Некоторые условия актуализации языковых единиц

Проблема актуализации в французской грамматике в применении к частям речи в синтагматическом использовании. Актуализация единиц лексико-семантического уровня в инвариантном значении. Проявление жесткой формы подчинительных отношений компонентов структуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 14,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НЕКОТОРЫЕ УСЛОВИЯ АКТУАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

Кручинкина Н. Д.

Мордовский государственный университет

Проблема актуализации поставлена в первой половине прошлого века Ш. Балли и получила определенное направление решения в рамках общей теории высказывания [Балли, 1955, с. 87-113]. Лингвист в этом исследовании отметил, что «актуализированный знак предшествовал виртуальному знаку» [Там же, с. 112]. Это означает, что Ш. Балли явление актуализации относил к речевой реализации языковой системы.

В его теории актуализации весьма продуктивными представляются идеи о самом процессе и условиях актуализации виртуальных языковых единиц. актуализация французский грамматика инвариантный

Актуализация, в его интерпретации, осуществляется при помощи так называемых актуализаторов.

В экстраполяции на другие уровни языка проблема актуализации детально представлена во французской грамматике в применении к частям речи в их синтагматическом использовании. Каждая часть речи в разных по грамматическому строю языках имеет для выражения своего универсального категориального содержания свои актуализаторы.

Так как части речи в традиционной грамматике относят к морфологическим категориям, их актуализаторы даже в аналитических языках, во-первых, принадлежат к морфологическому уровню: в рамках синтетической или аналитической морфологии (артикль, приглагольные личные местоимения, падежные флексии, глагольные окончания). Например, главным категориальным актуализатором французского существительного является артикль или его функциональные морфологические эквиваленты - местоименные прилагательные, количественные числительные: une maison, le ciel, mes parents, ces pays, du miel, peu de livres. В русском языке, языке синтетического строя, морфологическими актуализаторами существительного являются определенные падежные флексии.

Однако явление актуализации характеризует не только грамматический, но и все другие языковые уровни. Так, на фонологическом уровне фонемы актуализируются в инвариантах или синтагматических звуковых вариантах, лексемы в одном из лексико-семантических вариантов парадигмы их значений - в первичных значениях или в одном из вторичных вариантов парадигмы их значений.

Каждая единица языка в речи проявляет себя не в изолированном употреблении, а в сочетаемости с другими одноуровневыми единицами, которые таким образом также актуализируются. Актуализаторами в этом случае могут выступать синтагматические средства: валентностный потенциал в его дистрибутивном проявлении (например, переходность / непереходность у глаголов, роль главного члена словосочетания у существительных), позиционный актуализатор относительно другой одноуровневой единицы, например, части речи (препозиция, постпозиция). Например, французское прилагательное, как грамматически зависимая от существительного часть речи, в основном находится в постпозиции по отношению к существительному.

Актуализация единиц лексико-семантического уровня в инвариантном значении или в одном из вариантов иерархической парадигмы значений лексем также происходит в речевом аспекте реализации лексикосемантической системы языка.

Лексема cafй в своем первичном значении называет зерна растения: Dis-moi dans quels pays on cultive le cafй? [Dictionnaire du franзais langue etrangиre. Niveau 2]. Это значение актуализировано в лексикосемантической сочетаемости с глагольной лексемой cultiver. Лексема ministиre в значении правительственного учреждения проявляет себя в сочетаемости с лексемами, в которых имеется семантический признак, общий с семантическим признаком, содержащемся в лексеме ministиre в выше названном варианте значения: Un vote de l'Assemblйe nationale peut renverser le ministиre [Dictionnaire du franзais vivant]. Актуализатором этого значения выступают vote, Assemblйe nationale и renverser. Лексема bureau обретает предметное значение при реализации семантических признаков вид стола, поверхность, емкость и при сочетании с соответствующими лексемами [Кручинкина, 1999а, с. 57; Там же, 2007, с. 127-128]: Dйposez le courrier sur mоп bureau [Dictionnaire du franзais vivant]. Э. Косериу согласованные лексемы называет лексическими солидарностями [Косериу, 1970, с. 96-97].

В грамматике или семантике подобное явление называется согласованием, в фонетике ассимиляцией. Фактически, ассимиляция и согласование - разные аспекты проявления наиболее жесткой формы подчинительных отношений компонентов структуры: уподобления зависимого компонента главному в одном или нескольких дифференциальных признаках. Согласование предшествует ассимиляции: ассимиляция зависимым компонентом дифференциальных признаков главного является результатом их согласования.

На фонологическом уровне согласование дифференциальных признаков главного и зависимого компонентов и последующая ассимиляция зависимого компонента специфичны по своему характеру в разных языках. Так, русский язык характеризуется в основном полной ассимиляцией зависимого компонента звукового комплекса, французский - частичной [Кручинкина, 1995, с. 277].

В грамматической структуре связь согласования как в русском, так и во французском языках проявляется только в словосочетании существительного с прилагательным. Семантические признаки рода, числа или рода, числа и падежа существительных ассимилируются прилагательными.

Семантическое согласование [Апресян, 1971, с. 439-458; Гак, 1972, с. 376; Там же, 1998, с. 281-297] и последующая частичная или полная ассимиляция вступающих в синтагматические отношения единиц разных языковых уровней являются условиями их речевой актуализации [Кручинкина, 1999б, с. 93-94].

Каждая единица в речи не только актуализирует свой парадигматический статус, выступая в роли категориального прототипа той или иной части речи, инвариантного представителя денотативного значения лексемы, инвариантного представителя какой-то фонемы. Оказавшись в несвойственном для актуализации прототипического значения или звучания окружении, языковая единица по определенным универсальным системным правилам и с учетом системных особенностей конкретных языков актуализирует вариантное звучание, вариантную морфологическую форму, вариантное значение. Подобное явление рекатегоризации Ш. Балли было названо транспозицией [Балли, 1955, с. 138].

Список использованной литературы

1. Апресян Ю. Д. Об одном правиле сложения лексических значений // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972.

2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1955. 416 с.

3. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.

4. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

5. Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1970.

6. Кручинкина Н. Д. Бессловарное понимание синтагматического значения лексем // Инновационные технологии обучения в области гуманитарных наук, сервиса и туризма: от теории к практике. Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2007.

7. Кручинкина Н. Д. Пропозитивный контекст как способ актуализации значения конституентов // Информативная динамика текста в коммуникации. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1999а.

8. Кручинкина Н. Д. Семантическое согласование субстанциональных компонентов пропозитивного номинанта // Актуальные проблемы романистики. Язык-общество-культура. Саратов: Саратов. ун-т, 1999б.

9. Кручинкина Н. Д. Согласование единиц как общеязыковая закономерность // Лингвистика на исходе ХХ века:

итоги и перспективы: в 2 т. М., 1995. Т. 1.

10. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du franзais vivant. Paris: Bordas, 1976. 1345 p.

11. Dictionnaire du franзais langue etrangиre. Niveau 2 / sous la direction de J. Dubois. Paris: Larousse, 1979. 1088 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010

  • Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.

    дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

    дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Поле в языкознании как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Общие признаки языкового поля, классификация и разновидности его образований.

    статья [24,5 K], добавлен 23.07.2013

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.