.

Перспективним вважаємо статистичний аналіз інших типів стійких одиниць і зіставлення відповідних даних з результатами, отриманими для синтаксичних і лексичних фразеологізмів, прислів'їв і приказок.

Література

фразеологізм прислів'я лексичний синтаксичний

1. APA Dictionary of Statistics and Research Methods. Sheldon Zedeck, PhD, editor in chief. Washington, DC: American Psychological Association, 2014. Print.

2. Church, Kenneth Ward, and Patrick Hanks. «Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography». Computational Linguistics 16 (1) (1990): 22-29. Print.

3. Everitt, B.S. The Cambridge Dictionary of Statistics. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. Print.

4. Fano, RobertM. Transmission of Information: A Statistical Theory of Communications. The Technology Press, M.I.T., and John Wiley & Sons, Inc., New York, 1961. Print.

5. Petrovic, S., Snajder, J., Basic, B.D., Kolar, M. «Comparison of collocation extraction for document indexing». Journal of Computing and information technology, 14 (4) (2006): 321-327. Print.

6. Sytar, Hanna. «Statystychni Kryteriyi Analizu Syntaksychnykh Frazeolohizmiv (Statistical Criteria of Analysis of Syntactic Idioms).» Visnyk Donets'koho Natsional'noho Universytetu. Seriya B. Humanitarni Nauky (The Bulletin of Donetsk National University. Series B. Humanities) 1-2 (2015): 245-256. Print.

7. Sytar, Hanna. «Statystychnyi analiz frazeolohizovanykh rechen: pokaznyk asotsiatsii mutual information (Statistical Analysis of Sentences with Phraseological Structures: Association Measure of Mutual Information)». Ukrainske movoznavstvo (Ukrainian Linguistics). 1 (46) (2016): 103-125. Print.

8. Sytar, Hanna. Syntaksychni frazeolohizmy v rozrizi konstruktsiinoi hramatyky (Syntactic Idioms in the Context of Construction Grammar). Vinnytsya: TOV «Nilan-LTD», 2017. Print.

9. Ukrainska mova: Entsyklopediia (Ukrainian language: Encyclopedia). Redkol.: Rusanivskyi V.M. (spivholova), Taranenko O.O. (spivholova), Ziabliuk M.P. ta in. 2-he vyd., vypr. i dop. Kyiv: Vyd-vo «Ukrainska entsyklopediia» im. M.P. Bazhana, 2004. Print.

10. Yagunova, Ye. V., Pivovarova, L.M. «Ot kollokatsiy k konstruktsiyam (From Collocations to Constructions)».

11. ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Works of the Institute of Linguistic Researches of RAS, Russkiy yazyk: grammatika konstruktsiy i leksiko-semanticheskie podkhody (The Russian Language: Construction Grammar and Lexical and Semantic Approaches): X, part 2. (2014) 568-617. Print.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013

  • Прислів'я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 04.02.2014

  • Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009

  • Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.

    курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Проблеми фразеології у світлі наукових парадигм. Аспекти лінгвістичного аналізу фразеологічних одиниць у мовознавстві. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект аналізу фразем, які не мають лексичних відповідників, у системі слів.

    дипломная работа [105,4 K], добавлен 19.08.2011

  • Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014

  • Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.