Особенности перевода научно-технических текстов с английского языка

Основы перевода англоязычных научно-технических текстов. Формирование переводческой стратегии и алгоритма работы переводчика. Перевод терминов, сокращений, неологизмов и транскрибирования с учетом грамматического строя предложения и особенностей лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 22,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Институт авиамашиностроения и транспорта

Кафедра иностранных языков для технических специальностей

Особенности перевода научно-технических текстов с английского языка

А.Н. Погодаева, студентка

И.П. Пугацевич, ст. препод.

Аннотация

Письменный перевод научно-технических текстов с английского языка искусство, требующее владения определенными навыками. В статье исследованы особенности письменного перевода научно-технических текстов. Сформирован алгоритм работы переводчика.

Ключевые слова: научно-технические тексты; научно-учебные и научно-справочные тексты; перевод; термин; неологизм; транскрибирование.

Искусство перевода требует от переводчика немалых знаний языка, но когда дело касается перевода научно-технического текста, только лингвистических знаний недостаточно. Прежде всего, потому, что научно-технический текст насыщен терминами и определениями, которые требуют особого подхода при переводе. Кроме того, переводчик должен обладать знаниями особенностей научно-технических текстов.

В настоящее время, когда наука и техника не стоит на месте, а постоянно развивается, такой вид перевода особо актуален. Большинство научных текстов, написанных учеными разных стран, публикуются на английском языке, который является глобальным языком человечества.

В данной статье рассмотрены актуальные способы письменного перевода научных терминов и исследованы особенности научных текстов написанных на английском языке.

Научные тексты очень многообразны. Для текстов научно-технического стиля характерно стремление к четкости и точности. Такие тексты лишены эмоциональности, они несут лишь информацию, относящуюся к определенной научной теме. Условно их можно разделить на две группы. Это тексты научно-учебные и научно-справочные. К первой группе относятся монографии, статьи, рефераты; Ко второй справочники, указания к работе, инструкции, словари. Принадлежность текста к той или иной группе влияет на характер его перевода.

Наиболее типичным признаком научно-учебных текстов написанных на английском языке является наличие сокращений, частое использование терминов, особые конструкции предложений. Особенности перевода научно-учебных статей сводятся к тому, что переводчик должен полагаясь на общий контекст текста перевести логически связный, объективный, лаконичный текст. В этом виде перевода используется следующая конструкция:

1. Определяется контекст текста, определяется научная область.

2. Выделяются словосочетания и термины, использующиеся в данной научной теме, уточняются.

Переводя научно-учебный текст важно правильно сопоставлять значение слов в словосочетаниях. Научно-учебным текстам английского языка присущи словосочетания и связь слов в которых, нужно переводить, основываясь на научную область, учитывая возможные смысловые отклонения. Зачастую значение слов может указывать не на функциональность предмета, а на его особенности. Рассмотрим такой пример из статьи о запоминающем устройстве:

This device has a new read-write head which executes operations much better// Это устройство имеет новую универсальную головку которая выполняет операции значительно лучше.

При дословном переводе текста к запоминающему устройству, переводчик может неправильно перевести словосочетание read-write head которое дословно переводиться как читающая-пишущая головка, а в специальном контексте как универсальная головка. В приведенном примере к главному слову head добавлены уточняющие слова read-write которые уточняют и меняют смысл. Без знания темы в переведенном тексте появиться неточность. Следует обратить внимание на часто используемые словосочетания такие как pay-платить, pay attention to-обращать внимание; make- делать, make use of- использовать; account-отчет, on account of-следствии, the account of- учитывать, которые могут повлиять на правильность перевода.

Кроме этого, на ясность и точность перевода влияет особый грамматический строй предложения, использующийся в научно-учебных текстах. Выделим их особенности:

1. Большое количество безличных предложений

2. Пассивные конструкции

3. Использование глаголов, смысл которых зависит от темы (give, perform, to be, obtain imply, lead to). Использование глаголов в настоящем времени.

4. Употребление инфинитивных и причастных оборотов.

5. Часто используются сложноподчиненные предложения.

Все это затрудняет перевод текста, требуя от переводчика дополнительных знаний об искусстве перевода. Зачастую дословный перевод текста несовместим с нормами русского языка.

При переводе научно-справочных материалов, к которым относятся справочники, указания к работе, инструкции, словари, очень важна точность перевода слова. Эта литература богата терминами и сокращениями, к переводу которых нужно подходить очень внимательно. Термин - слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т.п.[1] Так как термин-это слово, лишенное окраски, однозначное, стилистически нейтральное, его нужно подробно исследовать. Один и тоже термин, может давать несколько определений в зависимости от области, в которой он рассматривается.

Например, существительное frame дает следующие значения: структура, рамка, рама (кабельная промышленность), система координат (математика), корпус (электроэнергетика). Как видно термин очень многозначен. Ситуацию подбора слова, полагаясь на контекст, рассмотрим на примере: научный технический англоязычный переводческий

Before the coming of railway and the steamship the volume of world trade was very small compared with what it is today. // До появления железных дорог и паровых судов объем мировой торговли по сравнению с современным объемом был незначительным.

Обратим внимание на слово coming (прибывать, приезжать, стать, достигать, попадать, ближайший, появляться), мы переводим его так чтобы оно соответствовало значению предложения.

Так же в научно-справочных текстах часто встречаются многофункциональные слова. Это слова, значение которых заменяет некоторые понятия. Рассмотрим пример:

The new designs differ considerably form the old ones. // Новые конструкции значительно отличаются от старых.

Обратим внимание на слово ones (таковые, такой), в этом контексте оно выступает как многофункциональное слово. Перевод, которого следует из контекста.

Очень часто термины и слова в английском языке образуются с помощью сложения слов, усечения слов, аффиксов, приставок, окончаний. Например:

Blow-compas- кронциркуль (измерительный прибор),(дословно наклонять, компас)

Keyboard- клавиатура(получено сложением слова ключ + доска)

To control- controller- электронное устройство, контролер

To handle- handling-data handing- обрабатывать- обработка- обработка данных

Information-info-информация

Facsimile-fax-факсовый аппарат

Hardware-аппаратное обеспечение, технические средства (hard- трудно, ware-изделие)

В текстах, переведенных на английский язык с других языков можно обнаружить транскрибирование. Транскрибирование - это передача звуков иноязычного слова. White spirit - уайт-спирит, fan - фен, попадают в эту категорию.

Для перевода терминов, транскрибированных выражений, переводчик может воспользоваться бумажными словарями или электронными. Наиболее удобен в пользовании, несомненно, электронный словарь. Популярен и удобен в работе онлайн словарь В.К. Мюллера, также версии программ-переводчиков таких как PROMT, Google.

В области научно-технических переводов особую роль занимает преобладание неологизмов. Неологизм - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).[1] Научно-технические тексты охватывают новые области, словарный запас которых постоянно расширяется. В случаи обнаружения в тексте неологизма, следует обратиться к словарям неологизмов на английском языке, печатным и онлайн версиям. Так как они смогут дать полное представление о новом слове. Если же нужное слово не найдено, следует проанализировать структуру слова. Анализ структуры слова может помочь определить метод его образования и помочь в переводе.

Также при переводе научно-технических текстов переводчик может столкнуться с сокращениями слов. Пласт научно-технических сокращений самый обширный и сложный. Для поиска нужной информации можно использовать словари сокращений. Широко распространены такие общепринятые сокращения как Co.-company, Corp.- corporation, BIST- Built-in-Self-Test. Но когда переводчику предстоит работать с текстом, в котором описаны новшества, данных изложенных в словарях, может быть недостаточно. Тогда необходима специальная подготовка по теме перевода.

Перевод текста научного стиля, требует знаний грамматического строя предложений и особенностей лексики как было выяснено выше. Перевод научно-технических текстов предполагает еще и владение знаниями по тематике. Рекомендуется переводить тексты, опираясь на следующий алгоритм:

1. Ознакомиться с текстом, прочитать его несколько раз.

2. Полностью принять сторону автора, для того чтобы верно перевести текст независимо от собственных взглядов.

3. Уточнить незнакомые слова и материал.

4. Выполнить черновой перевод

5. Уделить особое внимание участкам текста, которые вызывают затруднения.

6. Отредактировать перевод, основываясь на научно-технический стиль текста, устранить неточности и стилистические ошибки.

7. Перевести заголовок с учетом информации изложенной в переводе.

8. Перевести имя автора.

Итак, в данной статье, кратко представлена переводческая стратегия и алгоритм работы. Выделены основные области, в которых могут возникнуть трудности, обозначены пути решения. Все это помогает переводчику выстроить собственную тактику, подобрать наиболее оптимальные варианты целостного перевода.

Библиографический список

1. Электронная энциклопедия

2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение М.: ЭТС, 2002. - С. 151-153.

3. Турук И.Ф., Стойкова В.Н. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский. Учебник. М.: "Высшая школа", 1963.- С.

4. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: АСТ,2006. - 384 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.