Лингвокультурный фон и проблема переводческого анализа

Психолингвистические аспекты художественного текста. Изучение знания особенностей культур и языков, способствующих пониманию текста во всем богатстве его национально-культурной семантики. Понимание переводчиками особенностей языковой картины мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 28,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФОН И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

Рябова М.В.

Благовещенский государственный педагогический университет

В настоящее время переводческий процесс осмысливается как многоаспектное явление, при котором сопоставляются не только языковые формы, но и языковое видение мира, ситуации общения, а также широкий круг внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры. В рамках переводоведения проблемы перевода принято рассматривать «не только как билингвистичные, но и бикультурные» [Томахин, 1996, с. 129], так как в процессе перевода происходит взаимодействие представителей двух лингвокультурных общностей, обладающих разным мировосприятием и определенным фондом культурного наследия - фоновые знаниями, морально-этическими нормами, речевыми привычками. С этой точки зрения, текст перевода можно назвать «репрезентантом оригинала в условиях другого языка и другой культуры» [Чернов, 1996, с. 116]. Соответственно, для его реципиента удачным переводом будет считаться текст, который отличается от текстов родной ему культуры и даёт ему возможность ощутить уникальность двух культур.

Как известно, правила построения каждого текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Одна из его особенностей заключается в том, что он напрямую связан с культурой, так как насыщен множеством культурных кодов и хранит информацию обо всем, что составляет содержание культуры. Текст представляет собой «набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, определённые ассоциации» [Маслова, 2001, с. 87], поскольку каждый индивид в значительной мере формируется той культурой, в которой он существует, а каждая культура воплощает в себе специфический опыт социальной практики конкретного социума, который придаёт ей неповторимые черты.

Поэтому применительно к процессу восприятия и интерпретации инокультурного текста следует иметь в виду, что затруднения при понимании свидетельствуют об ином его качестве для представителей другой культуры. Однако не культура сама по себе влияет на результат понимания инокультурного текста, а то её проявление, которое реализовано в сознании читателя [Белянин, 1988, с. 30]. Инокультурный текст требует знаний культурологического плана, соответствующих его неязыковой основе, так как за языковой сложностью текста для читателя нередко стоит сложность понимания образа мыслей другого народа.

В ходе сопоставительного анализа текстов, функционирующих в различных лингвокультурных общностях, можно обнаружить наличие в них культурно окрашенных единиц. Они могут по праву считаться национальным феноменом, так как их обычно называют «безэквивалентной лексикой». Такая лексика сравнительно легко опознаётся, в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры. К ней относятся единицы одного из языков, которые не имеют эквивалентов среди единиц другого языка, в том числе лакуны и реалии. В лингвистической науке существует большое количество определений лакун, позволяющих охарактеризовать это явление с разных сторон. Лакуна представляет собой «отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом языке» [Попова, 2003, с. 21]. Однако при лингвокультурном анализе текста лакуны необходимо понимать более широко, как «сигналы специфических реалий, специфических процессов и состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка (культуры)» [Антипов, 1989, с. 96]. От лакун нужно отличать реалии, основываясь на том принципе, что реалии наблюдаются в языке оригинала, а лакуны - в языке перевода.

Реалиями называются слова, «обозначающие предметы и явления действительности одной культуры, не имеющие соответствий либо обозначений в другой культуре» [Томахин, 1996, с. 130]. Реалии наглядно демонстрируют проникновение в язык элементов культуры, а их присутствие в тексте придает ему национальный колорит.

В переводоведении и смежных с ним науках (лингвострановедении, лингвокультурологии) на проблему исследования, классификации реалий и выявления их соответствий в других языках существуют различные точки зрения. Например, в основу классификации реалий Г. Д. Томахина положен принцип учета функциональной роли, которую они играют в сообщении, и различаются денотативные, коннотативные и ситуативные реалии. Денотативные реалии не имеют полных и абсолютных смысловых эквивалентов в другом языке, коннотативные имеют смысловые эквиваленты, но отличаются оттенками значения и ассоциациями, которые обусловлены культурно-этнографическими различиями носителей языков, а к ситуативным реалиям обычно относятся «поведенческие, параязыковые, кинетические и проксемические модели функционирования», имеющие отношение к религии, мировоззрению, воспитанию, образованию и т.д. [Там же, с. 132-136].

Отличительным признаком «лингвокультурологических реалий», или «лингвокультурем», по мнению Л. Г. Ведениной, служит «культуроносный компонент значения» [Веденина, 2000, с. 73], который проявляется при сопоставлении языков и, следовательно, культур. В разных словах он выражается неодинаково, так как восприятие культуры происходит избирательно. В зависимости от степени проявления культуроносного компонента значения лингвокультуремы классифицируются следующим образом:

• реалии, имеющиеся в одной культуре и отсутствующие в другой культуре;

• реалии, имеющиеся в обеих культурах, но различающиеся каким-либо признаком;

• реалии, имеющие интернациональный характер, но отличающиеся национальной спецификой; ? реалии, имеющие в сопоставляемых языках неодинаковую номинацию; ? одинаковые по языковой форме, но неадекватные по смыслу реалии.

Авторы классификации особо отмечают, что для выражения культуроносного компонента значения язык не изобретает каких-либо приемов, а использует имеющиеся в его арсенале ресурсы, комбинируя их определённым образом [Там же, с. 75-76]. Языковая форма культурем, в отличие от их содержания, динамична, потому что некоторые лексемы устаревают, а им на смену приходят новые слова и выражения.

Попытка разработать наиболее развернутую классификацию реалий и объединить разные подходы к их анализу, в том числе и переводоведческий, была предпринята С. Влаховым и С. Флориным [Влахов, 1980, с. 51-79]. Реалии были распределены по их коннотативным значениям, то есть в зависимости от местного (национального, регионального) и временного (исторического) колорита. Наряду с этим учитывались и некоторые другие критерии: язык, степень освоенности, распространенность, форма и приемы перевода, способ их выбора.

В целом, изучение реалий, безусловно, играет важную роль для представления процесса взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в виде целостной структуры - в единстве языкового и внеязыкового содержания.

Разумеется, чтобы правильно передать в переводе обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образы, связанные с ними, необходимо иметь определенные знания о той действительности, которая изображена в оригинале. За этими знаниями в теории перевода закрепилось определение «фоновых», поскольку они дают совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа.

Необходимо особо отметить, что культурный фон носителя языка и культуры складывается не только на основе национальной, но и интернациональной культуры. Так, в культурный фон Германии в области литературы входят не только персонажи немецкой литературы, но и наиболее известные персонажи литературы других европейских стран и мировой литературы вообще.

Более широкая трактовка фоновых знаний предполагает знание исторического и социального контекста и усвоение «реалий-сведений», то есть «фактов смыслового уровня сознания», «обобщенных образов», регулирующих вербальное и невербальное поведение участников общения [Крюков, 1988, с. 28]. В более узком понимании фоновые знания сводятся только к знанию реалий-слов, а их разновидности соотносятся с определёнными группами реалий.

В результате сопоставительного анализа текстов романов Э. М. Ремарка «Drei Kameraden», «Zeit zu leben und Zeit zu sterben», «Die Nacht von Lissabon» и Г. Канта «Die Aula», а также их русскоязычных переводов выяснилось, что для их понимания реципиенту необходимо обладать следующими разновидностями фоновых знаний: бытовыми, географическими, политическими, антропонимическими и культурологическими.

Бытовые фоновые знания нашли отражение в самой многочисленной группе реалий - этнографических. К ним относятся реалии быта, включающие в себя, прежде всего, предметы и явления повседневного обихода, а именно:

• еду и напитки, например: Kьrbissuppe, Pfannkuchen, Pilsner Bier, Bockbier, Kartoffelpuffer, Rollmops, Eisbeine, Marzipanschweinchen, Kirsch, Moselwein, Pilsener, Schnaps, Wacholderschnaps, Steinhдger, Jamaika, Salzkartoffeln, Schweinerippchen, Kalvillдpfel, Salzbrezel, Eiskьmmel;

• предметы быта, например: Schwarzwдlderuhr, Pantoffeln;

• бытовые заведения, например: «Zum toten Rennen», «Zur scharfen Ecke», Cafe Rikki, das Krankenhaus Charite, «Welt», Unilever, Fuhlsbьttel, Hotel Newa;

• транспорт, например: Volkswagen, Opel Kapitдn, LKWs, Harley-Davidson, Buick, Cadillak, die S-Bahn, Lightning;

• одежду, например: Melone;

• праздники, например: Weihnachtsabend, Heiliger Abend, Fest des blьhenden Baums, die Geburt der Deutschen Demokratischen Republik; Weihnachten;

• отдых и досуг, например: Winnetou und Shatterland, Rummelplatz, Gigolo;

• музыкальные произведения, например: «Bau auf, bau auf», «Spaniens Himmel», «Voran, du Arbeitsvolk», «Internationale», «Ave Maria», «Rote Laterne von Sankt Pauli», «Gute-Nacht-Walzer», «Hohenfriedberger Marsch», «Der alte Kameradenmarsch», «Waldsteinsonate» von Beethoven;

• меры веса, денежные единицы, например: Pfennig, D-Mark, Penns, Mark, Zaster, Pfund;

• средства массовой информации, например: «Frankfurter Allgemeine», «Bild», «Spiegel», «Constanze», «Soldatenzeitung», «Welt»;

• профессии, например: Kellner, Rektor, Stimmungspianist;

• обращения, например: Frдulein, Herr, Doktor, Frau;

• прозвища, например: Schupo, Pfoten-Hermann, Quazi, der Alte Fritz, Kruke;

• животных, например: Kuckuck;

• здания и архитектурные сооружения, например: Lehrter Bahnhof, Kongresshalle, Siegessдule, Brandenburger Tor, Bellevue, das Rote Rathaus, Bahnhof Zoologischer Garten, Kцlner Dom, Twietenbrьcke, Zuckerfabrik Wilhelm Luchtmann, Hagenbeck, Bahnhof Lichtenberg, Bahnhof Karlshorst, der Kringel-Konzern, Traktorenwerk „Leuchtender Hammer“.

Географические фоновые знания обусловлены группами топонимов, обозначающих:

• исторические и заповедные территории, например: Bayern, Borussia, Flandern, Argonenwald, Lьckenwald, Insel Fehmarn, Sachsenwald, Helgoland;

• города, например: Hannover, Stettin, Ribnitz, Paren, Kцnigsberg, Leipzig, Frankfurt, Berlin, Hamburg, Boizenburg, Neubrandenburg, Heidelberg, Bonn, Tьbingen, Hindenburg, Westberlin, Ostberlin, Dцmitz, Bremervцrde;

• улицы, например: LuisenstraЯe, FriedrichstraЯe, StraЯe des 17. Juni, St. Georg StraЯe, Robert-Blum-StraЯe, Hansaviertel;

• реки, например: die Oder, die Spree, der Rhein, die Elbe, die Elde, das Alsterfleet, der Eldekanal; ? моря и озёра, например: die Nordsee, die Ostsee, die Mecklenburgischen Seen, der Mьritzsee.

Фоновые знания в области политики проявляются в общественно-политических реалиях, которые являются наиболее яркими представителями национально-окрашенной лексики, отражающими особенности жизни народа-носителя языка. В них запечатлены особенности государственно-политического строя страны и социально-политической структуры общества, поэтому общественно-политические реалии придают тексту ярко выраженный национальный колорит. В исследуемых текстах встретились следующие группы таких реалий:

• социальные учреждения и движения, например: Dorotheenkrankenhaus, Abstinentenclub, Methodistengemeinde, die vereinigten Viehkommissionдre, MfS, LPG, die MASCH, Erziehungslager, Wettbьro;

• политические партии, например: SPD, FDJ, SED, KPD;

• военное дело, например: Uniform, Tschako, Zivilist, Unteroffizier, Kompagniefьhrer, Heilsarmee.

Антропонимические фоновые знания реализуются через две группы имен собственных, которые также выступают носителями колорита, ведь, несмотря на открытость и взаимопроницаемость антропологических систем, фонетический и графический образ имени в каждом языке свой:

• личные имена, например: Gerda, Jakob Filter, Gerd Trullesand, Riek, Robert Iswall, Maibaums, Inga Bjerrelund, Dr. Mevius Vцlschow, Riebenlamm, Lazarus Schika, Waldemar, Angelhoff, Lida, Herr Windshull, Hermann Grieper, Lola, Schmцde, NuЯbank, Karl-Heinz Riek, Ulbricht, Hella, Imgard Strauch, Joachim Trimborn, Rose Paal, Vera Bilfert, Werner Kuhlmann, Schirokki, Tuschmann, Detlef, Gropjuhn;

• имена известных личностей, например: Stefan Zweig, Heine, Goethe, Grimm, Bertolt Brecht, Gottfried Keller, Bach, Schiller, Bцll, Martin Luther, Mozart, Galilei, Wagner, Marx, Matthias Claudius, (Prдsident) Ebert, Bismarck, Adenauer, Langemarck, Lilli Marlen, Skagerrak, Karl der GroЯe, Ludwig Erhard, Karl der Zwцlfte, (Kaiser) Franz Josef der Erste, Homer, Dante, Cervantes.

Особое место в данной классификации занимают реалии культуры, требующие от реципиента текста определённой культурологической компетенции - знаний в области религии, литературы, мифологии, истории. В эту группу были включены:

• фольклорные персонажи, например: Rotkдppchen, Knecht Ruprecht, Christkind;

• мифологические герои, например: Tristan, Isolda, Faust, Prometheus, Parzifal, Alp;

• библейские персонажи, например: Amos, Hosea, Micha, Jesus von Nazareth;

• исторические события, например: Langer Marsch, Schlacht bei Tannenberg, Schlacht im Teutoburger Wald, Schlacht bei Aktium.

Основными трудностями, с которыми неизбежно сталкивается переводчик при передаче реалий, в научной литературе называют отсутствие в переводном языке соответствия реалии, а иногда и обозначаемого реалией объекта, и необходимость передать, наряду с предметным значением реалии, ее национальную окраску.

Итак, знание особенностей культур и языков способствует пониманию текста во всем богатстве его национально-культурной семантики и является важным условием перевода как акта межкультурной коммуникации. Особенности национальной культуры, представленные в языке в виде безэквивалентных единиц (реалий, лингвокультурем, лакун) являются специфическим компонентом знаний, необходимых для успешного перевода. Анализ лакун позволяет судить о способах поведения культур в процессе контакта между ними, а также сравнивать эти культуры и получить нужные сведения для понимания особенностей языковой картины мира, существующей в той или иной лингвокультурной общности.

текст культура язык переводчик

Список использованной литературы

1. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука; Сиб. отд-ние, 1989. 194 с.

2. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 120 с.

3. Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. 2000.

№ 5.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.

5. Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988.

6. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Академия, 2001. 208 с.

7. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 59 с.

8. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация / отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1996.

9. Чернов Г. В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация / отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1996.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.

    дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Проблема понимания речи. Роль слова в понимании текста. Различные подходы к проблеме понимания текста и моделированию понимания в психолингвистике. Концепция специфики индивидуального лексикона. Акцентирование внимания на синтаксической проблематике.

    реферат [26,6 K], добавлен 07.02.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.