Символ и его роль в ритмической организации художественного текста
Принципы построения структурных объектов художественной прозы. Эмоциональная насыщенность ритмической речи. Связь ритма с лирическими и лироэпическими жанрами. Развитие, перемещение и группировка образов как структура художественного произведения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.09.2018 |
Размер файла | 17,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Символ и его роль в ритмической организации художественного текста
Богатова Ю.А.
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого
Организация текста, как и любой другой структурной материи, основывается на действии диалектического закона единства и борьбы противоположностей. Основными принципами построения структурных объектов являются симметрия, гармония, ритм.
В художественно-литературном творчестве ритмическая организация речи выступает и как одно из средств достижения максимальной выразительности, типизированной эмоциональной напряженности речи. Сам же характер ритма неразрывно связан с тем словесным контекстом, который его создает, с той речью, которую он типизирует.
Эмоциональная насыщенность ритмической речи определяет связь ритма с лирическими и лироэпическими жанрами, которые как раз характеризуются наибольшей эмоциональностью, напряженностью. В этом смысле понятие ритмически организованной речи сливается с понятием речи стихотворной, одним из отличительных признаков которой ритм и является.
Сложным и дискуссионным является вопрос о ритме прозы, несмотря на многочисленные попытки ряда исследователей (Сейнтсбери, Гиршман, Пешковский и др.) установить этот ритм. Проза несомненно ритмична, но лишь в том смысле естественного, первичного ритма, который вообще присущ речи. Как заметил Верье, «ритм прозы есть не что иное, как черновик ритма» [Verrier 1903: 105]. Художественная проза - это осознанно организованная, ритмически упорядоченная речь. Ритмическая упорядоченность прозаического материала приводит к гармонии, к иерархически структурной подчиненности частей в пропорции к целому.
Ритм в широком значении может быть выявлен в художественной прозе на всех уровнях произведения: интонационно-синтаксическом, семантическом, композиционном, сюжетно-образном.
В рамках данной статьи мы рассмотрим семантический ритм, реализующийся в художественном произведении с помощью специального поэтического кода, или семантического ключа, каким является образная система текста. Именно на уровне образной системы проявляется роль интегративных отношений, обеспечивается глобальная связность текста. Художественный образ во всей своей полноте пронизывает всю ткань произведения. Развитие, перемещение, группировка образов - это и есть структура художественного произведения. Именно здесь с наибольшей отчётливостью проявляется авторская позиция, его точка зрения. В зависимости от неё происходит выбор и расстановка образов, формируются конфликты между ними, создаётся движение сюжета, определяется идея произведения [Кухаренко 1979: 24]. Иногда для “расшифровки” художественных произведений требуется “привлечь” тропы для постижения идеи произведения, для выявления ритма во всей его многогранности и неделимости. Тропы рассматривают как явления вторичной номинации, как включение в семантическую структуру слова, являющуюся вероятностно-стохастической структурой, концептов, так или иначе ассоциируемых с основным ядром значения [Тураева 1986: 44]. Ассоциативные значения, которые слово может приобретать в тексте, реализуются с большей или меньшей степенью вероятности в зависимости от семантического расстояния между системным и контекстуальным значениями. Настоящее проникновение в образ, постижение образа во всей его многогранности и глубине возможно лишь в результате интеграции части целым. Тема и образ в их пересечении отражают особенности сферы, из которой автор заимствует темы для сравнения и образы для их распространения. Внимательное изучение образных средств помогает более глубокому проникновению в склад мышления писателя, в его умение находить сходное в несходном. Созданные в любом произведении образы входят в общую систему произведения, связаны с мировоззрением автора, с его восприятием мира.
В. А. Кухаренко, говоря об образной природе художественного текста, большое внимание уделяет роли символа в современной литературе [Кухаренко 1979: 45-46]. Во-первых, символ выступает в качестве выразителя метонимических отношений между понятием и одним из его конкретных репрезентантов. Символ, в данном случае, носит постоянный и важный для данного явления характер, отношения между символом и целым понятием стабильны, и не требуют домысливания со стороны читателя.
Во-вторых, символ используется для уподобления двух или более разнородных явлений с целью разъяснения сущности одного из них. Никаких реальных связей между уподобляемыми категориями нет. Ассоциативный характер связи между символом и понятием создаёт значительные художественные возможности применения символа- уподобления для придания конкретности описываемому событию.
Без сомнения, художественные произведения имеют большое количество символов. Символы входят в образную систему текста, а значит, являются одним из условий построения семантического ритма текста и изотопного восприятия произведения читателями.
Проиллюстрируем приведенные выше положения на примере рассказа Д. Апдайка “The Stare”. Тема рассказа - история любви, разрушенной самим героем в коллизии с общественной моралью. Взгляд героини (the stare) вынесен в заголовок, и эта лексическая единица повторяется в рассказе двенадцать раз, не говоря уже о многочисленных синонимах (a look, strikingeyes), разбросанных по всему рассказу. Автор использует большое количество стилистических средств для описания взгляда героини и постепенно все остальные черты её внешности отступают на второй план, тем более, что автор намеренно выбирает ничем не примечательную внешне женщину и подчёркивает в её лице именно глаза: “Her eyes were the only glamorous feature of a freckled, bony, tomboyish face, remarkable chiefly for its sharpwillingness to express pleasure”. Взгляд заменяет все остальные характеристики героини, и именно во взгляде прослеживаются её чувства, переживания, её жизнь. Однозначность расшифровки символа ведёт к устойчивой взаимозаменяемости понятия и символа и устраняет необходимость параллельного упоминания символа и символизируемого в данном тексте. Взгляд героини, подробно охарактеризованный с помощью многочисленных сравнений и эпитетов (great, grave, perfectly shaped eyes; striking eyes; blunt and elusive stare; a look that haunted him like the flat persisting ring of struckchrystal;) начинает жить самостоятельно и вокруг него собирается большое количество метафор (her stare naked, had become furious; her stare relax; her eyes, brimming with the secret he and she had made, deepened and seemed to rejoin the girlishness that had lingered in the other features of her face).
Наконец, все выразительные средства расположены в тексте в строгом соответствии с развитием действия, и если проанализировать их семантику, то станет явственна эволюция чувств героини от вежливости и равнодушия до страсти, а затем гнева, горечи и отчуждения. Причём все эти эмоции и чувства автор показывает с помощью средств, характеризующих именно взгляд женщины. Вот как будет выглядеть эта цепочка, которая проходит через весь текст и вместе с многократно повторяющимся символом и богатой образной системой создаёт напряженный ритм, позволяет читателю корректно осмысливать это произведение, именно так, как хотел автор:
It (her stare) was, as a look, both blunt and elusive: somewhat cold, certainly hard, yet curiously wide… вежливость, холодность
Her stare puzzled him; her eyes, brimming with the secret he and she had made, deepened… страсть, восхищение
and her stare, naked, had become furious… гнев
her stare revived into a life so coldly controlled and adamantly hostile that for week he could not close his eyes without confronting it… горечь, отчуждение.
Таким образом, представленный выше текст наглядно иллюстрирует и подтверждает наши предположения относительно того, что принятие читателем образной системы как необходимой модели построения семантического мира текста обеспечивает его корректное осмысление. Все образы произведения связаны воедино одним общим замыслом и расстановкой и движением своим служат его развитию. Они не локализованы в одном слове или в одной фразе, а формируются постепенно, собирая и накапливая отдельные элементы по мере развития произведения.
На уровне образной системы проявляется роль интегративных отношений, строится семантический ритм, обеспечивается глобальная связность текста.
художественный ритмический речь проза
Список использованной литературы
1. Гумовская, Г. Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста (на материале английского языка): Автореф. дис. …докт. филол. наук / Г. Н. Гумовская. - М., 2001. - 30 с.
2. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. иностр. яз. / В. А. Кухаренко М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
3. Тураева, З. А. Лингвистика текста / З. А. Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
4. 4.Verrier, P. Metrique anglaise / P. Verrier. - P., 1903. - 210 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.
дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014Сущность художественного диалога, принципы и закономерности его организации. Структура реплик, их смысловая связь. Семантическая реализация диалогической речи. Диалог в английской драме. Минимальные и сложные диалоги. Экспрессивная функция обращения.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 22.08.2015Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011