Концептосфера любви в русской идиоматике
Рассмотрение любви как средства социализации человека, вовлечения его в систему общественных отношений на основе спонтанной и внутренне мотивированной потребности в движении к более высоким ценностям. Исследование трактовок основных пословиц о любви.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.10.2018 |
Размер файла | 14,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 82-84
КОНЦЕПТОСФЕРА ЛЮБВИ В РУССКОЙ ИДИОМАТИКЕ Зенин А. Ю., 2011
Артём Юрьевич Зенин
Московский городской педагогический университет
Если считать человека центральным объектом философии, то прежде всего в философских размышлениях должна присутствовать тема человеческой любви, взятая во всей её широте. Любовь возможно понять как непосредственное, глубокое и интимное чувство, предметом которого выступает, прежде всего, человек, но может быть и объект, имеющий особую жизненную значимость [1, с. 95]. Любовь представляет собой средство социализации человека, вовлечение его в систему общественных отношений на основе спонтанной и вместе с тем внутренне мотивированной потребности в движении к более высоким ценностям. Она - единственный способ понять другого человека. Всё это неразрывно связывает человека с культурными традициями и особенностями своего народа, которые отражены в фольклоре, в частности, в пословицах и поговорках. Пословица - блистательное проявление народного творчества. Поражает вездесущность пословиц - они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних - родных, соседей, властей, маленьких и больших начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, чаемой и реальной справедливости, житейских обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа.
Рассмотрим несколько пословиц о любви и дадим им трактовку. Вот, например: любовь общественный мотивированный пословица
Совет да любовь, на этом свет стоит.
Где любовь, там и совет. Где советно, там и любовно.
Где совет (союз, любовь), там и свет.
Это три близкие по смыслу пословицы, обладающие общей компонентно-смысловой базой. 1. Любовь приводит к свету, на ней строится всё на свете. 2. И так было всегда и будет неизменно. 3. «Советно» ассоциируется со словом «согласно», «светло». 4. Союз любви и света, т.е. любовь озаряет семейный союз двух людей.
Влюбился, как сажа в рожу влепился.
На примере данной пословице ясно видно, что любовь трудно преодолеть, если это чувство охватило человека (трудно смыть, как сажу с лица - компонент трудноудалимости). Также можно предположить, что в данном случае имеется компонент заметности: когда человек влюбляется, это становится видно окружающим, так же как нетрудно отличить того, кто в чём-то испачкан.
Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.
В данных пословицах отмечается сема 1. Любовь подобна или страшнее пожара, т.е. пожар можно потушить, а любовь - нет.
Данная сема отмечает особым маркером это чувство, по силе равное обжигающему внешнему воздействию, Подчеркнем. что в глубинном слое пропозиции в данной пословице содержится также сема губительности этой страсти.
Любовь начинается с глаз. Глазами влюбляются.
В данной пословице на уровне пропозиции отмечено, что глаза в любви и дальнейшем её зарождении играют главенствующую роль. В них зарождается симпатия одного человека к другому, хотя первое, так сказать, визуальное впечатление и обманчиво. Однако модальность зрения является первичной для зарождения такого чувства.
С милым во любви жить хорошо.
Смысловая структура данной пословицы сложна в силу абстрактности значимой семы 1. Любовь есть там, где есть согласие и взаимопонимание.
2. Если люди живут «душа в душу», как сказано во второй части пословицы, то они любят друг друга. Любовь слепа. Любовь ни зги не видит.
Пропозиция данных пословиц содержит сему нерациональности этого чувства, с одной стороны. Но с другой стороны, здесь содержится сема, характеризующая чувство, которое слепо само по себе, но оно и ослепляет других. Можно додумать смысл и продолжить: «Любовь ни зги не видит, а другого ослепить может». Любит (Люби), как душу, а трясет (тряси), как грушу.
Семная структура данной пропозиции включает в себя и такой компонент: здесь под любовью подразумевается требовательность, строгое подчинение и принуждение («тряси как грушу»). Но нет ничего ближе души, родственной души («люби, как душу»). Можно провести параллель с поговоркой «Бьёт - значит любит». В целом эти семы амбивалентны, но и чувство любви характеризуется тем же.
Пословицы и поговорки тесно вошли в нашу повседневную жизнь, поскольку в них выражен многовековой опыт, накопленный нашими предками. Эти небольшие по количеству слов, но очень мощные по содержанию предложения помогают нам в самые разные моменты жизни. Когда ребёнок приходит в школу, то постоянно слышит: «Без труда не вытянешь и рыбку из пруда» или «Терпение и труд все перетрут». Став постарше, прежде чем принять какое-либо важное решение - «Семь раз отмерь - один раз отрежь» или «Лбом стены не прошибешь». И так, практически по любому поводу можно найти мудрое высказывание. Иногда, чтобы сделать свои аргументы более весомыми, так и хочется вставить в разговор пословицу или поговорку. Владимир Даль, который собирал русские пословицы и поговорки, выделил для них сто восемьдесят девять рубрик, - это свидетельствует о многом.
Но возникает такой вопрос: а отличаются ли пословицы и поговорки других народов от наших, русских? Ведь точно так же китайская бабушка приговаривает своему внуку: «Труд человека прекрасней творений богов» или немецкий дедушка: «Труд приносит хлеб, лень - голод». Слова, может быть, и разные, но смысл то один и тот же.
Посмотрим, как перекликаются между собой пословицы и поговорки различных народов, которые затрагивают вечную тему - любовь. Вот что говорит русская поговорка: «Любовь да свары - хуже пожара». Интересно вторит ей немецкая поговорка: «Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго». А вот интересная арабская пословица: «Любовь - подруга слепоты». И согласно вторит ей французская: «Любовь ни зги не видит». Действительно, в пословицах и поговорках заключен огромный творческий потенциал народа, его вековые национальные традиции. Но с другой стороны, все эти пословицы и поговорки, несмотря на национальные особенности, схожи. И совершенно все равно, на каком языке они написаны или произносятся. Подводя итоги, можно выделить сему терпимости русской любви, её взаимную обратимость, и концепт здесь выступает совсем не как жёстко сформулированное понятие, а как аксиома, понятная всем без объяснения [3, с. 141].
Список литературы
1. Воркачев С. Любовь как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2007. 285 с.
2. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Академический проект, 2004. 992 с.
3. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 139-162.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.
дипломная работа [164,4 K], добавлен 20.03.2011Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Фонетический и фонологический анализ английской спонтанной речи на основе выбранного видеоматериала. Интонационные особенности диалогической речи как результат дистантного взаимодействия. Характер взаимосвязи ритма и других компонентов интонации.
курсовая работа [31,4 K], добавлен 01.05.2015Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Общая характеристика спонтанной речи. Значение интонации, громкости и темпа. Звуковые фонетические процессы. Сопоставительный анализ фонетических особенностей спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 31.05.2009Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012