Язык и культура в процессе межкультурной коммуникации (исторический и современный аспекты)

Особенность изучения феномена межкультурной коммуникации. Установление роли языка и культуры в становлении мировоззрения. Психологическая концепция А.А. Потебни о мысли, языке и "духе" народа. Характеристика становления этнографической семантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 1751

Благовещенский государственный педагогический университет

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (ИСТОРИЧЕСКИЙ И СОВРЕМЕННЫЙ АСПЕКТЫ)

Марина Вадимовна Рябова

Наступивший XXI век ознаменовался преобразованиями во всех сферах жизни общества, включая политику, экономику, образование, культуру. Многие события, обусловившие изменение международного статуса России, реструктуризацию системы международных связей с зарубежными странами, приток иностранного капитала, интенсивное развитие рыночных отношений, динамику социальных процессов, сопровождались увеличением числа международных контактов и, как следствие, повышением интереса к изучению межкультурной коммуникации, в процессе которой происходит взаимодействие не только языковых, но и культурных систем.

За последние десятилетия к изучению феномена межкультурной коммуникации обращались представители многих наук - антропологии, этнографии, психологии, культурологии, теории коммуникации, лингвистики, ведь, как справедливо заметил Э. Сепир, «история цивилизации характеризуется постоянным расширением сферы действий коммуникации» [7, с. 214]. Кроме того, межкультурная коммуникация представляет собой межличностное общение, при котором особо важную роль играет культурная среда его участников [2, с. 51]. Поэтому в связи с расширением международных контактов в современном обществе исследователи все чаще акцентируют сво? внимание на изучении национальных особенностей языкового сознания коммуникантов, как представителей разных лингвокультур. межкультурный коммуникация этнографический семантика

Впервые термин «межкультурная коммуникация» был использован в 1959 году в работе Э. Холла «Безмолвный язык». С этого времени и до настоящего момента научный интерес к межкультурной коммуникации не ослабевает. Вероятно, это можно в некоторой степени объяснить и тем, что е? историческую основу составляет проблема взаимодействия языка и культуры - проблема, ставшая для лингвистики фундаментальной.

Если обратиться к истории вопроса, то становится очевидным, что попытки научного анализа роли языка в процессе общения предпринимались ещ? в XVIII веке. Многие философы-просветители указывали на то, что язык служит обязательным условием формирования общества и культуры. С возникновением собственно лингвистической науки в XIX веке язык и культура получили особый статус, поскольку стали рассматриваться как средства связи поколений в пространстве и времени, оказывающие влияние на образ жизни и мировосприятие нации. XX век вн?с значительные коррективы в изучение данного вопроса, и оно приобрело многоаспектный, междисциплинарный характер: ему было посвящено немало научных трудов по культурной антропологии, лингвострановедению, лингводидактике, этнопсихолингвистике, лингвокультурологии, концептуальной лингвистике, переводоведению. Заметим также, что он продолжает активно разрабатываться и в настоящее время.

Как правило, исследования в рамках вышеуказанных наук проводились по нескольким направлениям, например:

- установление роли языка и культуры в становлении мировоззрения человека и/или выявление их доминирующего характера;

- определение значения мышления для процесса взаимодействия языка и культуры и для формирования языкового сознания;

- изучение соотнесенности языка со средствами невербального общения и фоновыми знаниями;

- предотвращение возможных культурно-обусловленных трудностей при переводе информации с одного языка на другой.

Разумеется, данные направления выделяются нами условно, так как они тесно взаимосвязаны. Однако чтобы убедиться в их значимости для процесса межкультурной коммуникации, необходимо попытаться понять сущность каждого из них.

Фундаментальные основы изучения вопроса о характере взаимодействия языка и культуры были заложены научными трудами В. фон Гумбольдта, А. А. Потебни и других известных ученых. К примеру, немецкий философ и филолог В. фон Гумбольдт видел в языке сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации. С одной стороны, язык и культура для В. фон Гумбольдта - это равноправные, взаимозависимые явления. По его утверждению, культура «приносит извне или разв?ртывает из глубин народной жизни прежде неизвестные понятия», поэтому в определ?нной степени мнение о зависимости языка от культуры верно [3, с. 57-58]. Язык может реагировать на воздействие культуры, а обратное воздействие языка осуществляется через все созданное народом в прошлом. В конечном итоге, достижения культуры не проходят для языка бесследно, помогая ему подняться на более высокую ступень развития.

С другой стороны, в его работах язык отождествляется с «духом» народа, служит формой его выражения и, следовательно, доминирует над культурой [11, S. 182]. Язык обладает энергией и самостоятельным характером и оказывает влияние не только на культуру, но и на мышление народа. Его деятельность приводит к формированию «своеобразного мировидения» нации, так как он «допускает свободное использование только в рамках своего характера» и «модифицирует все изменения по собственным законам» [3, с. 58]. В этом проявляется противоречивость данной концепции, которая, тем не менее, сыграла важную роль в понимании сути проблемы «язык - культура» и одновременно обратила внимание других уч?ных на участие мышления в процессе познания действительности и становления национального менталитета.

Учение В. фон Гумбольдта получило дальнейшее развитие в работах экзистенциалистов и неогумбольдтианцев, которые придерживались мнения, что язык управляет культурой. Например, М. Хайдеггер называл язык «домом духа», формой выражения и существования национальной культуры, так как он фиксирует, вбирает в себя всю культуру предшествующих поколений, детерминируя поведение людей и предопределяя их будущее [9, с. 192]. Поэтому для понимания иностранного языка необходимо сначала вжиться в свойственный языку контекст, то есть в другую культуру.

По словам Л. Вайсгербера, «умственная деятельность человека в большей степени определяется картиной мира родного языка (Weltbild der Muttersprache), чем его собственной личностью» [11, S. 183]. Таким образом, язык - это своего рода промежуточный мир, который находится между реальным миром и сознанием человека, и «дух» настолько ярко проявляется в языке, что язык в полной мере определяет духовное формирование, культурное творчество и историю своего народа.

Психологическая концепция А. А. Потебни о мысли, языке и «духе» народа в научных кругах справедливо считается еще и культурно-исторической. В соответствии с ней, с помощью национального языка человек наследует накопленный до него опыт той этнокультурной общности, к которой принадлежит, следовательно, «язык, как и дух, есть проявление индивидуальности народа» [6, с. 43]. «Дух» народа, представляющий собой сознательную умственную деятельность, воплощается не только в языке, но и в нравах, обычаях, поступках и традициях, являющихся составной частью культуры, поэтому он управляет языком и культурой.

Впоследствии идея о доминирующей роли языка в жизни человека и, соответственно, о неразрывной связи языка и культуры получила отражение в гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа. Основная мысль данной концепции заключается в том, что возникновение языка предшествовало развитию материальной культуры и что «развитие культуры не могло … иметь места, пока не оформился язык, инструмент выражения значения» [7, с. 42]. Представители той или иной нации в значительной мере находятся под влиянием их языка, а их реальный мир в значительной степени бессознательно строится на основе языковых норм, поэтому язык определяет способ познания человеком реального мира, влияет на его поведение и формирует его мысли. Это означает, что система языка через сознание человека организует и гармонизирует поток впечатлений, предметов и явлений, в которых ему предстает окружающий мир. Предметы и явления становятся актуальными для человека только тогда, когда получают номинацию, а реальность созда?тся благодаря языковым особенностям той или иной культуры. Такое влияние языка обеспечивают культурно обусловленные символы, с помощью которых человек, как языковая личность, обозначает, анализирует и воспринимает действительность.

Концепция Сепира-Уорфа получила широкую известность, и у не? появились как сторонники, так и противники. Как неоднократно отмечается в научной литературе, е? несостоятельность состоит в переоценке роли языка, так как «речевая деятельность не детерминирует актуальную познавательную (мыслительную) деятельность человека, а является лишь средством такой детерминации». Становление личности и е? мышления является своеобразным результатом процесса «присвоения культуры общества», при котором усвоение культурных знаний личностью проходит поэтапно, в процессе осуществления определ?нных «ролевых деятельностей». Очевидно, что культурные знания, усвоенные в рамках каждой из ролей, служат ядром национальной специфики мышления, однако это не означает, что национальные особенности мышления и сознания зависят от специфики конкретного языка [8, с. 5-7].

Более правильным будет утверждение, что культурные знания могут быть в значительной степени обусловлены различным уровнем общественной практики, то есть характерными для той или иной культуры видами деятельности и социокультурными условиями. Данная закономерность свидетельствует не о лингвистической, а о «деятельностной» относительности [2, с. 32-34], так как лингвистическая относительность ограничивала бы коммуникативные возможности языка пределами только одной культуры. Это означало бы, что язык не способен обеспечивать коммуникацию в многочисленных ситуациях межкультурного общения.

К аналогичным выводам приходят и зарубежные германисты, например: «Язык влияет на память, восприятие и мышление, но спорно то, что он способен определять мыслительные категории (Denkkathegorien) и мыслительные образцы (Denkmuster)» [12, S. 273], «В настоящее время не существует однозначного решения вопроса о влиянии языка на мировоззрение (Weltanschauung) людей» [11, S. 184]. Анализ процессов языковой интеграции российских немцев после их возвращения на историческую родину также ставит под сомнение доминирующую роль языка над сознанием (культурой). Например, у детей российских немцев, родившихся в Германии и свободно говорящих по-немецки, в тех семьях, где поддерживается прежний, «русский», образ жизни (культура, нормы, традиции), наблюдаются определ?нные отличия в характеристике явлений действительности, которые влияют на использование языковых единиц [5, с. 35-36]. Многочисленные подобные наблюдения и эксперименты по выявлению специфических этнических особенностей сознания также доказывают то, что они не столько детерминированы языком, сколько отражаются в языке.

Несомненной заслугой гипотезы Сепира-Уорфа является то, что она дала импульс многим исследованиям в области взаимосвязи языка, мышления и культуры и способствовала становлению новых научных направлений, в частности, этнографической семантики. Например, как следствие тезиса Б. Уорфа о том, что между культурными нормами и языковыми моделями существуют связи, которые можно обнаружить при их сопоставлении, в середине XX века в зарубежной лингвистике, социолингвистике и этнолингвистике (в том числе, в трудах К. Леви-Строса, Дж. Уильямса, Д. Хаймса, Ф. Бока и др.) получила широкое распространение теория изоморфизма языка и культуры.

В рамках данной теории предпринимались попытки разработать единый метаязык для описания языковых и социокультурных систем. По одной из версий, цель исследований заключалась в выявлении аналогии между структурой общества и структурой языка. Используя понятийный аппарат структурной лингвистики, языковую и, следовательно, культурную действительность предполагалось моделировать в виде «сетки отношений» пут?м построения концептуальных моделей [1, с. 115-117].

Развитие теории продолжилось в русле этносемантики, с применением лингвистических принципов «структурного контраста» и «генеративных отношений». В процессе изучения «статистических рядов», которыми обладает язык, некоторые исследователи пришли к выводу, что существует формальное соответствие между языковой структурой и структурой системы родства [4, с. 55-60]. Общим для всех исследований являлось то, что основное внимание уделялось когнитивной стороне культуры, то есть выявлению и интерпретации тех знаний, которыми обладают представители каждой изучаемой культуры.

Впоследствии работы, посвящ?нные проблеме изоморфизма языка и культуры, были подвергнуты критике за их односторонний и противоречивый характер [10, с. 156-159], ведь все усилия исследователей сводились к попыткам трактовать культуру только как абстрактное явление, имеющее знаковую основу, и представить е? в виде определ?нной суммы знаний. Кроме того, терминологическая система языка не может быть одновременно частью культуры, а отражение явлений культуры в языке носит опосредованный характер.

Важнейшие положения вышеперечисленных теорий послужили стимулом для развития этнопсихолингвистики, центральными проблемами которой считаются влияние различных языков на познавательную деятельность и на поведение их носителей и различия в категоризации действительности. Этнопсихолингвистика ориентируется на понимание духовной культуры и народного менталитета, которые являются причиной сложностей, возникающих между участниками коммуникации в процессе межкультурного общения [8, с. 5]. Исследования в этой области представляют собой:

* составление этнических и институциональных портретов и автопортретов;

* изучение национального менталитета с помощью лингвопрагматических факторов и концептуального моделирования;

* изучение этнических особенностей выражения эмоций и отношений;

* изучение восприятия времени и пространства.

В последнее десятилетие особую актуальность приобрело исследование национальной специфики юмора, а также проблем гендера и культурно-когнитивной идентичности.

Несомненный научный интерес вызывает проведение разного рода экспериментов на базе двух и более языков: * сопоставительного анализа форм обращения;

* сопоставительного анализа лексических средств, обозначающих участки цветового континуума;

* анализа принципов лексической номинации;

* свободного ассоциативного эксперимента по выявлению лингвокультурных стереотипов и т.п.

Результаты проведенных исследований доказывают, что неодинаковый объ?м языковых категорий в разных языках определ?нным образом сказывается на осознании человеком времени и пространства, восприятии им себя и других людей, формировании у него национально обусловленного чувства юмора, на различных проявлениях его внутреннего мира, отражая специфику этнического характера, особенности социального и гендерного поведения и способствуя самоидентификации личности.

Список литературы

1. Бок Ф. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика I. Новое в лингвистике: избранное. М.: Прогресс, 1999.

2. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.

3. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

4. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1983. 536 с.

5. Менг К., Протасова Е. Ю. Языковая интеграция российских немцев в Германии // Известия АН. Серия литературы и языка. 2002. Т. 61. № 4.

6. Потебня А. А. Собрание трудов: мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 268 с.

7. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс; Универс, 1993. 656 с.

8. Сорокин Ю. А. «Культурный знак» Л. С. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982.

9. Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления. М.: Республика, 1993. 417 с.

10. Швейцер А. Д. Некоторые аспекты проблемы «Язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978.

11. Hцrmann H. Psychologie der Sprache. Berlin; Heidelberg; New York: Beck Verlag, 1990. 320 S.

12. Lyons J. Die Sprache. Mьnchen: Beck Verlag, 1990. 320 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.