Профессиональный портрет переводчика в сфере профессиональной коммуникации

Анализ профессионального портрета переводчика с точки зрения компетентностного подхода. Компетенции, присущие портрету специалиста-переводчика, среди которых ключевые, профессиональные, социальные. Профессиональная составляющая портрета переводчика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 19,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Профессиональный портрет переводчика в сфере профессиональной коммуникации

И.В. Колесников, О.А. Крапивкина

Предпринята попытка анализа профессионального портрета переводчика с точки зрения компетентностного подхода. Дается обзор компетенций, присущих портрету специалиста-переводчика, среди которых ключевые, профессиональные, социальные. В статье также анализируется профессиональная составляющая портрета переводчика, определен ее структурный состав: компетенции, специальные умения и особые личностные характеристики.

Библиогр. 5 назв.

Ключевые слова: профессиональная компетентность; переводчик; компетентностный подход; компетенции.

Колесников Иван Владимирович, магистрант группы ИТПм-13, института авиамашиностроения и транспорта НИ ИрГТУ

Крапивкина Ольга Александровна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2

Согласно мнению И.А. Зимней, «компетенции - это некоторые внутренние, потенциальные, сокрытые психологические новообразования: знания, представления, программы (алгоритмы) действий, систем ценностей и отношений, которые затем выявляются в компетентностях человека» [2].
И.А. Зимняя выделяет следующие компетентности в портрете специалиста:

- ключевые компетентности - те обобщенно представленные основные компетентности, которые обеспечивают нормальную жизнедеятельность человека в социуме;

- профессиональные и учебные компетентности, формирующиеся для проявления в этих видах деятельности человека;

- социальные (в узком смысле слова) компетентности, характеризующие взаимодействие человека с обществом, социумом, другими людьми [2].

В процессе формирования профессиональной компетентности переводчика происходит создание некой «языковой личности», которая отличается от обычной наличием определенных компонентов [4: 125]. Среди этих компонентов: языковая компетенция, прагматическая или коммуникативная компетенция, социолингвистическая компетенция, текстообразующая компетенция, дискурсивная компетенция, стратегическая компетенция, технологическая компетенция, техническая компетенция, специальные умения и особые личностные характеристики.

Языковая компетенция предполагает знание самого языка, его устройства и функционирования, языковых норм, в том числе орфографических и пунктуационных, а также способность использовать эти знания, чтобы понимать чужие мысли и выражать собственные в устной и письменной форме [4: 125]. Иногда данная компетенция именуется лингвистической. Данная компетенция включает знание лексики, фонетики, грамматики и соответствующие навыки и умения, а также другие характеристики языка как системы, безотносительно к социолингвистической значимости его вариантов и к прагматической функции конкретных реализаций. Для того чтобы быть компетентным с языковой точки зрения, специалист должен

- уметь четко выразить свою мысль, не испытывая видимых затруднений;

- владеть запасом языковых средств, достаточных для четкого описания явлений и предметов, выражения точки зрения, построения аргументации; не испытывать видимых затруднений в подборе слов; использовать сложные модели предложений;

- обладать широким словарным запасом по профессиональной тематике;

- уметь переформулировать высказывания, избегая тавтологии и частого повторения оборотов;

- знать грамматические элементы языка и уметь использовать их в речи;

- владеть грамматически правильной речью;

- иметь четкое произношение;

- уметь создавать связные тексты, соблюдая правила организации абзацев;

- знать и соблюдать правила орфографии и пунктуации.

Как пишет В.Н. Комиссаров, «характер и границы языковой компетенции переводчика в значительной степени навязываются извне» [3: 330]. Если обычный коммуникант пользуется тем набором языковых средств, которыми он владеет и которые он считает нужным употреблять в определенной ситуации общения, то для переводчика выбор языковых средств, цели и сфера коммуникации задаются самим текстом перевода. Поэтому он должен обладать достаточно высоким уровнем языковой компетенции в обоих языках, чтобы преодолевать трудности при переводе. Переводчик должен постоянно оттачивать свое мастерство, расширять и пополнять словарный запас, стремиться к узнаванию нового о языке.

Коммуникативная компетенция, по определению А.Н. Щукина, это способность средствами языка «осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной деятельности» [5: 140]. Коммуникативная или прагматическая компетенция предполагает следующие умения:

- переключаться на другой регистр общения;

- гибко реагировать на изменения в теме, направленности, тоне разговора; профессиональный переводчик специалист

- начать и поддержать разговор, соблюдая очередность высказывания;

- закончить разговор исходя из своих потребностей;

- использовать стандартные фразы, позволяющие выиграть время для обдумывания высказываний;

- строить высказывания описательного или повествовательного характера;

- освещать отдельные события, иллюстрируя их примерами;

- говорить в достаточно ровном темпе (иногда можно делать заметные паузы при поиске нужных конструкций и выражений) и т.д.

Социолингвистическая компетенция представляет собой знания и умения, необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте. Эта компетенция отражает социокультурные условия использования языка. В силу ориентации на социальные нормы (правила хорошего тона, нормы общения между представителями разных поколений, полов, классов и социальных групп, языковое оформление определенных ритуалов, принятых в данном обществе), социолингвистический компонент оказывает большое влияние на речевое общение между представителями разных культур. Таким образом, социолингвистическая компетенция подразумевает знание национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры, а также способов пользования этими знаниями в процессе общения. Она складывается из следующих умений:

- знать лингвистические маркеры социальных отношений разных языков и культур и уметь варьировать их в зависимости от статуса общающихся, их отношений, регистра общения;

- знать национальную специфику правил вежливости и использовать эти знания в процессе общения с носителями языка;

- уметь адекватно использовать формулы речевого этикета;

- знать и понимать социокультурную специфику употребления пословиц, идиом, крылатых выражений, выражений отношения и оценки;

- знать регистры общения (торжественный, официальный, нейтральный, неформальный, разговорный и др.) и использовать их адекватно в различных ситуациях общения;

- знать и распознавать языковые особенности говорящего с точки зрения его социальной принадлежности, места проживания, происхождения, принадлежности, рода занятий.

- истолковывать различные культурные системы;

- безбоязненно вступать в контакт с представителями иных культур;

- истолковывать специфические социальные вариации внутри одной иностранной культурной системы;

- справляться с конфликтными ситуациями при межкультурном взаимодействии.

Г.А. Воробьев выделяет следующие компоненты социолингвистической или социокультурной компетенции [1]:

- лингвострановедческий (лексические единицы с национально-культурной семантикой и умение их применять в ситуациях межкультурного общения);

- социолингвистический (языковые особенности социальных слоев, представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов);

- социально-психологический (владение социо- и культурно обусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной культуре);

- культурологический (социокультурный, историко-культурный, этнокультурный фон).

Владение данным видом компетенции является обязательным для профессионального переводчика, так как переводчик - это не только посредник между разными языками, но и между разными культурами.

Важной для переводчика является и текстообразующая компетенция.
В.Н. Комиссаров определяет данный вид компетенции как «умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое» [3: 327-328].

Родственной текстообразующей компетенции является дискурсивная компетенция, которую можно определить как способность понимать различные иноязычные жанры специального дискурса и создавать тексты на языке перевода в соответствии с требованиями заказчика, ситуацией общения, социокультурными нормами общения и замыслом автора.

Дискурсивная компетенция складывается из следующих умений и знаний:

- знание основных жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, закономерностей и особенностей их построения как в исходном языке, так и в языке перевода;

- умение сопоставлять характеристики жанров специального дискурса для их адекватной передачи на языке;

- умение выбирать соответствующий жанр специального дискурса при переводе, учитывая требования заказчика, коммуникативную ситуацию, социокультурные нормы общения и замысел автора;

- умение выполнять предпереводческий анализ текста и учитывать его результаты при осуществлении переводческой деятельности;

- умение анализировать факторы, влияющие на создание текста на исходном языке и использовать их при создании текста на языке перевода;

- умение соблюдать в процессе порождения текста на языке перевода нормы речевого и неречевого поведения.

Следует упомянуть еще о двух не менее важных компетенциях переводчика - стратегической и технологической.

Стратегическая компетенция - это способность анализировать факторы, детерминирующие перевод, отбирать значимые в определенной профессиональной ситуации и на их основе вырабатывать последовательность переводческих действий. Она включает:

- знание факторов (прагматических, лингвистических, дискурсивных, ситуативных и пр.), детерминирующих перевод и осознание степени их влияния на выбор стратегии перевода;

- умение отбирать детерминирующие факторы, которые следует учитывать при выборе стратегии перевода в определенной коммуникативной ситуации;

- умение вырабатывать последовательность переводческих действий на основе определяющих факторов;

- способность обосновывать используемую стратегию перевода.

Технологическая или техническая компетенция - это способность использовать совокупность процедур и средств, обеспечивающих адекватную передачу высказывания на языке перевода. Она включает:

- знание приемов преодоления различий между системами, языковыми и речевыми нормами языка специальности в странах исходного языка и переводящего языка;

- знание приемов перевода (лексических, грамматических, лексико-грамматических);

- знание приемов прагматической адаптации текста на языке перевода;

- знание приемов преодоления различий между жанровыми разновидностями специального дискурса на исходном языке и языке перевода;

- знание приемов преодоления различий между профессиональными картинами мира отправителя исходного текста и получателя переводного текста;

- умение использовать внешние ресурсы (программное обеспечение, Интернет, Trados, справочные источники, словари и т.п.), необходимые для осуществления переводческой деятельности.

Профессиональная компетентность переводчика включает не только отдельные виды компетенций, но и специальные умения. В.Н. Комиссаров относит к ним следующие [3: 335]:

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.

2. Умение понимать текст «по-переводчески», то есть воспринимать текст более полно, обращая внимание на малейшие смысловые детали, уметь находить наиболее точные соответствия в обоих языках.

3. Умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно при выполнении параллельных действий на двух языках в процессе перевода.

4. Умение «отходить, не удаляясь»: оставаться как можно ближе к исходному смыслу, даже когда ему требуется отойти от оригинала, если применить прямое соответствие невозможно.

5. Умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка.

6. Умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода; умение редактировать переводы (свои и чужие), находить и исправлять стилистические и семантические ошибки и погрешности, оценивать и доказательно критиковать предлагаемые варианты.

В профессиональную компетентность переводчика также включаются некоторые личностные характеристики, обеспечивающие успешное выполнение профессиональных функций:

- чувство ответственности за точность и адекватность переводимой информации;

- умение хранить тайну, поскольку, участвуя в особо важных переговорах или работая с засекреченными документами, личной перепиской, он может получить доступ к информации, которую нельзя разглашать;

- готовность к профессиональному самосовершенствованию и самообучению;

- умение ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях;

- широкий научный и культурный кругозор, стремление к постоянному пополнению своих знаний, обогащению не только словарного запаса, но и поиску новой нелингвистической информации;

- практическое, продуктивное, словесно-логическое, аналитическое, интуитивное мышление;

- умение мобилизовать ресурсы своей памяти;

- способность распределять свое внимание;

- тактичность, любознательность, сосредоточенность, наблюдательность, физическая выносливость.

Все компоненты профессиональной компетентности переводчика присутствуют в профессиональном портрете специалиста в области перевода. Однако набор профессиональных и личных качеств переводчика, необходимых для успешной работы в своем профиле, варьируется в зависимости от того, какими видами перевода он занимается. Так, переводчик-синхронист должен, помимо всех перечисленных качеств, иметь хорошую дикцию, способность концентрироваться в стрессовых ситуациях, быть более физически выносливым, иметь хорошую реакцию, высокую помехо- и психоустойчивость. 

Конечно, описанный в данной статье портрет является скорее идеальным, чем реальным. Наличие и степень развития тех или иных качеств, умений и навыков различаются от переводчика к переводчику, однако, они делают работу в той или иной сфере переводческой деятельности наиболее успешной при минимальных волевых и иных усилий со стороны переводчика.

Библиографический список

1. Воробьев, Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка [Текст] / Г.А. Воробьев // Иностранные языки в школе. - 2003. - № 2. - С. 30-35.

-226492415. 2. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования: [Электронный ресурс]. URL: http://www.ei-dos.ru/journal/2006/0505.htm (Дата обращения 21.01.2014).

3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. M. : ЭТС, 2002. 424 с.

4. Ремезова, Л.В. К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика // Язык и культура. 2011. №3. С. 125-132.

5. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. М., 2004. 416 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.