Технические зоонимы в немецком и английском языках
Определение роли технических зоонимов в языке специалистов, обеспечивающих особую "образность" научно-технической речи. На материале немецкого и английского языков подвергается анализу определенная группа лексических единиц оценочного характера.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.09.2018 |
Размер файла | 24,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ТЕХНИЧЕСКИЕ ЗООНИМЫ В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Е.Л. Кавко, С.Ю. Позднякова
Объектом исследования послужили технические имена собственные так называемые зоонимы, в составе которых присутствуют названия животных или птиц в их прямом номинативном значении. Цель исследования состоит в определении роли технических зоонимов в языке специалистов, обеспечивающих особую «образность» научно-технической речи. Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале немецкого и английского языков подвергается анализу определенная группа лексических единиц оценочного характера - имена собственные, компонентный состав которых включает в себя названия животных/ птиц. Практическая ценность работы состоит в том, что данный материал может быть использован в качестве дополнительной информации на практических занятиях по иностранному языку и позволит получить дополнительные сведения о менталитете народов, их культуре, традициях, ассоциациях.
Речь - одна из форм существования языка, базирующаяся на одном с ним строе. Для любой профессиональной коммуникации характерно наличие определённого количества терминов, передающих отношение членов данного узкого коллектива, связанного одной профессией и специальностью, к предметам окружающей среды [1].
Переходя к фактическому языковому материалу, дадим определение зоонимам. Зоонимы - это сложные слова, непосредственными составляющими которых являются слова, обозначающие животных [2]. В представленной статье рассматривается употребление технических зоонимов в определенном кругу людей, а именно в узкопрофессиональной среде.
Любое высокоразвитое государство старается усилить свою мощь, укрепить свои позиции на международной арене, преумножить своё состояние, укрепить свою экономику. Отсюда следует обратить внимание на развитие военно-промышленного комплекса: разрабатываются различные военные машины, способные обеспечить реальную защиту своего государства. С приходом нового изделия ему необходимо подобрать «имя», которое должно охватить не только его габариты, но и учитывать его характеристики. И тут на помощь приходят зоонимы, которые часто встречаются в текстах научно-технической направленности и несут не только смысловую, но и определённую стилистическую нагрузку.
Говоря о стилистических возможностях зоонимов, многие лингвисты приписывают им способность к выражению образности, экспрессии, лаконичности [1]. И действительно, как показывает практический материал, количество примеров, где зоонимы несут основную стилистическую нагрузку, невелико, и, тем не менее, они есть.
Рассматривая сферу употребления технических зоонимов, следует отметить тот факт, что они делятся на три группы: [2]
- общеупотребительные, т.е. их употребление в языке является нормой и их значение понятно не только определённому кругу людей, в частности узким специалистам. Например: «К маленькой станции Прохоровке, куда был нацелен один из клещевых вражеских ударов, сапёры свозили с окрестных полей изувеченные танки - свои и чужие. Мертво набычась, смердя перегоревшей соляркой, зияя рваными пробоинами, стояли рядом «фердинанды», «тигры», «пантеры», наши самоходки, союзные «черчили» [3] ;
- разговорные, употребляющиеся в жаргоне, в частности военном, такие как: «der Schweine» - SiL (das Milifдrflugzeug) - военный самолёт; «das Eisenschwein» (leichter Schьtzenpanzer) - танк; «die Bцcke» ( militдriche Fahrzeuge ) - военные машины;
- узуальные зоонимы, понятные только определённому кругу людей (области специализации, различные военные формирования и подразделения). К этой группе мы отнесём и технические зоонимы, которые могут употребляться единично у писателей, связанных с военной тематикой, например:
«Immer tiefer senkten sie sich im Anflug herab, ich erkannte einen Bьffelkopf auf dem Bug der ersten Maschine, einen zottigen, gesenkten Schдdel, der blinde Angriff, nur seiner gewitternden Kraft vertrauend, und auch das Gesicht des Piloten, den Piloten glaubte ich auch zu erkennen unter seinem Glasdach: ruhig steuerte er den Bьffelkopf, zielte mit ihm, drьkte ihn noch mehr nach unten…» [4]. - «Заходя на цель, они снижались чуть ли не до земли, я даже различил на носу первой машины голову буйвола - косматую, наклонённую рогами вперёд для попадания, в ней чувствовалась грозная смелая сила; и сразу же я увидел лётчика, да, да, мне показалось, что за стеклянным колпаком я отчётливо вижу физиономию лётчика: он спокойно направлял голову буйвола на цель, ещё ниже пригибая её к земле» - Bьffelkopf - (голова буйвола) - штурвал самолёта. Или в справочной литературе, где приведены тактико-технические характеристики боевых машин, состав их вооружения и оборудования, например: «Уэстленд «Линкс» появился в результате заключённого в 1967г. англо - французского соглашения и способен выполнять различные задачи». «Ка-50 «Чёрная акула» проектировался как однолистная машина. Однако современная автоматика делает управление им довольно простым» [5].
Со стилистической точки зрения можно выделить следующие случаи употребления зоонимов:
- зоонимы выступают в тексте в качестве перифраза к названию какого-либо животного;
- словосочетание с опорным словом - зоонимом может обладать в определённых случаях метафорическими свойствами [2] ;
Зоонимы нередко используются в научно - популярной и научно - технической литературе в качестве перифраза (замена названий предмета либо явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты). Употребление перифраз объясняется, на наш взгляд, не только способностью усилить выразительность текста, но и их «усилением» выдвигать на первый план определенные качества, стороны описываемого предмета, существенные в данном контексте, ситуации. Так, например, благодаря перифразу, употреблённому в том или ином тексте, можно узнать дополнительную информацию о каком-либо техническом средстве [6].
Информация о виде:
Примером может послужить танк «Скорпион», предназначенный для использования в качестве разведывательной машины. Этот танк имеет малые габариты, что обеспечивает возможность его использования на узких горных и лесных дорогах, где не могут пройти более крупные по своим размерам машины. Габаритная ширина - 7 футов, была выбрана исходя из ширины аллей на плантациях каучуковых деревьев в Юго-Восточной Азии. Именно из-за своей компактности, поворотливости и возможности нанести мгновенный смертельный удар, этот танк и назван «Скорпион». Другой танк «Леопард», сочетающий в себе такие качества, как: мобильность, огневая мощь, броневая защита, маневренность, скорость, выносливость на поле боя. Именно эти характеристики делают танк чем-то похожим на леопарда.
Информация об окраске:
- Ка-50 «Чёрная акула» - боевой вертолёт нового поколения, имеющий чёрную окраску;
- Ту-160 «Белый лебедь» - дальний бомбардировщик окрашен в белый цвет и положение фюзеляжа напоминает лебедя;
- С-37 «Беркут» (серийный номер Су-47) - по окраске напоминает хищную чёрную птицу с белым носом.
Информация о тактико-технических характеристиках:
- F-117 «Fighting Falcon» - «Ночной сокол» - «Bei Nachteinsдtzen ьber Bagdad trafen die F-117 Nighthawk, die von Radar praktisch nicht geortet werden kцnnen, sogar Ziele der hцchsten Verteidigungsstufe mit verblьffender Genauigkeit» [7].
- «Eines der spektakulдrsten und wohl auch unerwartetsten Ereignisse des 79tдtigen Bombenkrieges der NATO gegen Jugoslawien war der AbschuЯ einer F-117A Nighthawk am dritten Kriegstag» [6].
Информация об умениях:
- «Sparrow» - ракета класса «воздух - воздух» «Воробей».
Из приведенных выше примеров следует, что выбор того или иного перифраза не происходит произвольно, как это может показаться на первый взгляд, а поддерживается определённым контекстом.
Словосочетание с опорным словом - зоонимом может обладать и метафорическими свойствами. В этом случае название животного становится «визитной карточкой» технического средства, то есть собственным именем. Поэтому можно утверждать, что технические зоонимы в языке специалистов имеют не только стилистическую, но и смысловую нагрузку. Как показывает имеющийся языковой материал, количество примеров, где зоонимы выполняют определённую смысловую и стилистическую нагрузку, достаточно. Данное высказывание можно подтвердить примерами с моделью:
das Flugzeug + название птицы\животного:
- das Mehrzweckflugzeug F-15 “Eagle” - многоцелевой самолёт F-15 «Орёл»;
- das Militдrflugzeug Su-25 “Staatkrдhe” - военный самолёт Су-25 «Грач»;
- das Militдrflugzeug Su-17 “Uferschwable” - военный самолёт Су-17 «Стриж»;
- das Militдrschulflugzeug “Jaguar” - учебно - боевой самолёт «Ягуар»;
- das Jagdbombenflugzeug F-14 “Tomcat” - истребитель-бомбардировщик F-14 «Кот Том»;
- das Jagdbomenflugzeug F-18 “Hornet”- истребитель-бомбардировщик F-18 «Хорёк»;
- das taktische Jagdflugzeug F-52 “Tiger” - тактический истребитель F-52 «Тигр»;
der Hubschrauber + название животного\рыбы
- der Mehrzweckkampfhubschrauber “Tiger”- многоцелевой боевой вертолёт «Тигр»;
- der Kampfhubschrauber “Alligator” - боевой вертолёт «Аллигатор»;
- der Transporthubschrauber “Puma” - транспортный вертолёт «Пума»;
- der Kampfhubschrauber „Kobra”- боевой вертолёт «Кобра»;
- der Panzerabwehrhubschrauber Ka-50 ”Schwarzer Haifisch“ - противотанковый вертолёт «Чёрная акула».
Выступая в качестве имён собственных, зоонимы попадают в новую сферу бытования, утрачивая свою энциклопедическую информацию, и становится новым «именем» для обозначения технических средств. Таким образом, имя собственное обладает значительной информационной ёмкостью, обеспечивает широкий диапазон его использования с наибольшим эффектом [8].
Зоонимы, наиболее часто встречающиеся в научно - технических текстах, можно подразделить:
1) по типу военной техники на:
- самолёты:“Eagle”,“Staatkrдhe”,“Jaguar”,“Harrier”,“Dachs”,“Tomcat”,“Kцnigsadler”,”Bi-ene“,”Albatros”, ”Hornet”, ”Tiger”, ”Kobra”, ”Hawk”, ”Gasel”;
- вертолёты: “Tiger”, ”Haifisch”,”Alligator”, ”Puma”, ”Kobra”, ”Mangusta”, ”Dolfin”;
- танки: “Eisenschwein”, ”Tiger”, ”Adler”, ”Skorpion”, ”Leopard-2”;
- ракеты: “Sparrow”;
- военные средства передвижения: “Bцcke”,”Schweine-SiL”.
Приведем несколько примеров:
- «В конце 70-х годов корпорация «Бритиш Аэроспейс» начала работы по усовершенствованию истребителя «Харриер» [5] ;
- «L-39 «Альбатрос» был разработан в тесном взаимодействии с авиаконструкторами СССР. Он представлял собой дальнейшее развитие довольно удачной предшествующей машины L-29 «Дельфин» [5] .
- “Der erste Kampfeinsatz der F-117 “Nighthawk” erfolgte am 21.Dezember 1989 in Panama“ [6] ;
- „Am 25.September 1974 wurde der zweite Prototyp der F-15B „Eagle” in Farnborough vorgefьhrt” [6];
- “Anfang 1975 entschieden sich die USA-Luftstreitkrдfte fьr die F-16 “Fighting Falcon” als zukьnftigen Luftkampfjдger” [7].
2) по преобладающему цвету:
- чёрный: „schwarzer Haifisch”, ”schwarzer Hecht”, ”schwarzer Tiger”;
- белый: “weiЯer Schwan”;
3) по странам - изготовителям:
Из собранного языкового материала было выявлено, что страной, наиболее часто употребляющей зоонимы применительно к военной технике, являются США, например:
- «Die F-14 “Tomcat “ ist ein modernes bordgestьtztes Jagdflugzeug der USA-Kriegsmarine” [6] ;
- „Lockheeds F-117 „Nighthawk“ ist eines der hцchstentwickelten Militдrflugzeug der USA-Luftstreitkrдfte“; [6]
- „Die Luftstreitkrдfte der USA zollten nach damaliger Plannung 729 Flugzeug des Types F-16 „Fightin Falkon“ erhalten“ [6].
Второй страной по количеству употребляемых зоонимов можно назвать Великобританию. Например:
- «Корпорация «Бритиш Аэроспейс» сулила создать «Хок», в качестве многоцелевой системы, как тренировочный и лёгкий ударный самолёт» [7];
- «Си Харрие» FRS.Mk.1 стал дальнейшим развитием штурмовика ВВП «Харриер» GR.Mr.3, находившегося на вооружении ВВС Великобритании» [7].
Анализируя имеющийся материал, нужно отметить, что по своей структуре зоонимы могут выступать как отдельным словом, например: «Eagle», «Jaguar», «Tiger», так и словосочетанием, например: «Fighting Falcon», «weiЯer Schwan”, ”schwarzer Haifich”, ”schwarzer Hecht”.
Читая художественную литературу, описывающую период Великой Отечественной войны, очень часто можно встретить устаревшие технические зоонимы, к которым можно отнести и наши «ястребки» - истребители ЛААГ-3, Як-2, МиГ-3, например: «Что это, лейтенант, никак наши «ястребки» появились? - добавил Уханов, задрав голову и прищурив светлые глаза». «Это махнул навстречу маленький и быстрый самолет-истребитель. Сердитый, острый как пуля, «ястребок» [9].
Заметим, что большинство технических зоонимов - это названия животных и хищных птиц, что вполне соответствует назначению военной техники (истребители, боевые самолеты, военные самолеты). Наглядно это можно представить в виде таблицы:
технические зоонимы английский немецкий
Таблица 1. Технические зоонимы.
Наименование военной техники |
Обозначение в английском и немецком языках |
Русский эквивалент |
|
самолёты |
Eagle |
орёл |
|
Staatkrдhe |
грач |
||
Jaguar |
ягуар |
||
Harrier |
гончая собака |
||
Dachs |
барсук |
||
Tomcat |
кот Том |
||
Albatros |
альбатрос |
||
Hornet |
хорёк |
||
Kobra |
кобра |
||
вертолёты |
Tiger |
тигр |
|
Haifich |
акула |
||
Alligator |
аллигатор |
||
Puma |
пума |
||
Kobra |
кобра |
||
Mangusta |
мангуст |
||
Dolfin |
дельфин |
||
танки |
Tiger |
тигр |
|
Adler |
орел |
||
Skorpion |
скорпион |
||
Leopard |
леопард |
||
ракеты |
Sparrow |
воробей |
|
Военные средства передвижения |
Bцcke |
козел (баран) |
|
Schweine-Sil |
свинья |
В заключение следует отметить, что технические зоонимы будут интересны для студентов технических университетов не только в плане языка и страноведения, но и с профессиональной точки зрения.
Библиографический список
1. Кодухов В.И. Методы лингвистических исследований. М.: 1978.
2. Степаненко В.А. Автореферат «Зоонимические словосочетания», ИГЛУ, 2000.
3. Ю.Бондарев «Горячий снег». -- М.: Советский писатель, 1970. -- 384 с.
4. Lenz S. Deutschstunde Hoffmann und Campe Verlag. Hamburg, 1968. S.560.
5. Современная военная авиация. Перевод с англ. А.А.Жеребилова . Смоленск.: «Русич», 2000.
6. Позднякова С.Ю. Материалы 12 научно-технической конференции, выпуск 2, / Позднякова С.Ю, Свидерская В.Л. - ИВАИИ, 2002.
7. Gert Kromhout Darstellung in der Flug Revue, Juli-Heft 1999.
8. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: Учебное пособие. М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995.
9. Кассиль Л. «Таран».
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.
дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.
дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.
дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011