Оценочность пейоративных фразеологических единиц с цветообозначениями на основе признака нарушения социальной нормы (на материале английского и русского языков)
Изучение норм, фиксируемых в значении лексических и фразеологических единиц и получающих дополнительную интерпретацию в употреблении этих единиц в речи. Оценочно-мотивирующий компонент в значении пейоративной лексики английского и русского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.09.2018 |
Размер файла | 17,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Российский государственный университет имени И. Канта
УДК 81'373.23
ОЦЕНОЧНОСТЬ ПЕЙОРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯМИ НА ОСНОВЕ ПРИЗНАКА НАРУШЕНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ НОРМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Евгения Александровна Шабашева
Оценочность является одним из компонентов в структуре фразеологического значения. Значительная часть фразеологизмов направлена на характеристику человека, его поведения, интеллектуальных способностей, нравственных качеств. Отражая в языковой форме результаты познавательной деятельности человека, оценка основывается на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нём нормы. «Нормы поведения обобщают и регулируют множество конкретных ситуаций общения и поэтому относятся к особо важным знаниям, фиксируемым в значении слов и фразеологизмов» [1, с. 21]. Нормы поведения характеризуются прототипичностью, т.е. носители языка хранят в памяти знания о типичных установках, действиях, схемах поведения и оценочных реакциях применительно к определённым ситуациям.
Существуют общие и специфические нормы, фиксируемые в значении лексических и фразеологических единиц и получающие дополнительную интерпретацию в употреблении этих единиц в речи. Во всех национальных культурах осуждается предательство, трусость, жадность, нечестность и т.п. Но есть определённые формы поведения, которые национально специфичны (например, дистанция между собеседниками ближе в восточных культурах и дольше в западных или лаконичный ответ на вопрос «Как дела?» «Как поживаете?» в западных странах в отличие от подробного описания положения дел в русскоговорящем сообществе).
Большинством учёных выделяются отрицательная (пейоративная), положительная (мелиоративная) и нейтральная (ситуативная) оценки, в основе которых лежит осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженных одобрения или осуждения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления.
По мнению таких лингвистов, как А. Вежбицкая, Е. М. Вольф, О. П. Ермакова, Г. Н. Скляревская, в лексическом составе любого языка преобладают единицы с пейоративной коннотацией. Так, А. Вежбицкая отмечает, что существует асимметрия в оценках, направленная в сторону «пессимизма» [8, c. 357]. По наблюдениям Г. Н. Скляревской почти 80% языковой метафоры носит пейоративный характер [3, с. 111].
В. И. Карасик полагает, что «слова с пейоративным (отрицательно-оценочным) значением интересны, поскольку если в языке есть слово с отрицательно-оценочным значением, то такое значение фиксирует некоторую нарушаемую норму [1, с. 26]. Например, чёрная зависть - негативная эмоция, побуждающая совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, благополучия, радости. Зависть осуждается в любом обществе, а цветообозначение «чёрный» придаёт этой фразеологической единице ещё большее эмоционально-оценочное значение, двигаясь по шкале к отрицательному знаку, особенно если сравнить данную единицу с противоположной по оценочному смыслу «белой завистью».
Все пейоративные названия лиц В. И. Карасик предлагает разделять на два больших класса - слова, обозначающие нарушение утилитарных и моральных норм поведения. В свою очередь, нарушение утилитарных норм поведения (демонстрация несостоятельности) может основываться на объективных и субъективных признаках. Объективный признак несостоятельности выделяется если объект оценки отличается недостатком ума, опыта, воли, трудолюбия и т.п., а также имеет физические особенности, которые отрицательно оцениваются окружающими. В русском языке к этой категории можно отнести такие пейоративы, содержащие цветокомпонент: зелёная голова (пренебр.) - несообразительный, недалёкий человек, желторотый птенец (пренебр.) - молодой, наивный, неопытный человек, синий чулок - о сухой, чёрствой, утратившей обаяние женщине, целиком поглощённой научными интересами, книгами и т.п., белоручка (разг. неодобр.) - человек, чуждающийся физического труда, грубой или грязной работы, краснобай - человек, склонный к пустому красноречию и многословию, белобрысый - с очень светлыми волосами, бровями, ресницами. В английском языке: green horn (greenie - U.S.) - a person who lacks experience or sophistication, green pea - a person who is inexperienced.
Субъективный признак несостоятельности наличествует в значении двух подклассов пейоративов. К первому подклассу относятся оценочные фразеологические единицы с цветокомпонентами, где не указывается, какой именно недостаток осуждается у человека, но показано общее отрицательное отношение к человеку. Этот подкласс может быть представлен такими фразеологизмами: чёрная душа - о человеке коварном, способном на низкие поступки, black sheep - 1.a scoundrel 2. an unsatisfactory member of a family; blackguard - a scoundrel, a person of completely dishonorable character, black-hearted - having a nasty or wicked nature.
Второй подкласс субъективных пейоративов составляют этнические и групповые. Этнические оскорбления основаны на национальных и расовых предрассудках. В русском языке: черный (разг.) - о выходцах из стран Кавказского региона, черномазый - человек негроидной расы, жёлтая раса - китайцы. В английском языке этнических пейоративов значительно больше, что объясняется историческими причинами - активными международными контактами, колонизацией, иммиграцией в США, а также актуальностью межэтнической напряжённости. Для обозначения афро-американцев и выходцев из стран Африки употребляются следующие выражения: black berry, blue gums, blue jaw, black Africa, black dolphin, blue-skin, red guard, green acres, yellow bone. Гендерная дифференциация в пейоративах, обозначающих этнические группы, отразились в значениях таких фразеологизмов: black bone (blue bone) - a dark -skinned female, Black American Princess - pejorative term used to describe a young woman or a girl who has been born into a middle class or upper class family of African-American descent, black Barbie - a pretty independent woman or girl of black ethnic group who lives a glamorous life, black bird - a black girl who talks really fast and loud with a high voice and almost sounds like a bird chirping, black blonde - a black girl sporting blonde hair.
Для обозначения белокожих людей представители меньшинств в свою очередь используют презрительные клички с указанием на цвет кожи или глаз: blue eyed devils, blue eyed Arabs, greyback, pink belly, pink bootie.
В отношении лиц азиатского происхождения употребляются следующие выражения: yellow people, yellow skin. Для обозначения коренных американцев: red bones, red nigger, red people.
Групповые пейоративы базируются на профессиональных, сословных, возрастных и других отличительных особенностях людей. В русском языке к этой подгруппе можно отнести фразеологизмы белая кость и голубая кровь - о людях знатного происхождения, дворянах, а также чёрная кость - о лицах недворянского происхождения.
В настоящее время для обозначения лиц гомосексуальной направленности в русском языке ключевым стало понятие «голубой».
В англоговорящем сообществе цветом, ассоциируемым с гомосексуалистами, является розовый. Существуют такие ФЕ с этим цветообозначением, обозначающие гомосексуалистов или связанные с ними: pink sheep - a gay person outcast or looked down upon by his family ( вероятно, этот фразеологизм возник как эквивалент «black sheep» - паршивая овца, член семьи, доставляющий одни проблемы и неприятности), pink boys
- homosexuals, pink suede elephant - the secret that someone is gay, everybody knows it, but won't admit it, pink ceiling - term describing discrimination against heterosexuals by homosexuals in industries that are gay-dominated. лексический фразеологический речь пейоративный
Большое количество групповых пейоративов в английском языке обозначают профессию полицейского: blue bacon, blue berry, blue bird, blue dude, bluebottle (Br.), red dogs, the boys in blue (Br./Austral.), red and blue, redcap (Br.) .
Нарушения моральных норм весьма разнообразны и могут быть объединены в два класса слов по признаку социальной опасности - активное и пассивное неуважение других людей. Активное неуважение к людям, проявляемое в действии, граничит с нарушением не только моральных, но и юридических норм. В русском молодёжном сленге есть множество обозначений алкоголика, сильно пьющего (и, следовательно, нередко представляющего угрозу для общества) человека с элементом «синий»: синий робот, синемор, синерылый, синёк, синебол, синеглазка, синегал. Также к этому классу можно отнести такие выражения как черный маклер - риэлтор, работающий, как правило, в одиночку и не имеющий соответствующей лицензии; предлагает обычный набор услуг по купле-продаже и найму недвижимости; зачастую не гарантируeт выполнения своих обязательств, черные копатели - незаконные поисково-археологические отряды, специализирующиеся преимущественно на артефактах Великой Отечественной войны и других войн с целью заработка.
В английском языке тоже существует ряд пейоративов, обозначающих лиц, злоупотребляющих алкоголем: red cupper - a person who spends most of his free time partying and getting drunk, red-faced - drunk, usually referring to Irish/white people as their face turns red when they are drunk, blue-eyed (U.S. sl.) - drunk, Admiral of the Red - a person who is fond of wine and whose face and nose are red, screwed, blued and tattooed - intoxicated.
Собственно неуважение, связанное с завышенной самооценкой и принижением статуса других людей, прослеживается в таких качествах, как нахальство, зазнайство. В английском языке нами были обнаружены ФЕ, содержащие в своём составе названия частей тела и различные цветообозначения, которые обозначают заносчивых, самодовольных людей: redneck - usually a white male with limited education, intolerant of other people who differ and/or disagree with his thinking and outlook, red coat neck - a low brow British person who hates Americans, blue neck - a person, usually a woman, hailing from the Northeast United States, who carries herself with class and dignity, yellow nose - a very snotty person, quite stuck up and rude to all others. А также yellowtrash - an anti-Asian Asian, someone who despises their Asian culture and replaces it with the Western subculture.
Таким образом, подводя итог, можно сказать, что оценочно-мотивирующий компонент в значении пейоративной лексики английского и русского языка имеет кластерную природу, которая обуславливается природой и характером нарушаемых норм поведения человека в обществе. Цветообозначения, входящие в состав анализируемых пейоративов, способствует большей образности, придают пейоративу экспрессивную градуальность и маркированность статуса человека в содержании оценочных слов.
Список литературы
1. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
2. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987.
3. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 165 с.
4. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. 3-е изд., испр. М.: Астрель, 2008.
5. Ammer C. Dictionary of idioms. Boston - New York: Houghton Mifflin Company, 2003.
6. Cambridge idioms dictionary. 2nd edition. Cambridge University Press, 2006.
7. Wierzbicka A. Ethno-syntax and philosophy of grammar // Stud. lang. 1979. Vol. 3. № 3.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017