Пейоративность как эмоционально-экспрессивная категория (на примере фразеологизмов в русском и английском языках)
Принципы деления фразеологии на разные группы с точки зрения эмоционально-экспрессивной окрашенности. Противопоставление логического понятия отрицания и логического понятия утверждения. Описание семантических способов формирования пейоративной коннотации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.09.2018 |
Размер файла | 17,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Челябинский государственный педагогический университет
ПЕЙОРАТИВНОСТЬ КАК ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНАЯ КАТЕГОРИЯ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)
Лескина С. В.
В классификации эмоций на отрицательные и положительные отражается представление о том, что является положительным для общества, т.е. радость, удовлетворение, любовь и т. п. Однако, например, положительным может оказаться в определенных обстоятельствах “справедливый гнев”, “благородная ярость” и т.п. К. Изард выделяет десять фундаментальных эмоций [Изард 1980: 90]: 1) интерес-волнение; 2) радость; 3) удивление; 4) страдание; 5) гнев; 6) отвращение; 7) презрение; 8) страх; 9) стыд; 10) вина. Как видно из данной классификации, количество отрицательных (негативных) эмоций преобладает над количеством положительных. Но, по мнению автора, любая эмоция, радость или страх, может быть положительной или отрицательной, если критерий для квалификации и классификации основывается на “адаптивности или дезадаптивности эмоций в конкретной ситуации [Изард 1980: 29].
С точки зрения эмоционально-экспрессивной окрашенности вся фразеология делится на две группы:
нейтральная - не обладающая коннотативными значениями и экспрессивно-окрашенная.
Нейтральных фразеологизмов немного:
Open meeting - открытое собрание; New Year - Новый год; Each other - друг друга; Adam's apple - адамово яблоко и др.
Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.
Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств [Виноградов 2007: 52].
Эмоциональная полярность фразеологизмов включает две полюса - положительный (мелиоративный) и отрицательный (пейоративный). Корпус мелиоративных обращений составляют единицы, ориентированные на выражение положительной эмоциональной оценки, подчеркивающие положительное эмотивнооценочное отношение говорящего к адресату. Мелиоративность рассматриваемых единиц есть положительная эмотивно-оценочная квалификация именуемого объекта. Выражая положительную оценку именуемого объекта обращения, мелиоративы способны создавать соответствующее эмоциональное настроение, порождать определенные ассоциации, соответствующим образом настраивать адресата речи на положительные ответные эмоциональные реакции. Примерами мелиоративных ФЕ (или ФЕ с мелиоративной коннотацией) могут выступать такие ФЕ, как (as) neat as a bandbox - с иголочки; (by) a wide margin - очень много, щедро; (with) tail up - в приподнятом настроении, жизнерадостно и др.
Другая полярность ФЕ (относительно мелиоративной) определяется как пейоративная. Пейоративность - это свойство пейоративного, т.е. неодобрительного, уничижительного, обладающего коннотацией, которая в некоторой степени отклоняется от эталона или нормы. Пейоративность может выражаться через слова, сочетания, словосочетания и фразеологизмы. К настоящему времени количество пейоративов возрастает. Пейоративы - слова с отрицательной коннотацией, со значением пренебрежительности, неодобрительности, презрительности, уничижительности. Источником пейоратвности является сам человек со всеми его недостатками характера, внешности и порождаемой им социальной действительности. Пейоративность пронизывает все слои человеческой жизни. Пейоративность является одним из признаков создаваемой фразеологизмами картины мира.
Если говорить о сравнении русского и английского языков с точки зрения употребления фразеологизмов, то следует отметить, что, по мнению исследователей, фразеологизмов, содержащих в своём значении положительную оценку номинируемого фрагмента действительности, в русском языке гораздо меньше, чем ФЕ оценки отрицательной, что связано с ценностными представлениями носителей русского языка о добре и зле, жизни и смерти, любви и ненависти, долге и чести, о высших проявлениях ума и трудолюбия. В лингвистических исследованиях существует гипотеза, что обозначения “плохого более дифференцированы, чем обозначения хорошего” и что в языке есть более разнообразные средства для детальной классификации плохих поступков человека, чем хороших, плохих черт характера, чем хороших и т.п.” [Вольф 1986: 102]. Во фразеологической системе отрицательного характеризуется малейшее отклонение от образца (эталона), в чём бы это не проявлялось, что и составляет своеобразие фразеологических фрагментов языковой картины мира [Чепасова 1997: 30].
Отрицание тесно связано с логическим ударением и актуальным членением предложения. Обычно ядро высказывания (рема) в отрицательном предложении содержит средство выражения отрицания. Отрицание занимает особое положение среди грамматических категорий. Для него характерны универсальность, древность происхождения, маркированность, предельная абстрактность значения. В силу этих особенностей отрицание теснее всего связано с наиболее общими грамматическими категориями. В данном аспекте следует сказать, что отрицание, являясь грамматической категорией, может выступать как грамматическая форма выражения пейоративности ФЕ.
Отрицательный элемент может включаться практически в любую синтаксическую структуру высказывания, не меняя ее строения, а лишь влияя на изменение значения всего высказывания или его элемента на противоположное: as if nothing were wrong - как ни в чем не бывало (отрицательным элементом является местоимение “nothing” - ничего и отрицательная частица “ни”); neither good nor bad - ни шатко, ни валко (в английском ФЕ отрицательным элементом является союз “neither …nor”. В русском ФЕ - отрицательная частица “ни”); not a bit - ни в малейшей степени, ни на волос (в английском ФЕ отрицательным элементом является отрицательная частица “not”. В русском ФЕ - отрицательная частица “ни”). В приведённых выше ФЕ отрицательные элементы действительно несут семантическую нагрузку, которая и формирует негативную коннотацию самого ФЕ.
Логическое понятие отрицания противопоставляется логическому понятию утверждения и отражает отсутствие или наличие признака, предмета, явления. Именно отсутствие предмета, признака или явления констатируется при помощи различных средств выражения отрицания. Отрицание в языке следует определить как констатацию отсутствия предмета, признака, явления, выраженную языковыми средствами. Отрицание представляет собой маркированный член оппозиции - утверждение-отрицание.
Но в свете пейоративности ФЕ следует отметить, что наличие во ФЕ отрицательной конструкции не всегда ведёт к формированию ФЕ с негативной и пейоративной коннотацией. В языке могут встречаться ФЕ, в состав которых входят отрицательные конструкции, но коннотация ФЕ не является негативной, что в свою очередь не придаёт ФЕ никакой пейоративной окрашенности. Примерами могут служить такие ФЕ как: а propos of nothing - безо всякого повода, ни с того ни с сего; as if nothing were wrong - как ни в чем не бывало; before one's eyes - не по дням, а по часам; by easy stages - не торопясь, без спешки. В данных ФЕ либо в английском, либо в русском эквивалентах, либо в обоих случаях имеет место либо отрицательный элемент, либо отрицательная конструкция, но при этом ни один из приведённых выше ФЕ не несёт негативную коннотацию и не обладает пейоративной нагрузкой.
Отрицательная полярность представлена следующими фразеологизмами: not to lift a hand - и пальцем не пошевелить; fold one's hands - бездействовать, сидеть сложа руки и т.д.
В словарных дефинициях приведенных выше ФЕ присутствуют слова или словосочетания, которые выражают действия, вызывающие отрицательные эмоции у любого народа, у представителей любой культуры: не пошевельнуть пальцем, бездействовать, сидеть сложа руки.
Фразеологизмы со значением несдержанного поведения в подавляющем большинстве имеют отрицательную оценочность.
Lose one's temper - рассердиться, выйти из себя, потерять самообладание; raise the roof - поднимать невероятный шум, скандал (в доме); make a row - шуметь, поднимать шум, устраивать скандал и т.д. А такие фразеологизмы, как: give rein to - давать волю чувствам, капризам, мечтам и т.д.; give a loose to - давать волю тому, что обычно человек подавляет в себе; give free (full) play to - дать полный простор, дать полную свободу, развиться, разогреться, расцвести (талантам, чувствам и т.д.) - в основном имеют положительную оценочность, но в зависимости от контекста могут иметь и отрицательную оценочность.
Две полярности фразеологического семантического поля “отношение человека к человеку” могут быть представлены ФЕ hate like poison - смертельно, люто ненавидеть, ненавидеть всей душой; have smb.'s guts - смертельно ненавидеть; have smb. in contempt - презирать кого-либо, с одной стороны, и be in love with - быть влюбленным; fall in love with - влюбляться; be mad about smb. - быть без ума, обожать - с другой. Одна полярность - это фразеологизмы со значением “ненавидеть”, имеющие, как правило, пейоративную оценочность; другая - фразеологизмы со значением “любить”, имеющие мелиоративную оценочность.
Иногда в разных языках наблюдаются одинаковые образные модели, положенные в основу фразеологизма, и тогда изучающие иностранный язык сразу узнают и легко понимают значение такого образного выражения. Например, и в русском, и в английском языках есть фразеологическая единица “вставлять палки в колеса” (to put a spoke in somebody's wheel), то есть “специально мешать кому-либо в каком-то деле”. Подобные факты свидетельствуют о сходстве мышления народов разных национальностей.
В качестве вывода мы хотим отметить, что коннотация ФЕ связана с эмоционально-экспрессивной функцией языка, и набор выражаемых эмоций ограничен исходными базовыми эмоциями, варьируемыми в полюсах мелиоративность/ пейоративность. Коннотация отдельно взятой ФЕ обусловлена объективными факторами (семантикой ФЕ, ее компонентным составом и словарной дефиницией), но она не является свойством, данным ФЕ раз и навсегда. В речи она зависит от контекста.
Говоря об отрицании и отрицательных конструкциях в свете формирования у ФЕ пейоративной коннотации, следует подчеркнуть, что само отрицание, наличие отрицательных конструкций или компонентов как составляющих ФЕ не накладывает на ФЕ пейоративную коннотацию. Отрицание может быть как грамматическим, так и логическим или лексическим. Лексическое отрицание может являться семантическим способом формирования пейоративной коннотации.
фразеология эмоциональный логический семантический
Список использованной литературы
Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. - М.: Университет, 2007. - 236 с.
Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков “хорошо/плохо” // Вопросы языкознания. - 1986. - № 5. - С. 98-106.
Изард К. Эмоции человека. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.
Чепасова А. М. Отражение духовной культуры во фразеологизмах // Русский язык как государственный: Материалы Междунар. конф. - М.-Челябинск: Ин-т рус. яз. РАН; Об-во “Знание”, 1997. - С. 28-33.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".
дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.
курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016