Особенности языка английских СМИ

Рассмотрение основных этапов истории развития Британской корпорации BBC. Соотношение регламентированных речевых форм с Standard English. Проникновение литературно-разговорной речи в текст радио и телепрограмм английских средств массовой информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА АНГЛИЙСКИХ СМИ

Татьяна Геннадьевна Синяева,

Марина Ивановна Логачёва

В истории Британской корпорации ВВС с момента ее появления и по нынешний день просматривается пять этапов.

1 этап. С 1922 по 1926 гг. ВВС функционирует как коммерческий общенациональный вещательный центр. Вещание подчинено интересам элитарных слоев общества, включает в себя информационный, образовательный и развлекательный аспекты. Язык передач - строго в рамках RP.

2 этап. С 1926 по 1939 гг. ВВС уже функционирует как национализированный центр. И опять он нацелен на интересы зажиточных слоев населения. В то же время конкуренция со стороны других европейских радиостанций вынуждала расширять и совершенствовать развлекательный канал. Централизация управления отразилась на усилении роли ВВС в области языка передач. За строгость по отношению к языку и своего рода чопорность вещания ВВС приобрело соответствующую репутацию и кличку «тетушка». 3 этап. С 1939 по 1946 гг. вещание осуществляется по двум каналам: Home Service и Force Programme. В этот же период начинает работать еще и третий канал - серьезный и по содержанию и по языку.

4 этап. С 1955 по 1967 гг. - время радикальных перемен в жизни страны. Язык радио и телепрограмм испытывал огромное влияние процесса демократизации. В тот период были потеснены позиции «стандартного английского» (хотя он оставался эталоном). За каждым каналом был назначен программный спектр:

R1 - в основном поп-музыка и информационный программы для молодежи;

R2 - основной канал спортивных новостей и музыкально-развлекательных программ;

R3 - серьезные по содержанию программы, например, классическая музыка, новости о достижениях искусства, культуры и образования;

R4 - главный канал передач речевых жанров: публичных выступлений, интервью со знаменитыми людьми и «человеком с улицы», радиоинсценировок и еженедельных обзоров, а также музыки и викторин.

По всем каналам передаются рекламные объявления, прогноз погоды, объявления. Суть всех данных изменений - усиление идеологического влияния на аудиторию. Этим целям отвечала и демократизация языка передачи. На смену «чопорной тетушки» пришёл «друг семьи».

5 этап. С 1967 по 1977 гг. В этот период усилилось влияние региональных радиоцентров. Кроме того, продолжается процесс демократизации языка передач.

Современный этап вещания берет свое начало с опубликования доклада правительственной комиссии о состоянии и перспективах радио и телевещания, в котором критикуется специализация программ и рекомендуется дальнейшая консолидация местного радио. В 1980 году (с учетом этого доклада) принят закон об эфирном вещании, который повлиял на содержание и язык радио и телевещания. Проблемы языка несколько раз обсуждались в парламенте, и в стане развернулась кампания в поддержку демократизации Standard English. C учетом тенденции развития, характерными особенностями языка СМИ являются следующие.

Последовательное увеличение удельного веса менее регламентированных речевых форм в их соотношении с RP и Standard English. Это особенно очевидно при сопоставлении современных программ с довоенным периодом. Язык новостей, например, строго соответствовал принятому тогда литературному стандарту.

Сейчас картина иная. Оставим пока ту часть программ, которые опираются на использование неподготовленной (спонтанной) речи. Обратимся к текстам средств массовой коммуникации (СМК), которые всегда базировались на использовании нормированной речи. Прежде всего, это материалы официальных и информационно-публицистических жанров: официальные сообщения, дикторский текст информационных выпусков, международные обзоры и комментарии, выступления политических и общественных деятелей, сводки погоды и т.п. Для этих целей ВВС отводит свыше одной трети времени вещания. Подобные тексты (если это не прямой эфир) тщательно подготовлены, отредактированы и смонтированы, прежде чем их подадут в эфир. Они номинально удовлетворяют требованиям речевого стандарта. Однако в самом понятии стандарта отмечается разделение RP на две ветви: консервативную и общеанглийскую. Последняя разновидность как раз и принята ВВС в наши дни. Язык СМИ имеет тенденцию сближения СМК с аудиторией. Возрос вес «диск-жокейского стиля», который ориентирован на молодежь. При этом ВВС пытается «избегать следования капризной речевой моде и по возможности замедлять языковые изменения».

На язык СМИ также оказывают влияние House Rules (Свод домашних правил), т.е. установившаяся манера подачи материала в эфир. The BBC House Rules предусматривает широкий диапазон подачи материалов, в рамках которого каждый жанр передачи имеет свое лицо.

Каждая редакция ВВС отстаивает свои каноны вещания и периодически проводит социологические опросы о качестве передач, которые тщательно изучаются для совершенствования качества вещания.

Отмечено, что за последние годы ВВС понизило «социоклассовый порог». Но, по-прежнему вещание нацелено на средние классы. ВВС пытается дойти до каждого зрителя или слушателя. Дикторы и ведущие программ придают своему голосу просодические оттенки теплоты, душевности или негодования в зависимости от вида передачи, жанра или типа программы с учетом адресата. Однако даже с учетом интимизации передачи строятся таким образом, чтобы каждый слушатель чувствовал себя так, словно он является частью аудитории единомышленников. Снижение социального уровня передач не отразилось на социальном престиже ВВС среди англичан, языковые вкусы которых изменились.

Проникновение литературно-разговорной речи в текст радио и телепрограмм принимает различную форму и реализуется по-разному, в зависимости от жанра. радио речь телепрограмма английский

Язык звучащих текстов радио и телевидения и печатных текстов прессы подвержен влиянию двух противоположных тенденций. С одной стороны, функционально необходимо следование определенному стандарту, но с другой - идет непрерывный поиск разного рода замен и инноваций. В течение десятилетий структура таких жанров, как информационные выпуски, сводки погоды и др., практически оставалась стабильной, использовались и стереотипные формулы позывных станций. До тех пор пока ВВС могла использовать лишь информацию, которая фактически готовилась в расчете на визуальное (для прессы), а не слуховое восприятие, официально-сухая и отрешенная манера чтения дикторов была в какой-то мере оправданной.

С созданием собственной информационной службы ситуация изменилась: материалы стали готовиться на устное восприятие, что потребовало всего арсенала выразительных возможностей голоса говорящего. Начало интенсивного процесса демократизации общения так же действовало в этом направлении. С 1940 г. дикторы начинают представляться аудитории. Вместо чтения с листа они рассказывают о новостях. Язык сообщений варьируется. Переход к интимизированным формам был настолько непривычен, что многие запомнили фамилию диктора, впервые закончившую передачу фразой: That is from me.

Диапазон отклонений от речевого стандарта в сторону демократизации за последние десятилетия постоянно увеличивается. Искусственно воссоздаваемая и во многом показная объективность уживаются ныне с эмоционально-личной манерой подачи ведущих, с утверждением менее регламентированных, более разговорных, в известном смысле, персонифицированных произносительных стилей RP.

Список литературы

1. Kay S. Beyond the English Dictionary. L., 1984.

2. Leitner G. The Social Background of the Language of Mass Media. Oxford, 1989.

3. Rivers W. The Mass Media. L., 1990.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

    дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.03.2014

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.