Анализ вербализации политической корректности в английском, русском, якутском языках
Эвфемизмы - слова с нейтральной или положительной коннотацией, которые используются для смягчения дискриминационного, оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием. Анализ основных причин распространения политической корректности в США.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.09.2018 |
Размер файла | 9,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Политическая корректность в своем современном значении зародилась в Соединенных Штатах Америки в начале 80-х прошлого века. Основной причиной распространения политической корректности в США стали следующие факторы:
1) многонациональный состав населения США. Этот фактор потребовал учитывать интересы всех этнических групп, населяющих США, особенно таких, как афроамериканцы, латиноамериканцы и индейцы;
2) высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод, благодаря которым в Соединенных Штатах наиболее сильны позиции феминистского движения, многочисленны организации, отстаивающие права национальных, сексуальных меньшинств, инвалидов, группы, борющиеся за сохранение окружающей среды и права животных.
Первоначально политическая корректность была направлена против сексизма и этнорасовых предрассудков. С течением времени понятие «политическая корректность» значительно расширилось, и теперь представляет собой совокупность культурно-поведенческих и языковых норм, принятых в обществе, которые направлены на недопущение дискриминации по национальной и расовой принадлежности, сексуальной ориентации, половой принадлежности, возрасту, состоянию здоровья, внешнему виду и некоторым другим признакам [Цурикова, 2001, с. 95]. Кроме этого, в отдельных контекстах политическая корректность интерпретируется как стремление (в основном со стороны властных структур) скрыть, завуалировать негативные факторы в политической и социальной сферах [Палажченко, 2004, с. 83].
Изучив ряд дефиниций политической корректности, предложенных зарубежными и отечественными авторами, мы посчитали необходимым выделить два основных аспекта политической корректности - культурно-поведенческий и языковой. политический корректность эвфемизм
Культурно-поведенческий аспект политической корректности заключается во введении норм, регулирующих отношение к таким вопросам, как права меньшинств, равенство полов, защита окружающей среды.
Языковой аспект выражается в поиске новых средств языка, отражающих идеи политической корректности и одновременном ограничении употребления лексики, признанной оскорбительной для обозначения некоторых категории людей или неуместной для использования в определенных контекстах и ситуациях. Наиболее значительные языковые нововведения произошли под влиянием движения феминисток (феминистская реформа языка) и в связи с борьбой за равноправие национальных меньшинств. В результате в языковую норму вошли такие словоформы, как Ms, firefighter, police officer, mail carrier, слова с компонентом person (chairperson, spokesperson и др.), названия представителей различных этнических групп - African American, Asian American, Native American, Latino [Ларина, 2003, с. 315].
Основным средством выражения политической корректности в языке стали эвфемизмы - слова или словосочетания с нейтральной или положительной коннотацией, используемые для смягчения дискриминационного или оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием. Характерной особенностью политически корректных эвфемизмов является, прежде всего, их тесная связь с социокультурными процессами: с возникновением новых идеологических установок и переосмыслением культурных ценностей на слова, ранее не имевшие негативного оттенка, накладывается коммуникативное табу, в результате чего они заменяются новыми лексическими единицами [Крысин, 2000, с. 390].
В рамках исследования нами также выполнен анализ текстов американской, российской и якутской прессы с целью определить степень проявления категории политической корректности в трех языках.
Людей пожилого возраста на якутском языке корректно называют «саастаах» вместо некорректного «кырдьагас». Слову «саастаах» в русском языке соответствуют выражения «представитель старшего поколения», «гражданин старшего возраста», в английском «senior citizen», «golden-aged». Слову «кырдьагас» в русском языке соответствуют «старик», «престарелый», в английском - «old».
Стремление избежать дискриминации пожилых граждан привело к появлению в якутском языке выражения «саастаах», в русском - «представитель старшего поколения», в английском - «senior citizen».
Эвфемистические выражения «саастаах»/«senior citizen»/ «представитель старшего поколения» указывают в большей мере на социальный статус, нежели на возраст человека, а выражение «кырдьагас»/«old»/«старик» являются сейчас грубыми и нетактичными.
При компонентном анализе для всей группы слов выделяется архисема «возраст». В словах саастаах/senior citizen/представитель старшего поколения выделяется сема «люди старших поколений». Для слов кырдьагас/old/старик, помимо семы «люди старших поколений» выделяется коннотативная сема «оскорбительное название», которая также является дифференцирующей семой. Именно отсутствие семы «оскорбительное название» предопределяет выбор слов саастаах/senior citizen/представитель старшего поколения.
В результате проведенного анализа текстов современных американских печатных СМИ выяснилось, что категория политической корректности находит выражение как в содержании статей, так и в выборе языковых средств. В публикациях американской прессы часто рассматриваются проблемы национальных меньшинств (в частности, в дискуссиях по программе «позитивных действий»), положение инвалидов, пожилых людей.
Изучение особенностей словоупотребления показало, что в количественном отношении политически корректная лексика в целом преобладает над некорректной. При этом следует отметить, что в текстах современной американской печати используется политически корректная лексика, соответствующая языковым нормам и зафиксированная в большинстве толковых словарей. Исследование статей американской прессы 20 - 70-х гг. прошлого века выявило употребление значительного количества политически некорректной лексики, что свидетельствует об историческом характере категории политической корректности, ее тесной связи с социокультурными процессами последних десятилетий.
Анализ текстов современных российских и якутских печатных СМИ позволяет говорить лишь об отдельных тенденциях политической корректности, проявляющихся по большей части в тематике рассматриваемых текстов проблемы расизма, социального расслоения и имущественного неравенства.
Категория политической корректности обладает национальной спецификой и в настоящее время присуща культуре и языковой практике современных США.
Известный тележурналист, политический обозреватель, ведущий популярных телевизионных программ Н. К. Сванидзе в своем интервью на радиопередаче «Особое мнение» затронул вопросы насилия на национальной почве в России, в частности подчеркнул, что настроениями антимиграционизма пропитано всё общество, начиная от известных политиков и кончая массовыми настроениями. «Мы живем в интернациональной стране, где масса этноса и масса вероисповедания уживаются друг с другом. Нормальное, общечеловеческое, то есть толерантное отношение друг к другу, оно обязательно для нашего общего выживания», - сказал Николай Сванидзе [Сванидзе].
Политкорректность, на наш взгляд, очень важна и имеет свои очень положительные стороны. И даже если она неискренняя, то лучше неискренняя вежливость, чем искреннее хамство. Поэтому воспитанием политкорректности должны заниматься и родители, и школа, прививая ребенку с самых малых лет уважение к личности и любой другой нации, и, наконец, культуре и духовным ценностям любой другой страны. Одну из главных ролей в воспитании политкорректности в обществе играют средства массовой информации. Сейчас нередко средства массовой информации транслируют, а подчас и формируют негативные этнические стереотипы, экстремистские взгляды и ксенофобию.
Мы уверены, что в недалеком будущем Россия преодолеет проявления ксенофобии, национализма и доминирующую роль в этом сыграет толерантность и политкорректность.
Список использованной литературы
1. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 385-405.
2. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003. С. 315.
3. Палажченко М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов // Вестник МГУ. 2004. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. С. 81-89.
4. Сванидзе Н.К. Особое мнение.
5. Цурикова Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, 2001. С. 94-102.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.
дипломная работа [83,5 K], добавлен 25.07.2017Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012