О подлежащем в английском предложении и способах его перевода на русский язык

Характеристика сущности понятия "подлежащее". Исследование трудностей перевода подлежащего в основных конструкциях английского языка. Изучение конструкций с формальным подлежащим. Изучение персонификации предметов ‒ существительных в роли подлежащег

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 19,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

О ПОДЛЕЖАЩЕМ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ И СПОСОБАХ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Е.П. Чистякова, Н.А. Корепина

Рассматривается и определяется понятие «подлежащее». Анализируются основные трудности перевода подлежащего в основных конструкциях английского языка.

Ключевые слова: подлежащее; трудности перевода; формальное подлежащее; персонификация.

Чистякова Екатерина Павловна, студентка группы ЛМБм-11-1, тел. 8-902-177-14-13, е-mail: ChiKat@bk.ru

Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел. 405-203, е-mail: cosmir@yandex.ru

Изучение всякого языка неизбежно начинается с практического усвоения его азов, звукового и словарного состава, основных грамматических форм. Однако такое знакомство с иностранным языком еще не дает изучающему представления о специфике данного языка, о том, что в языкознании называется его системой и строем, а в обиходе ? его «духом». Очевидно, что без понимания этого внутреннего характера иностранного языка наше знакомство с ним оказывается механическим и поверхностным, изучаемый материал не укладывается в сознании органически и легко забывается. И даже изучив лексику и грамматику иностранного языка, зачастую, мы не говорим на нем правильно, строим свою речь «по-русски».

Этот недостаток легко устраняется, когда изучающий находится в среде живого бытования иностранного языка. При этом он осваивает систему языка даже скорее, чем сам по себе языковой материал: он может уже «уметь» говорить по-английски и в то же время не знать многих и многих английских слов, фразеологических сочетаний и т. д.

Традиционно в предложении выделяются подлежащее и сказуемое. Это деление восходит еще к античности и является логически обоснованным: подлежащее обозначает предмет, о котором говорится в предложении, а сказуемое обозначает то, что говорится о подлежащем. Подлежащее с давних времен является объектом изучения науки, а также пользуется заслуженным авторитетом в грамматике каждого языка. Данная проблематика вызывает устойчивый интерес ученых-лингвистов, языковедов. Так, в истории языкознания была предложена теория иерархии членов предложения (О. Есперсен, Г. Гийом), согласно которой подлежащее в предложении и существительное среди частей речи являются абсолютно господствующими членами. Эта точка зрения находит подтверждение в логике понятий: имя обозначает субстанцию, а глагол и прилагательное - ее признаки. Об этом свидетельствуют многочисленные исследования различных сторон подлежащего, противоречия в его определении и роли, проведенные и проводимые многими учеными [1; 2; 3; 4; 5].

Подлежащее (The Subject) - один из двух главных членов (наряду со сказуемым) элементарного предложения. Для обозначения этого члена предложения часто используется также термин «субъект», который, однако, даже в русском языке многозначен и в силу этого всегда удобен, хотя и является международным. 

Если некоторые языки могут обделить вниманием подлежащее в предложении и порой даже свободно без него обходиться, то в английском языке это неприемлемо. Английский язык не позволяет себе подобного равнодушия к такому важному члену предложения, и подлежащее пользуется вниманием и авторитетом. Об этом свидетельствует избегание построения английских предложений без подлежащего. И даже в случае безличных предложений английский язык выделяет таким предложениям безличное подлежащее.

Выражаясь более простыми определениями, подлежащее можно характеризовать, как член предложения, отвечающий на вопросы Who? - Кто? и What? - Что? Оно обозначает большей частью лицо или предмет, реже - процесс, действие и состояние. Также оно характеризуется отсутствием предлога (перед подлежащим) и местом в предложении (перед сказуемым) [6; 7]. 

1. Конструкции с формальным подлежащим: основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует фиксированный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные. Достигается это различными способами, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим [8; 9].

В качестве такого формального подлежащего употребляются местоимения it, one, they, you, we, например: It is raining. Идет дождь; It was pleasant to bask in the sun. Приятно было погреться на солнышке; One never knows when he gets mad. Никогда не знаешь, когда он разозлится. You can't help loving him. Нельзя не любить его. They say he's back. Говорят, он вернулся. Если логическим подлежащим предложения является синтаксический оборот или придаточное предложение, то как правило, вместо него вводится формальное подлежащее it, а логическое подлежащее перемещается в конец предложения.[10].

Несколько иного рода формальным подлежащим является вводящее there, обозначающее с последующим глаголом-связкой to be наличие какого-либо предмета или лица: There is a telephone in that room. В той комнате есть телефон. There are plenty of people there. Там много народу [11].

Вместо глагола to be в этой конструкции могут употребляться и другие глаголы ? модального значения: to seem казаться, to prove оказываться и т. п.; со значением существования, появления или движения: to live жить, to occur случаться, to come приходить и др.: There seemed no limit to her demands. Казалось, нет конца ее требованиям. There looked like being a row. Было похоже на то, что разразится скандал. There lived an old man in that house. В том доме жил старик. There came Victoria running up the little hill. (К нам) по холмику бегом поднималась Виктория [11,12].

Оборот с вводящим there часто употребляется с герундием в отрицательной форме: There was no stopping him. Остановить его было невозможно. There was never any telling what he would do. Никак нельзя было предугадать, что он сделает [13].

2. Страдательные конструкции: страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.

Трудны для усвоения те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге: to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др., например: She was given a cup of tea. Ей дали чашку чая. Не was offered a trip abroad. Ему предложили заграничную командировку.They were told a strange story. Им рассказали странную историю.She was promised help. Ей обещали помощь.You are paid a good salary. Вам платят хорошее жалованье [15].

Из вышеприведенных примеров мы видим, что предложения, в которых субъект действия глагола не указан, обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями. Кроме того, очень часто при переводе на русский язык приходится вместо страдательного залога употреблять действительный, личные предложения переводить неопределенно-личными.

3. Персонификация предметов ? существительных в роли подлежащего: русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в английском предложении бывает выражено в таких случаях сочетанием «to be + прилагательное»: I am cold. Мне холодно. I am not quite clear about the rest of the story. Мне не совсем ясен конец этой истории [10].

Очевидно, что по аналогии с этими предложениями в английском языке оказались возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет. При переводе на русский язык то, что служит подлежащим в английском предложении, становится обстоятельством места в русском: Cyprus is rather hot in summer. Летом на Кипре очень жарко. The roads will be slippery. На дорогах будет скользко [12]. В данных предложениях мы видим некоторую долю олицетворения неодушевленных предметов в силу того, что они становятся подлежащими ? в известной степени, деятелями.

Представляются интересными сочетания несовместимых в семантическом отношении глаголов действия с существительными, необозначающими деятеля. Так, русским сочетаниям: В статье говорится..., В коммюнике сообщается... соответствуют в английском: The article says..., The communique says.... Тем самым неодушевленные предметы как бы персонифицируются. Вот еще несколько примеров: This list does try to highlight the more important factors... В этом перечне действительно отмечены наиболее важные факторы... (букв. Этот перечень действительно старается отметить наиболее важные факторы...). The mackintosh showed the thinness of her body. Она была худа, и плащ подчеркивал это (букв. Плащ показывал худобу ее тела.) [13,14].

4. I like ? Мне нравится: необходимо отметить, что характер грамматического строя языка неизбежно оказывает свое влияние на его лексику. Так, например, глаголы to like, to want, to care и некоторые другие, соответствующие в русском языке либо возвратным глаголам: нравиться, требоваться, нуждаться в чём-л., либо безличным оборотам: I don't care. Мне все равно, в своем употреблении в речи ничем не отличаются от других глаголов и функционируют в качестве сказуемого в личном предложении, поскольку в английском языке грамматически безличных предложений не бывает: I like this song. Мне нравится эта песня. You want a woman to look after you. Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас [15]. Заметим, что при переводе на русский язык предложения с этими глаголами претерпевают полную перестройку: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим в русском.

Таким образом, проанализировав особенности перевода подлежащего в английских предложениях, можно сделать вывод, о том, что в английском языке не существует предложений без подлежащего. Более того, роль подлежащего в предложении значительна с той точки зрения, что каждое предложение в английском языке начинается с подлежащего (в русском - с второстепенных членов). Подлежащее имеет обширный диапазон способов выражения. В качестве подлежащего могут выступать также синтаксические комплексы и словосочетания. Исходя из сказанного выше, можно сделать вывод о том, что формальным критерием подлежащего для языков типа английского является порядок слов: в повествовательном предложении за ним закреплено место перед сказуемым. Подлежащее часто несет минимальную информационную нагрузку, к концу предложения она постепенно возрастает. Очевидно, что структура русской и английской фразы различна, и в связи с этим при переводе на уровень предложения практически всегда возникает необходимость трансформации.

подлежащее язык английский

Библиографический список

1. Кинэн Э.Л. К универсальному определению подлежащего / «Новое в зарубежной лингвистике», выпуск 11. / Э.Л. Кинэн. - М., 1982. - 372с.

2. Есперсен, О Философия грамматики / O.Есперсен. - М.: Иностр. Лит. - 1958. - 404с.

3. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики. / Г. Гийом, М.: Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1992. - 224с.

4. Современный английский язык (слово и предложение). Иркутск, 1994. - 400с.

5. Смирницкий А. И. «Синтаксис английского языка» / А. И. Смирницкий. - М. - 1957. - 456с.

6. Бабайцева Л. М, «Русский язык. Теория» / Л. М. Бабайцева. - М. - 1992. - 214с.

7. Васильев А.А. Формальное подлежащее. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык. / А.А Васильев. - М. - 1996. - 238с.

8. Безличные предложения. www.revolution.allbest.ru/languages/000859060.html 25.05.2012.

9. Сулейманова О.А. Грамматические аспекты перевода / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др. - М.: Издательский центр «академия».- 2010. - 240с.

10. Курсы английского языка: сложное подлежащее Complex Subject. http://euroeducation.com.ua/article/36-english/165-english-language-courses-complicated-subject-complex-subject.html. 25.05.2012.

11. Грамматика английского языка - Подлежащее (The Subject). http://netenglish.ru/grammaritem5.html. 27.05.2012

12. Подлежащее в английском языке. http://engblog.ru/the-subject

13. Английский язык - Грамматика - Подлежащее. http://www.alleng.ru/mybook/3gram/synt03.htm. 27.05.2012

14. Практическая грамматика английского языка. delightenglish.ru›DG/SIMPLE2.htm. 27.05.2012.

15. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). http://www.homeenglish.ru/Textapollova.htm. 27.05.2012.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.