Особенности английских идиом

Идиомы - образные, стилистически и эмоционально окрашенные выражения, контекстные фразы с немотивированным переносным значением, буквальный перевод которых не имеет смысла. Рифмование - один из приемов создания английских идиоматических выражений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Не вызывает сомнения, что изучение какого-либо языка - это не только усвоение определенного лексического запаса и грамматического строя, но и умение использовать свои знания и навыки в речевой практике. Английский язык принадлежит к языкам синтетическим и отличается сложной системой лексико-семантических средств, без усвоения которых невозможно успешное использование изученной лексики в речи. Настоящее владение английским языком подразумевает умение использовать в устной и письменной речи характерные для этого языка выражения - идиомы.

Идиома - присущий только данному языку и не переводимый на другие языки оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Идиомы или фразеологизмы являются образными, стилистически и эмоционально окрашенными выражениями, контекстными фразами с немотивированным переносным значением, буквальный перевод которых не имеет смысла. При дословном переводе они или теряют смысл, или получают совершенно другое значение, например, в идиоме to show the white feather - струсить («показать белое перо») семантическая самостоятельность составляющих ее компонентов полностью утрачена. Предложение The man is rich является логически правильным и допускает дословный перевод (Этот человек богат), а фраза The man is well off (well to do) требует поиска соответствующего выражения в языке перевода (Этот человек зажиточный, хорошо живет) [1].

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с подобного рода устойчивыми выражениями, перевести которые можно только с помощью словаря английских идиом, например, to kick the bucket - отбросить копыта, to take the bull by the horns - взять быка за рога, the cat is out of the bag - уже не тайна, to kill two birds with one stone - одним выстрелом убить двух зайцев.

Но без знания подобных словосочетаний невозможно в полной мере понимать оригинальные английские тексты, слушать песни или смотреть фильмы. Идиомы не только служат для украшения речи, но также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений, делая речь более выразительной. Использование в речи английских идиом говорит о глубоком понимании языка, знание значений и умение их правильно использовать особенно необходимо в разговорной речи, так как именно в разговорной речи большей частью они и употребляются. Именно устойчивые выражения являются основным отличием лексики носителя языка от лексики человека, изучающего иностранный язык по учебникам.

Кроме того, изучая идиомы любого языка, мы изучаем культуру и национальный характер народа, который на нем говорит. Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в достоверности их содержания. Анализируя их, можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке. Изучая идиомы, многие авторы отмечают тот факт, что они могут легче, чем любые другие языковые единицы накапливать и хранить информацию о прошлом, культуре и традициях народа и многом другом.

Оксфордский словарь дает четыре значения слова «идиома»:

1. Это манера говорить, которая является естественной и непринужденной для говорящих на родном языке.

2. Это словоупотребление, относящееся к определенным группам, т.е. сленг.

3. Особый стиль обмена информацией в организациях, школах, университетах.

4. Выражения, означающие переносный смысл.

Следовательно, идиомы не являются отдельной частью языка, которой можно пользоваться или не пользоваться, они составляют существенную часть общего английского словаря. Это не только разговорные выражения, они могут употребляться и в формальном стиле речи, и в сленге. Их можно встретить в поэзии или в языке Шекспира, или Библии. Мы можем сказать, что идиома - это ряд слов, употребляемых совместно и сообщающих этому ряду значение, не совпадающее со значением каждого из слов идиомы, взятого поодиночке. Способ, с помощью которого слова объединяются, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным.

Одним из самых известных примеров, построенном в противоречии с правилами грамматики, является выражение It's me (это я). Грамматические аномалии объясняются тем, что большинство английских идиом произошло из народной речи, которой и сегодня свойственна грамматическая свобода. Нормой английского языка является превращение существительных и прилагательных в глаголы, в идиоматических выражениях любая часть речи может превратиться в любую, например, наречия и предлоги в существительное (ups and downs - взлеты и падения; ins and outs- все входы и выходы), предлоги могут выполнять функции глагола (to out with - долой), глаголы - функцию существительных (to be in the know - быть осведомленным).

Другой особенностью английского языка являются эллипсы, т.е. опущение слов, которые обычно требуются по правилам грамматики (murder will out - шило в мешке не утаишь). Особенностью многих повседневно употребляемых разговорных идиом стало употребление архаизмов. Например, kith and kin-родня, rack and ruin- полное разорение; часто общеупотребительные слова имеют старое, несовременное значение, так слово mind значило «память». Это значение сохранилось в выражениях to keep in mind - запоминать, to call to mind - вспоминать; другое старое значение, «цель», живет в оборотах to change one's mind-передумать, to be in two mind - колебаться. Часто в идиомы соединяются слова, сами по себе не имеющие смысла: spick and span - c иголочки, tit for tat - зуб за зуб, услуга за услугу.

Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов; но любой язык, в том числе английский, растет и меняется. Выражения, как и слова, приобретают метафорическое значение. Иногда словосочетание, получившее переносное значение, употребляется примерно в том же смысле, что и прежде. Так современное переносное значение оборотов to sail close to the wind (на грани закона), to keep one's head above water (с трудом сводить концы с концами), to be left stranded (остаться в затруднительном положении), заимствованных из речи моряков, очевидно связано с их первоначальным значением.

Но есть много идиом, которые люди употребляют, ничего не зная и не помня об их первоначальном значении: to hold at bay (давать отпор), to show white elephant on one's hand (обременять себя сохранением чего-то дорогого и бесполезного), to pull someone's leg (дурачить, подшучивать), to take heart of grace (воспрянуть духом).

Идиомы, или фразеологизмы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с религией, трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Удачные словосочетания создаются людьми в самых различных сферах деятельности, все виды которых обладают собственной лексикой, своими специальными терминами. Профессиональная лексика, применяемая в аналогичных ситуациях в другой среде, принимала более широкое значение, проникала в разговорную речь, в литературный язык и становилась общественным достоянием.

Перевод Библии оказал огромное влияние на английский язык. Отдельные слова и целые идиоматические выражения, являющиеся буквальными переводами древнееврейских и греческих идиом, вошли в английскую речь с ее страниц: daily bread (хлеб насущный), Egiptian darkness (тьма Египетская), a grown of glory (венец славы) , a drop in the bucket (капля в море), a Judda's kiss (поцелуй Иуды), a dead letter (мертвая буква). В течение столетий Библия была самой читаемой и цитируемой книгой Великобритании, поэтому число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, огромно.

Религиозные обряды и представления сохранились в таких выражениях, как to rob Peter to pay Paul ( поддерживать одно в ущерб другому), to be send to the stake for (посылать на костер), идиома save the mark - упаси, Боже, происходит из старинного заклинания против дурных предзнаменований. Выражение Much cry and little wood - Шуму много, шерсти мало, идет от легенды о том, как дьявол стриг свиней.

Многие явления природы нашли отражение в языке. Солнце, небо, ветер, луна и звезды, перемена погоды, времена года и другие явления природы дали большое количество идиом: up a tree (оказаться в трудном положении, как человек, загнанный на дерево зверями), to clean the air (разрядить атмосферу), out of the blue (гром среди ясного неба, rain or shine (в любую погоду), to cry for the moon (требовать невозможного), а heart of oak (храбрый человек).

Много ярких и образных выражений связано с домом и домашней обстановкой, например to force on open door - ломиться в открытую дверь, next door to - по соседству, to fall between two stools - потерпеть неудачу (не путать с русским «сидеть между двух стульев»). Огонь в печи, приготовление пищи также послужили источником многих образных выражений; to go to pot (разориться, вылететь в трубу), to play with fire (играть с огнем), to sell like hot cakes (идти нарасхват), to eat dirt (проглотить обиду), to cry over spilt milk (жалеть о непоправимом) , hunger is the best sauce (голод - лучший повар) и т.д.

Большинство идиом описывают повседневную жизнь и связаны с различными ремеслами и инструментами. «To fly off the handle» имеет идиоматическое значение «терять скорость, темп».

Инструменты и утварь играют важную роль в жизни англичан. Они часто используются в идиомах. Прототип идиомы «to get the hang of something» первоначально означал «научиться пользоваться тем или иным инструментом», а затем приобрело идиоматическое значение «научиться понимать, как что-либо делать». Например: «It may seem difficult at first but you'll get the hang of it after a few weeks» (Сначала это может показаться трудным, но ты научишься через несколько недель), to put a person through the mill- заставить кого-либо пройти суровые испытания (как между жерновами мельницы), to strike while the iron is hot - куй железо, пока горячо, between hammer and anvil -между молотом и наковальней (в тяжелом положении). Можно назвать еще несколько идиом «промышленного происхождения»: to get up steam (развести пары, собраться с силами), to have a screw loose (не хватать винтика в голове, не все дома), to reverse the engine (дать обратный ход). Шахтеры дали английскому языку такие идиомы, как to crop up - внезапно обнаруживаться, to pan out - намывать золото, удаваться, to peg out - обессилить.

Особенно многочисленны слова и выражения, связанные с морем. Многие из них получили широкое распространение, став метафорами, например, to touch bottom - дойти до предела, коснуться дна, to drop the pilot- отвергнуть доброго советчика, буквально - отказаться от лоцмана, потерпеть крушение, to go a head - двигаться вперед, to take it easy - не принимать близко к сердцу, all hands - вся команда, to fish in troubled water - ловить рыбу в мутной воде. Профессиональная лексика военных также послужила источником устойчивых словосочетаний: in open war - в состоянии открытой войны, on duty - на посту, underarms - под ружьем, в боевой готовности , a false alarm - ложная тревога, to miss fire - дать осечку, не дать желаемого результата, war to the knife - война на истребление, борьба не на жизнь, а на смерть, и т.д.

Идиоматическое выражение up to date - современный, новейший, возникло впервые как бухгалтерский термин (entered up to date - внесено по настоящее число). Из торговой лексики пришли выражения to strike the balan ce - подводить баланс, итоги, below par - ниже номинала, ниже среднего, dirt cheap - очень дешевый, дешевле пареной репы, to pay someone back in his own coin - платить той же монетой. Идиомы to sit on (разбирать дело), to make out one's case (доказать свою правоту), a matter of fact (реальный факт), bring a person to book (требовать подтверждения сказанного) пришли из юриспруденции. Медицинская терминология также пополнила английский язык рядом выражений, например, to take one's own medicine - понести заслуженное наказание (буквально, принять лекарство собственного приготовления), to take the temperature of - оценить положение дел, to sugar the pill - позолотить пилюлю, и другие. В речи студентов и школьников выработались такие идиомы, как to play truant - прогуливать занятия, out of bounds- за пределами правил, свободно, to tell tales out of school - ябедничать.

Источником многих идиом стала лексика различных видов спорта: to try a fall- помериться силами, to play the game - играть честно, to hit below the belt - нарушать правила, to knock out - нокаутировать, победить, it isn't cricket - это нечестно, to show one's cards - раскрыть карты, to score off - одержать верх, и т.д.

Идиомы, связанные с искусством, тоже заслуживают внимания. Музыка, театр, живопись обогатили литературный и разговорный язык множеством фразеологических выражений: to open the ball - открывать бал, to lead the dance- начинать действовать, играть главную роль, to act a part - играть роль, притворяться, to make a scene - устраивать скандал, the scene of action - место действия, to take the floor - выступать, to bring down the house - вызвать оглушительные аплодисменты.

Неотъемлемой частью языка являются фразеологические выражения, связанные с животным миром. Наиболее часто в них упоминаются собаки, кошки и лошади. Идиомы it rains cats and dogs - льет как из ведра, to lead a cat-and-dog life - жить, как кошка с собакой, отражают традиционные враждебные отношения между этими животными. Такие выражения, как a dog in the manger - собака на сене, to have a dog's life - вести «собачью жизнь» , бедствовать, horseplay - грубая шутка, a dark horse - «темная лошадка», to let the cat out of the bag - проболтаться, all cats are grey in the dark - ночью все кошки серы, a black sheep - паршивая овца, to buy a pig in a poke - купить кота в мешке, to play the goat - вести себя глупо, to throw to the wolves - бросить на произвол судьбы, to smell a rat - чувствовать недоброе, и другие, достаточно распространены в современном английском языке.

Рассмотрев все примеры, мы можем сделать следующие выводы:

Идиома - оборот речи в языкознании, значение которого не определяется значением входящих в него слов.

Идиомы являются значительной частью общего английского словаря. Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.

Приемами создания английских идиом являются:

- сочетание двух определенных слов: cut and run - спасаться бегством, heart and soul - несомненно, всей душой;

- повторение одного и того же слова: miles and miles - без конца и края, more and more - еще более;

- повторение одинаковых или созвучных звуков: part and parcel неотъемлемая часть;

- рифмование: high and dry - выброшенный на мель (о судах), покинутый в беде;

- сочетания, основанные на контрасте: heads or tails - орел или решка;

- сочетание двух противоположных понятий: first and last - в общем и целом, ups and downs - взлеты и падения;

сравнения: as good as gold - золотой человек, as cool as cucumber -совершен невозмутимый.

К идиомам также относятся разговорные выражения из народной речи, профессиональной лексики, которые вошли в литературный язык, часто получив более широкое значение.

Большинство идиоматических выражений тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Их источником является окружающий мир, природа, профессиональная деятельность, досуг, литература и искусство. Они отражают национальный характер, историю и культуру народа, поэтому, изучая идиомы, мы значительно расширяем свой лингвострановедческий кругозор.

Литература

идиома рифмование стилистический

1. Словарь английских и американских идиом 8000 ед.

2. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] /А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972. - 289 с.

3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] /А.В. Кунин. - М.: Просвещение, 1984. - 945 с

4. Уорелл, А.Дж. Английские идиоматические выражения [Текст] /А.Дж. Уорелл - М.: Художественная литература, 1999. -117с.

5. Workman, G. Phrasal verbs and idioms [Text] / G. Workman.-University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1996. - 118 с.

6. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. [Текст] / под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. - 5-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 832 с.

7. Longman dictionary of English Idioms [Text] / Longman. 1980. - 674 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение как явление фразеологии и идиоматики. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран. Семантика идиоматических выражений, правила их функционирования и перевода.

    курсовая работа [88,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.

    доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.

    курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.