Об особенностях перевода фразеологизмов (фразеологических единиц) в немецком языке

Комплексное изучение основных способов передачи немецких фразеологических единиц. Выявление отличительных черт мировоззрения этноса, особенностей мышления и поведения. Привлечение экстралингвистической информации для понимания малораспространенной идиомы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 25,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Об особенностях перевода фразеологизмов (фразеологических единиц) в немецком языке

Е.К. Склянова

А.Ю. Чумакова

Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений [1:15]. Одной из единиц языка являются фразеологизмы, т.е. устойчивые словосочетания. В повседневной жизни они используются часто. В каждом языке есть много кратких, остроумных, понятных выражений, которые улавливают суть и многое выражают, хотя и состоят из простых предложений.

В повседневную жизнь фразеологизмы пришли из разных сфер, некоторые из профессиональной, некоторые из выводов о прошлой истории. Так же, к фразеологизмам относятся и поговорки, и высказывание ученых, писателей, которые широко используются в повседневной речи. Они делают ее ярче, красивее, своеобразнее.

Для того, что бы понять смысл фразеологического оборота иностранцу нужно знать особенности языка. Например, в русском языке есть несколько значений у одного слова и подобное явление можно наблюдать и в других языках. Изучение фразеологических единиц позволяет выявлять отличительные черты мировоззрения этноса, особенности мышления и поведения, зародившиеся в глубокой древности [2:135]. Так же необходимо понимать в какой именно ситуации и контексте уместно употреблять то или иное выражение.

Были проанализированы основные способы передачи немецких фразеологических единиц на русский язык в составе газетно-публицистических текстов. В ходе исследования можно выделить три группы способов такой передачи:

1. Полный фразеологический эквивалент: den Rubikon ьberschreiten (перейти Рубикон); ein Sturm im Wasserglas (буря в стакане воды).

2. Относительный фразеологический эквивалент, который уступает абсолютному эквиваленту лишь в том, что отличается от исходной фразеологической единицы по какому-либо из показателей. Другие часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологические отнесенности, сочетаемости и т. п.: die Schraube ьberdrehen (перегибать палку); kein gutes Haar an j-m, etw. D. lassen (разобрать по косточкам кого-л., чего-л.).

3. Строго лексический перевод, применяемый, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом: MaЯ und Ziel (мера); sich D. Mьhe geben (стараться) [3].

Далее, будут рассмотрены более распространенные фразеологические обороты немецкого языка.

Фразеологизмы можно разделить на группы: какие-то говорят о характере человека, какие-то о его внешних признаках, о способностях, недостатках и т.д.

Умственные способности - это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно говорится: По одежке встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfдngt den Mann nach dem Gewand und entlдЯt ihn nach dem Verstand (По одежке встречают и провожают по уму). И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота. Так же есть пословица: wie ein Affe arbeiten (работать как проклятый/не разгибая спины). Есть выражения, которые говорят о волевых способностях человека, например: mit Zдhnen und Klauen (зубами и когтями), так характеризуют человека, который во что бы то ни стало, добьется своей цели. Можно сказать, что о внутренних качествах говорят слова: wie die Erbse von der Wand (как об стенку горох), а так же auf Biegen und Brechen (во что бы то ни стало/любой ценой).

Голова - своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить, - ein heller (klarer, offener) Kopf (светлая голова). Для того, чтобы точнее выразить мысль, используются сравнения такие, как flink wie ein Affe sein (быть ловким, проворным как обезьяна); wie ein vergifteter Affe rasen/rennen (нестись как угорелый); wie ein Fisch gegen das Eis schlagen (биться как рыба об лёд); weder Fisch noch Fleisch (ни рыба, ни мясо); sich wir der Kдse in der Butter wдlzen (кататься как сыр в масле) и многие другие. Благодаря подобным сравнениям можно получить более четкое представление о происходящей ситуации.

Положительную оценку и в немецкой, и в русской фразеологии получили не только природный ум, смекалка, сообразительность, но и богатые и разносторонние знания человека. В русском языке, например, широко употребляются фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет, это синонимы, они характеризуют человека, обладающего самыми разносторонними знаниями. Они легко могут заменить друг друга.

В немецком языке нет фразеологизма eine wandelnde Universitдt, в нем употребляется фразеологизм ein wandelndes Lexikon. Таким образом, для перевода двух русских фразеологизмов может служить один немецкий фразеологизм.

И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию.

О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: ein aufgehender Stern (восходящая звезда), а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Stern erster GrцЯe (звезда первой величины).

Для характеристики человека тупого или глупого служат фразеологизмы: alle Tassen im Schrank haben (не все чашки в шкафу/не все дома); eine weiche Birne haben (Мякинная ты голова!). Однако они имеют фамильярный, грубоватый оттенок. Такие фразеологизмы имеют фактически одно значение «быть глупым». Но все-таки это разные фразеологизмы, и на русский язык они могут быть переведены по-разному. Так же для характеристики внешнего вида используется словосочетание dьnn wie ein Streichholz (худой как спичка).

Много фразеологизмов имеют отношение к работе, человек устает, выматывается и подбирая меткое выражение говорит о своих чувствах sich wie ein Eichhцrnchen im Rad drehen (вертеться как белка в колесе) или zwei Hasen tцten (убить двух зайцев) [4].

Так же следует рассмотреть такие фразеологизмы, которые появились из-за природно-географического фактора, так как они играют в истории и культуре любого народа значительную роль. В каждом языке в основе многих фразеологических единиц лежат названия растений, животных, птиц, явлений природы и т.п. Создавая такие фразеологизмы, люди уподобляли себя природным объектам, в окружении которых они жили. Так формировались отдельные фрагменты «наивной» языковой картины мира.

Географическое положение Германии, особенности климата, почв, ведения сельского хозяйства нашли своё отражение в целом ряде устойчивых словосочетаний, образность которых уходит корнями в историю народа, в историю его образа жизни.

Как известно, леса - наиболее распространённый тип растительности в европейских странах. Лес играл большую роль в жизни немецких крестьян. Лес был источником корма для сельского населения, он давал топливо и являлся естественным пастбищем. Старинная немецкая пословица гласит: Wo der Wald stirbt, stirbt das Volk (Где умирает лес, там умирает народ). Данная пословица подчёркивает значение леса в жизни немецкого народа.

Ведущей культурой в Северной Германии, где почвы не отличаются плодородием, была рожь. Выращивание пшеницы, требующей хорошей земли, было связано со значительными трудностями, и хороший урожай этой культуры считался в народе большой удачей. Поэтому пшеница считалась у немцев символом материального благополучия, что отражено в следующих фразеологизмах: Sein Weizen blьht (Его пшеница цветёт / Его дела идут хорошо, он процветает); Er hat Weizen feil (У него есть пшеница на продажу).

Капуста была долгое время ведущей огородной культурой и играла важную роль в быту немцев. В современном немецком языке есть целая группа фразеологических единиц со словом Kohl (капуста), например: Unser Kohl schmeckt wohl ( Наша капуста очень вкусная / Всяк кулик свое болото хвалит).

Квашеная капуста давно считалась у немцев целебным средством. По поверью, тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет весь год здоровым. Когда хотят пожелать кому-нибудь счастья, говорят: «Leb wohl, iss Kohl!» («Живи хорошо, ешь капусту!») [5:172].

Так же существует множество фразеологизмов, включающих название животных, они отличаются богатством и разнообразием, они, несомненно, относятся к самому древнему пласту языковой картины мира и отражают наблюдения за поведением животных, особенностями их характера, известными еще древним германцам. Названия диких животных вошли в состав многих немецких фразеологизмов. Так, крайне многочисленны фразеологические единицы со стержневым компонентом Hase (заяц). Словарь К.Ф. Вандера содержит 304 фразеологизма, в основном связанные с особенностями охоты на этого увёртливого зверька, поймать которого трудно даже опытным собакам. Например: Man jagt den Hasen leichter auf, als man ihn fдngt (Зайца легче вспугнуть, чем поймать). А также с его трусостью, например: Der Hase verдndert wohl das Haar, bleibt aber furchtsam, wie er war (Заяц может полинять, но всё равно останется таким же трусом, как и был). Широко распространены фразеологизмы с сугубо положительной коннотацией ein alter Hase, которая переводится на русский язык как «опытный работник», «мастер своего дела». Опытному зайцу в немецкой фразеологии противопоставляется ein heuriger Hase (маленький ребёнок / неопытный человек).

Практически все немецкие фразеологические единицы с данным стержневым компонентом не имеют русских эквивалентов и передаются описательным переводом. Иногда для понимания малораспространенной идиомы требуется привлечение экстралингвистической информации. Так, например, невозможно перевести следующий швейцарский фразеологизм, не прибегая к лингвострановедческому комментарию, - Der Hase springt ьber den Adel (Заяц перепрыгивает дворянство). Его происхождение связано с событиями 1515 года, когда после долгой борьбы между бюргерами и дворянами жители города Базеля выбрали бургомистром человека по имени Jakob Meyer zum Hasen, ростовщика, выходца из цеховой среды.

Не менее разнообразны и многочисленны фразеологизмы со стержневым компонентом Fuchs (лиса), например, словарь К.Ф. Вандера содержит 492 фразеологизма с этим словом. Образ лисы в русском и немецком языках вызывает, прежде всего, ассоциацию с хитрым человеком. Одинаковое восприятие этого животного обусловливает наличие в обоих языках полных и относительных эквивалентов, аналогов: Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat (Не хитра та лиса, у которой всего одна лазейка); Wenn der Fuchs predigt, nimm die Gдnse in Acht (Заговелась лиса ? загоняй гусей).

Зооним Wolf (волк) встречается, согласно словарю К.Ф. Вандера, более чем в 600 немецких фразеологических единицах. Наличие большого количества фразеологизмов с данным анимальным компонентом в русском языке позволяет выбрать наиболее эквивалентное соответствие для немецких фразеологических единиц, например: Mit den Wцlfen muss man heulen (С волками жить ? по-вольчьи выть); ein Wolf im Schafspelz (волк в овечьей шкуре); Wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit (О волке речь, а он навстречь) и т.д. Иногда возможен перевод с помощью эквивалента с иным анимальным компонентом, dem Wolfe die Jungen aufziehen (воспитать волчат / пригреть змею на груди). Но едва ли могут быть подвергнуты фразеологическому переводу такие устойчивые словосочетания, в которых стержневой компонент Wolf имеет абсолютно нехарактерное для русского языка значение. В качестве примера можно привести рифмованную поговорку примерно XVI века «Wann der Wolf das Maul leckt, und die Jungfrau sich im Bett streckt, so gelust dem Wolf nach dem Lamm und der Jungfrau nach einem Mann» (Коли волк облизывает морду, а девица потягивается на постели, то это значит, что волку аж невмоготу / невтерпёж как хочется ягнёнка, а девице - мужа). Подобные фразеологизмы часто встречаются в комической немецкой литературе позднего Средневековья - Нового времени, например, в шванках, и заслуживают особого внимания как фонд оригинальных сравнений и метафор [6].

В заключении можно отметить, что фразеологизмы существуют совершенно во всех языках. Таким образом, можно сделать вывод об особенностях устойчивых словосочетаний немецкого языка. Можно сказать, что для перевода на русский язык и понимания смысла немецкой пословицы или фразеологизма необходимо знать не только перевод слов, но историю и даже особенности природной сферы немецкого народа.

Библиографический список

немецкий фразеологический единица

1. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. ? М.: СЛОВО, 2000.? 15 с.

2. Демидкина, Е.А. Особенности и примеры перевода на русский язык немецких фразеологических единиц и паремий с компонентом “LEBEN” [Текст] / Е.А. Демидкина. ? Воронеж: Вестник ВГУ, 2007. - 135 с.

3. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык (на материале газетно-публицистических текстов): [Электронный ресурс] // Публикации, 2012. URL: http://ru.convdocs.org/docs/index-101861.html. (Дата обращения: 18.03.2014).

4. Фразеологизмы в немецком языке. 2009-2014.: [Электронный ресурс]. URL:http://airyschool.ru/blog/german/123-frazeologizmy-v-nemetskom-yazyke. (Дата обращения: 18.03.2014).

5. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку [Текст] / Д.Г. Мальцева. ? М.: Высшая школа, 1991.? 172 с.

6. Данилова В.А. Зооморфные фразеологизмы немецкого языка как объект перевода://Школа дидактики перевода. 2010-2013. URL: http://www.gavrilenko-nn.ru/publications/565/. (Дата обращения: 18.03.2014).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.