Концепты home и house в английской лингвокультуре

Отличие концепт дома, жилища у англичан от подобного концепта у носителей других культур. Вербализация концепта, что находит отражение в идиомах и пословицах. Функциональные свойства различных видов жилища, которые ложатся в основу образности дома.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 17,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, г. Самара

Концепты home и house в английской лингвокультуре

Ирина Владимировна Дукальская

Дом (англ. home, house) в английской лингвокультуре имеют символику стабильности, безопасности, благосостояния. Мы понимаем английский дом, жилище как концепт, содержание которого легко узнаваемо и имеет символическое значение в английской культуре в целом. Под концептом мы понимаем семантическое образование, отражающее объект, обладающее лингвокультурной спецификой и каким-либо образом характеризующее носителей определенной культуры. Культурный концепт - сложное ментальное образование, в составе которого, по В. И. Карасику, выделяется понятийный, образный и ценностный компонент. Культурный концепт как квант переживаемого знания воплощается в языковых единицах, разворачивается в определенном дискурсе и живет в сознании языковой личности. Когда языковой знак со своей образной основой внедряется в концепт и мотивирует его, образуется лингвокультурный концепт.

Народ Великобритании очень ценит свою свободу и болезненно относится к вторжениям в личную жизнь, их личный мир. В английской пословице My house [home] is my castle отражена одна из главных черт английской ментальности. На наш взгляд концепт house, home в английской лингвокультуре является существенным для построения концептуальной системы ивовлечен в когнитивный процесс.

Концепт дома, жилища у англичан несколько отличается от подобного концепта у носителей других культур. Исторически сложилось так, что владение землей, замком, поместьем являлось вершиной социального положения; отсюда и стремление жителей Великобритании иметь загородный дом. Отсюда и английская идиома (to build) castles in the air - (to have) plans or dreams that are not likely to happen or come true [5]. Даже в городах двух-трехэтажные домики с небольшим палисадником перед окном преобладают над многоквартирными корпусами. Загородные поместья являются привилегией высшего общества Великобритании.

Для жителя Соединенного королевства дом, жилище (англ. house, home) является образом родины; он любит свою землю как родной дом, с этим местом у него связаны радости досуга, а не повседневные хлопоты. Образ родины ассоциируется с ухоженным палисадником под окном.

Государственные учреждения и главный законодательный орган Великобритании не случайно когда-то получили свои названия: The Houses of Parliament - the building in which the British parliament sits, or parliament itself: We bring you a report on today's debate in the Houses of Parliament [Ibidem], the Home Office - the British government department that deals with the law, the police and prisons about who can enter the country [Ibidem].

Вербализация концепта house, home находит отражение в идиомах и пословицах. Следующие выражения показывают, что дом для человека - это не просто стены, окна и крыша над головой. Дом - это место, где тебя любят, ждут, где находятся близкие люди. A home from home - a place where you feel relaxed and comfortable as if you were in your own home. Home is where the heart is - a home is where the people you love are. Home sweet home (ironic) - used to say how pleasant your home is (especially when you really mean that it is not pleasant at all) [Ibidem].

Практически для каждого человека дом является символом стабильности и залогом безопасности. Подтверждение этому обнаруживается в следующем английском выражении: be home and dry - to have done sth successfully, especially when it was difficult: I could see the finish line and thought I was home and dry [Ibidem].

Выражение bring home the bacon означает “ to be successful at sth; to earn money for your family to live on” [Ibidem], а выражение keep open house имеет, отчасти, противоположное значение “держать двери дома открытыми (для гостей), жить на широкую ногу, устраивать приемы; отличаться, славиться гостеприимством” -A retired actress had built herself a sumptuous residence in his immediate neighbourhood and kept open house (W. S. Maugham) [1].

В основе всех вышеперечисленных примеров лежит образ дома; он символизирует наиболее значимые жизненные ценности. Только дома человек может чувствовать себя полностью расслабленным; никто его не поймет так, как любимые люди, которые живут с ним под одной крышей. Об этом говорят английские пословицы: Charity begins at home - Милосердие начинается дома. Every dog is a lion at home - У себя дома всякая собака - лев.

Функциональные свойства различных видов жилища тоже ложатся в основу образности дома. Так, например, замок (англ. castle) символизирует защищенность - My house [home] is my castle; выражение the king of the castle означает “самая важная персона” [Ibidem]. Хижина (англ. hut)- убожество, нищету; домик (англ. cottage) - скромность, умеренность; выражение love in a cottage означает “с милым рай и в шалаше” -

She knew the poverty and struggle ahead. But she was fond of Manuel, and life with love in a cottage, even a leaky one, had attractions even to her rather prosaic mind (W. Du Bois) [Ibidem]. Дворец англ. palace - роскошь.

Житель Великобритании стремится отгородить свою частную жизнь от внешнего мира; порог (англ. threshold) дома является как бы разделительной чертой. It is an old custom for a newly married woman to be carried across the threshold of her new house by her husband [5]. Этот обычай свидетельствует о том, что дом (house) является чем-то очень личным, закрытым от посторонних глаз местом. Когда мужчина женится, он приводит жену в свой дом; пересекая порог как символическую черту, он впускает нового человека в мир своей семьи. Образ порога несет еще и библейскую символику. Пророк Софония упоминал о людях, перепрыгивающих через порог [Соф. I, 9] в храме; по мнению толкователей, это означает людей, преступающих пределы права и справедливости по отношению к ближним; входят они в дом Божий со своими жертвами и приношениями и в то же время наполняют его насилиями и обманом [2]. В английской лингвокультуре часто встречаются образы, возникшие не на национальной почве; тем не менее, они понятны носителям этой лингвокультуры, так как библейские и мифологические эпизоды являются общим достоянием разных культур.

Жилище англичанина повернуто спиной к улице; если он захочет посидеть на улице, то скорее расположится позади дома. Дом для англичанина - это «духовная крепость», место, где он отрешается от работы и повседневных забот. Недаром в английской и других лингвокультурах церковь получила название Дома Господня: House of God - a church or other religious building- In my opinion the house of God should always be open (J. Fowels) [1]. образность дом англичанин вербализация

In my father's house are many mansions. В этом библейском изречении под выражением father's house понимается Дом Господень.

Культурные концепты являются частью переживаемого опыта определенного культурного сообщества, которые воплощаются в языковых единицах и живут в сознании людей.

Список литературы

1. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

2. Библейская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/biblic

3. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996.

4. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.

5. Longman dictionary of English language and culture. Edinburgh-Gate-Essex: Longman Group UK Ltd., 1992. 1528 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.

    реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.