Образы фразеологии военной сферы в рамках культурных кодов (на материале русского и немецкого языков)
Изучение образов русских и немецких фразеологических единиц военной сферы в рамках субкода "национальность" антропоморфного лингвокультурного кода. Формирование амбивалентных представлений о парфянах, сформировавшихся и возникающих в сознании русских.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.09.2018 |
Размер файла | 21,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОБРАЗЫ ФРАЗЕОЛОГИИ ВОЕННОЙ СФЕРЫ В РАМКАХ КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)?
Лейсан Исламовна Ахметсагирова
Казанский государственный университет
Общепринятым считается, что образы фразеологических единиц (ФЕ) являются отражением способа восприятия и понимания мира определенной лингвокультуры. Данное обстоятельство побуждает многих исследователей определять системы образов в рамках лингвокультурных кодов - вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе миропонимания [2, с. 5-6].
Настоящая статья посвящена изучению образов русских и немецких фразеологических единиц военной сферы (ФЕВС) в рамках субкода «Национальность» антропоморфного лингвокультурного кода. ФЕВС - самобытный фразеологический пласт, источником возникновения которого являются военные события, военно-политические отношения, военное дело и т.д. Фразеология военной сферы является не только одной из репрезентативных сфер обогащения русского и немецкого языков, но и важным средством отражения в языковой системе суммы представлений о мире. ФЕВС сопоставляемых языков активно участвуют в "окультуривании" окружающего мира: в них находят языковое воплощение широкий спектр культурных смыслов. В ходе исследования ФЕВС в рамках субкода «Национальность» установлено, что некоторые народы и племена в изучаемых лингвокультурах выступают как стереотипные образы и употребляются чаще всего для характеристики человека, вербализуя особенности его характера и поведения.
Общекультурным достоянием для русско- и немецкоговорящих сообществ является образ данайцев (греков) (die Danaer). В изучаемых национальных лингвокультурах данный образ ассоциируется с обманом и коварством: рус. дары данайцев, данайский дар(ы) - нем. es ist ein Danaergeschenk (коварные дары, приносимые с предательской целью). Генетически связанными с названными ФЕ являются следующие фразеологизмы, в которых вербализуются те же характеристики греков: боюсь данайцев, даже дары приносящих (призыв к бдительности, настороженности против чьей-либо лести, лицемерных подарков и всякого фальшивого заискивания); рус. троянский конь - нем. das Trojanische Pferd (коварные дары, несущие гибель тому, кто их получит).
Образ коварных греков складывается на основе древнегреческой легенды о взятии Трои. В «Илиаде» Гомера греки (данайцы) после долгой безуспешной осады Трои пускаются на военную хитрость: сооружают огромного деревянного коня и дарят его троянцам, спрятав в нем отряд воинов, благодаря чему греки захватывают Трою [1, с. 144-145].
Поскольку коварство и обман в обеих лингвокультурах являются составляющими системы антиценностей, образ данайцев служит поводом для негативной оценки. Вследствие этого вышеназванные фразеологизмы наделяются отрицательным зарядом. Обращение же к образу греков (данайцев) чаще всего происходит при выявлении коварных поступков и услуг человека, коварных даров, приносимых с предательской целью.
Только в русской лингвокультуре обман также ассоциируется с образом парфян - жителей Передней Азии, кочевников, скотоводов и великолепных конников. Это представление инкорпорируется во фразеологизме парфянское бегство, означающем «притворное отступление; обманный маневр». Выражение восходит к одному из походов римлян на Восток. Римляне столкнулись в нем с парфянами; легкая кавалерия парфян наголову разбила римское войско. По рассказам спасшихся, парфяне вели себя коварно: они притворялись, что разбиты, убегали и вдруг, обернувшись на скаку, осыпали римлян дождем нежданных стрел [Там же, с. 44]. Благодаря такому хитроумному приему, к которому парфяне часто прибегали в сражении, образ парфян у носителей русского языка олицетворяет также находчивость. Языковое воплощение этот культурный смысл находит во ФЕ парфянская стрела, которая служит для обозначения находчивого довода, приберегаемого к концу спора и приводящего собеседника в замешательство.
Таким образом, в силу амбивалентных представлений о парфянах, сформировавшихся и возникающих в сознании русских, данный образ используется одновременно как при номинации обманных действий человека, так и для обозначения его находчивой аргументации.
Как в русском, так и в немецком лингвокультурном сознании присутствует образ шведа (der Schwede), вызывающий, однако, несколько разные ассоциации. В обоих культурных пространствах швед - воин, агрессор. Между тем в русском языке швед символизирует скорее падение человека: пропал, как швед под Полтавой. Символическое значение, закрепленное за данным народом, возникло на основе реального исторического события - поражения шведов в сражении с русскими под Полтавой в 1709 г.
Поражение и падение шведов закрепилось в культурной памяти носителей русского языка, а в результате переосмысления образа шведа и исхода битвы названное выражение стало употребляться при характеристике отдельного человека (его физического или нравственного падения).
Образ шведа в немецком языке ассоциируется в первую очередь с грабежом, опустошением, беспорядком: als wenn der Schwed' da gewesen wдr' (букв. как будто здесь швед побывал). Объяснением для такого представления о шведах у немцев служит экстралингвистический факт, а именно Тридцатилетняя война (1618-1648), в которой Швеция участвовала с 1630 г. (шведский период). В Германской империи шведскофранцузские и немецко-испанские войска занимались преимущественно грабежом населения и опустошением земель [3, с. 53]. Действия шведов - "опустошение", "разбой" - преобразовались в культурные смыслы, в результате чего немцы стали обращаться к образу шведа для характеристики полнейшего беспорядка и страшного опустошения. Действия шведской армии послужили поводом для негативной оценки образа шведа, которая передалась на весь фразеологизм.
Олицетворением опустошения и беспорядка является у русских образ монгольского хана Мамая, совершившего в XIV в. опустошительное нашествие на Русь. В связи с этими историческими событиями имя Мамая употребляется не только как средство репрезентации полнейшего беспорядка, развала, страшного опустошения где-либо: (тут) как [будто, словно, точно] Мамай воевал [прошел], но также связывается и с представлениями о чем-то неприятном, нежелательном и негативном. О неожиданном появлении многочисленных и неприятных гостей, посетителей и т.п. говорят Мамаево нашествие; шумная, крупная драка или ссора; беспорядок в доме номинируется как Мамаево побоище. Экстралингвистический фактор послужил основанием для негативной оценки образа фразеологизмов.
Образ обров (аваров) является уникальным образом в русскоязычном сообществе, воплощающим жестокость и падение как результат возмездия за жестокость: погибуша бки убри [убры]. Эти представления об аварах передались нам на основе летописных преданий, где рассказывается о завоевании аварами одного из славянских племен - дулебов. По свидетельству летописей, авары жестоко издевались над славянами, за это бог истребил их, а на Руси появилась пословица: погибоша аки обри, их же несть племени ни наследка (рода) (букв. погибли, как авары) [4, с. 108]. Образ аваров находит переосмысление в нравственно-духовных категориях культуры - "жестокость наказуема" - и используется для констатации факта того, что кто-либо погиб, не оставив следа, исчез бесследно.
Уникальным образным основанием немецкой ФЕВС является образ берсеркера (der Berserker). Берсеркеры в исландских и норвежских сагах - воины, символизировавшие ярость и разрушительную стихию. Они сражались с непокрытой головой, без кольчуги, с топором или мечом, специальными способами распаляли себя, приводили в ярость, вызывая таким образом нечувствительность к боли, и дрались особенно свирепо, не щадя себя. Характеристики этих воинов нашли отражение в следующих ФЕ: wie ein Berserker kдmpfen [schreien, toben, wьten] (букв. бороться, кричать, бесновать, разъяриться, как берсеркер); eine Berserkerwut im Bauche haben (букв. иметь в животе ярость берсеркера). В названных ФЕ проявляется система ценностных ориентаций, закодированная в образе яростного берсеркера-разрушителя. Выражения служат для обозначения таких сильных эмоциональных реакций, как ярость, гнев, негодование. В силу того, что яростное, негодующее и гневное поведение людей в изучаемых социумах оцениваются негативно, данные ФЕ наделяются отрицательным зарядом и употребляются для выражения отрицательного ценностно-эмоционального отношения к происходящему.
В то же время образ берсеркера в сравнение arbeiten wie ein Berserker (букв. работать, как берсеркер) употребляется со знаком "плюс". Его используют для характеристики работоспособного и энергичного человека. Положительная номинация человека посредством образа берсеркера в данном выражении объясняется, по-видимому, преобразованием в культурные смыслы таких качеств этих воинов, как "самопожертвование", "самоотдача". Выполнение работы добросовестно, с самоотдачей, не щадя себя, наверное, в любой культуре рассматривается как наивысшая морально-нравственная ценность. Неисключением является в этом плане и немецкая лингвокультура. Здесь названные качества получили высшую оценку даже в образе яростного берсеркера.
Другими уникальными образами, воплощающими в немецкой среде жестокость, беспощадность и варварское отношение, являются образы гуннов (die Hunnen) и вандалов (die Vandalen). Подобного рода представления об этих народах в сознании немцев актуализируются на основе исторических фактов - разрушительных походов, предпринятых ими на территории Западной Европы. Так, гунны - древнетюркский кочевой народ Центральной Азии, покоривший в начале нашей эры многие народы Западной Европы, в свою очередь, вандалы - воинственное древнегерманское племя, разрушившее Рим и уничтожившее его культурные ценности. Негативное отношение к этим народам, к содеянному ими, а также приписываемые им характеристики переосмысливаются и находят языковое воплощение во ФЕ. Образ гуннов и вандалов используется для вербализации варварского отношения, распоясанного поведения: hausen wie die Hunnen и hausen wie die Vandalen (букв. хозяйничать, как гунны и вандалы).
Подведем итоги. Лингвокультурологический анализ ФЕВС в русском и немецком языках в рамках субкода «Национальность» показал, что в основе переосмысления, интерпретации и преобразования в культурные смыслы лежат "историческое прошлое" народов и племен, деяния, совершенные ими, и те характеристики, которыми они были наделены в русской и немецкой лингвокультурах в результате этих деяний.
Семантической доминантой, составляющей основу метафорических трансформаций в исследуемых лингвокультурах, являются представления о рассмотренных народах и племенах как о воинах-агрессорах, несущих разрушительную силу.
В ходе анализа были выявлены преимущественно уникальные образы. Это объясняется тем, что обе лингвокультуры "проживали" собственную историческую судьбу и были вовлечены в разное время в разные военно-исторические события. Наличие универсальных образов свидетельствует о том, что русско- и немецкоязычные сообщества в процессе познания и осмысления мира черпают знания из общекультурного наследия.
фразеологический лингвокультурный военный код
Список литературы
1. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 700 с.
2. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореф. дис.... д-ра филол. М., 2009. 48 с.
3. Мальцева Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвистическим комментарием: около 1300 фразеологических единиц. М.: Азбуковник; Русские словари, 2002. 350 с.
4. Шанский Н. М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987. 240 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011