Характеристика типичных нарушений при порождении высказываний на английском языке в тематических рамках сферы обслуживания
Исследование процесса речепорождения на неродном языке. Порождение высказываний в рамках тематической области "Сервис". Влияние традиции словоупотребления на сочетаемость. Соединение слов, принадлежащих к разным нормативным и функциональным стилям.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.09.2018 |
Размер файла | 15,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Самарский государственный экономический университет
ХАРАКТЕРИСТИКА ТИПИЧНЫХ НАРУШЕНИЙ ПРИ ПОРОЖДЕНИИ ВЫСКАЗЫВАНИЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ТЕМАТИЧЕСКИХ РАМКАХ СФЕРЫ ОБСЛУЖИВАНИЯ
Белякова Ольга Владимировна
Среди неспециалистов бытует мнение, будто языки лексически и грамматически похожи, в результате чего делается ошибочный вывод, что значения слов и их речевое употребление в разных языках совпадают. Это осложняет процесс порождения высказывания; например, под влиянием русского языка английским словам приписываются значения, лишь частично совпадающие с их подлинными значениями, устойчивые составные наименования в ряде случаев заменяются псевдонаименованиями и т.п. [Савицкий, Плеханов, 2001].
Что же лежит в основе подобных нарушений? Дело в том, что одно и то же понятие или представление имеет разные формы языкового выражения в разных языках, а слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие или представление, могут различаться организацией содержания. Мы согласны с мнением. речепорождение высказывание слово стиль
В.С. Виноградова, считающего, что в обыденном, общеупотребительном языке чрезвычайно трудно найти разноязычные слова, которые выражают «одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации» [Виноградов, 2001, с. 56]. Таким образом, межъязыковой универсализм ограничен. Хотя в наиболее общем виде переход с одного языка на другой есть смена правил кодирования информации, «эта смена нее может быть…осуществлена сразу фундаментальным образом, то есть путем одномоментного переключения старых правил на новые» [Леонтьев, 1997, с. 222].
Рассмотрим, что осложняет процесс порождения высказываний в рамках тематической области «Сервис». Известно, что одним из препятствий при переводе с одного языка на другой является разная лексическая сочетаемость слов в разных языках. Как правило, продуцент иноязычной речи не имеет достаточного представления о факторах сочетаемости слов в неродном языке, считая, что большинство слов в русском и английском языках сочетаются одинаково.
На практике встречаются случаи, когда структуры слов совпадают (в рамках мотивационной модели) в ряде языков (strong smell, low table, soft light, big window, documentary film, romantic comedy, electric iron), причем в таких случаях совпадают не только понятия, но и значения разноязычных слов. Однако довольно часто словосочетания (высказывания) в разных языках совпадают только в понятийном плане, но не в структурном. Например, русскоязычные продуценты английской речи строят высказывания What are your special dishes? (калька с рус. Какие у вас фирменные блюда?) вместо What specialities of the house do you have? Рассмотрим другой пример. Вместо нормативной формулировки We had to complain to the cinema manager because of overbooking русские строят высказывания типа We had to complain to the cinema manager because the cinema sold more tickets that were available. Данный пример подтверждает, что одна и та же мысль в разных языках может выражаться по-разному.
Существует достаточно много случаев, когда слова различаются и денотативно, в результате чего модели сочетаемости слов могут не совпадать. Например, английское слово drugstore означает «a pharmacy, esp. one which sells not only medicine, beauty products, etc., but also simple meals», в то время как русское аптека не имеет ничего общего с закусочной. Разумеется, данные слова будут иметь различную сочетаемость: «to have a snack in the drugstore/to serve simple meals in the drugstore», но купить лекарства в аптеке.
На сочетаемость также влияет традиция словоупотребления. Например, weak wine принято переводить как легкое вино (не принято: слабое вино) или strong flavour - резкий привкус (не принято: сильный привкус). Под влиянием русской лексической нормы словоупотребления носители русского языка образуют сочетания to eat an omelette, to drink coffee, в то время как англичане предпочитают обороты с абстрактным глаголом to have (to have an omelette).
Различие разноязычных лексических эквивалентов возможно и по такому параметру, как внутренняя форма слова. Например, английские слова comfortable и convenient нередко переводятся одним и тем же словом удобный, и это создает неверное представление об их полной эквивалентности этому русскому слову. На самом деле comfortable означает «in which the body feels at ease» [Povey, 1978, р. 36], в то время как «convenient означает avoiding trouble or serving to make a task easier» [Ibid., p. 37]. Таким образом, переводиться данные слова будут по-разному:
The seats in this restaurant were very comfortable. Стулья в этом ресторане оказались очень удобными.
I'd like to book a convenient seat not far from the entrance. Мне бы хотелось забронировать подходящее место недалеко от входа.
На сочетаемость слов в разных языках влияет также специфика словообразовательных моделей. В частности, отмечается высокая активность английской субстантивной модели с агентивным суффиксом -er, которая образуется путем сворачивания глагольных словосочетаний в субстантивные:
He is a heavy-drinker.
He's a famous film-maker.
Русскоязычные продуценты высказываний на английском языке, как правило, плохо ощущают социосемиотическую специфику слов и часто соединяют слова, принадлежащие к разным нормативным и функциональным стилям:
I suppose I'll express the general opinion of those present if I qualify the cuisine in this restaurant as utter shit.
Существует также проблема несоответствия между культурными представлениями разных народов о тех или иных обозначаемых предметах и явлениях реальности, которые обозначаются. Например:
The restaurant may be filled up. (The house may be full). В ресторане (кинотеатре) может не оказаться свободных мест.
В русском варианте акцентируется факт отсутствия свободных мест, а в английском - переполненность ресторана (кинотеатра). Носитель русского языка, как правило, не владеет знанием всех культурносложившихся особенностей английской когнитивной модели той или иной ситуации, а имеющихся у него сведений не достаточно, чтобы гарантировать абсолютную правильность речи.
Таким образом, проведенный нами анализ наиболее типичных нарушений при порождении высказываний на неродном языке в тематических рамках сферы обслуживания показывает, что «путь о реальности к слову (через понятие) сложен, многопланов и зигзагообразен... одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках... Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык» [Тер-Минасова, 2000, с. 49]. Однако русскоязычные продуценты английской речи в процессе речепроизводства часто опираются на элементы именно родной картины мира, и, перенося русскую норму сочетаемости на английскую речь, образуют ненормативные словосочетания или высказывания.
Проблемы возникают также при отсутствии точного эквивалента для выражения того или иного понятия или даже отсутствии самого понятия, поскольку, как известно, существуют так называемые лакуны - номинации, которые, как известно, имеются в одних языках и отсутствуют в других. Речь в данном случае идет о безэквивалентной лексике. Так, например, в российских кинотеатрах есть только сидячие места, в то время как в Великобритании продаются билеты на стоячие места (standing tickets):
The seats were sold out, so I was offered a standing ticket. Билеты были распроданы, и мне предложили билет на стоячие места.
Рассмотрим другой пример. Английские фильмы обычно не разделяются на серии, поэтому употребление русского слова серия в таких случаях не допускается. На вопрос «Сколько серий?» следует отвечать: The usual length. Одна серия.
Longer than usual. Две серии.
It's a serial. Это многосерийный фильм.
Часто слова разных языков являются ложными эквивалентами. Так, англ. matinee performance и рус. утренний сеанс не являются эквивалентами, поскольку matinee означает «a performance of a film given in the daytime, usu. in the afternoon» [Longman dictionary of contemporary English], а рус. утренний сеанс предполагает демонстрацию фильма до полудня.
В целом, для процесса речепорождения на неродном языке характерен неверный выбор наименований и формулировок, когда построение высказывания трактуется как формирование синтаксической конструкции с ее последующей фонетической и семантической интерпретацией.
Список литературы
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. 224 с.
2. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.
3. Савицкий В. М., Плеханов А. Е. Идиоэтнизм речи. М.: Самара: Изд-во МГПУ, 2001. 88 с.
4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/SLOVO, 2006. 624 с.
5. Povey J. English at leisure: the vocabulary of leisure activities. M.: Higher School, 1978. 208 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.
дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Смысловая точность слова: лексическое значение, лексическая сочетаемость. Синонимы и их использование в языке права. Многозначные слова и омонимы. Антонимы и их функции в речи юриста. Особенности применения омографов – слов, различающихся местом ударения.
контрольная работа [14,6 K], добавлен 12.02.2013Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016