Иностранные слова сегодня
Анализ модных языковых тенденций и изменений в словарном составе современного русского языка. Причины и последствия вторжения жаргонных выражений в общелитературный язык. Регулирование использования иностранных слов в средствах массовой информации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.09.2018 |
Размер файла | 18,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Сургутский институт нефти и газа
Иностранные слова сегодня
Баделина М.В.
В последние два десятилетия произошли серьезные изменения в словарном составе русского языка, да и в языке в целом. После распада Советского Союза и провозглашения свободы печати на страницы средств массовой информации хлынул поток иностранных слов, а также слов искаженных, грубых и жаргонных. Резко расширяются рамки дозволенности, блокируются нормы, становится модным «козырять» американизмами. В результате заимствованные слова прочно входят в язык науки и техники, официальную публичную речь и в сферу бытового общения, а жаргон вторгается в общелитературный язык.
Например, сегодня слова «шопинг», «тренд», «бутик», «бренд», «сингл», «пиар» («пиарщик») и прочие можно обнаружить всего лишь на одной-двух страницах русского издания «Cosmopolitan», хотя журнал рассчитан отнюдь не на переводчиков и бизнес-леди с хорошим знанием иностранных языков, а на простых домохозяек, студенток, продавцов, офисных менеджеров и т.п.
Количество иностранных слов постоянно увеличивается, что, с одной стороны, объясняется потребностью в наименовании новых вещей и явлений. Так, с развитием мобильных и Интернет-технологий в нашу речь пришли слова «роуминг», «рингтон», «реалтон», «билборд» и пр. С другой стороны, заимствованные слова все чаще используются в рекламе и повседневной речи как своеобразные эвфемизмы. Объявления о работе «пестрят» звучными названиями вакансий мерчендайзеров, менеджеров, дистрибьюторов, а также промоутеров. За яркими названиями скрываются привычные слова: «продавец», «распространитель», «консультант».
А вот речь подростков, или, как модно говорить в последнее время, тинэйджеров, обильно «разбавляется» иноземными словами и жаргонизмами в угоду моде. Причем говорящему само слово понятно не всегда. Поэтому употребляется не к месту. Вопрос о необходимости заимствования новых слов не является новым. Русский язык не раз «обновлялся». Многие иностранные слова обрусели и заняли свои законные места в толковых словарях русского языка. Мы идем в магазин и покупаем шоколад, конфеты, кофе, при этом даже не задумываемся, что и «шоколад», и «кофе», и «конфеты» - слова заимствованные. Стоит отметить, что на древнерусский язык в свое время большое влияние оказали тюркский, финский и скандинавский языки.
Немаловажную роль сыграл и древнегреческий язык, из которого в русский пришли названия многих наук (астрономия, геометрия, геология, математика, метрология, психология, философия, экономика), научных терминов (аксиома, диагональ, ион, синтез, сфера), приборов (барометр, термометр, телефон, телескоп). Свою лепту внесли латинский язык (ассистент, аудитория, калькулятор, коллоквиум, проект и ректор), голландский, немецкий, английский и, конечно, французский.
Что же касается современных источников иностранных слов, то можно утверждать, что большинство новых слов приходит из английского языка. «Английский язык (в его американском варианте) - главный донор эпохи, его вливания в разные языки мира, в том числе в последнее десятилетие и в русский язык, очень существенны» [Валгина 2003: 116]. При этом все слова можно объединить в тематические группы (бизнес, экономика, Интернет-технологии, косметология, спорт и т.д.). С развитием в России малого бизнеса, а также отдельных отраслей рынка и производства в лексику деловых людей, например, руководителей фирм, стали внедряться слова «промоушн» (promotion) - продвижение, «раскрутка», «мерчендайзер» (merchandiser) - продавец товаров, «биллинг» (billing) - система ведения счета. А активный словарный запас экономистов пополнился такими терминами, как «стагфляция», «лизинг», «франчайзинг», «дилинг».
Если внимательно вслушаться в слова спортивных комментаторов футбольных матчей, то можно отметить тенденцию замещения привычных русских названий иностранными: не «вратарь», а «голкипер», не «нападающий», а «форвард», не «положение вне игры», а «офсайд». С недавних пор ведущие телевизионных программ, посвященных здоровому образу жизни, стали часто упоминать о таком виде спорта, как джоггинг. На первый взгляд может показаться, что это что-то новое для россиян, наряду с кёрлингом и снукером, однако речь идет о беге трусцой. «Джоггинг» - это всего лишь английский эквивалент…
Не отстает в этом вопросе и индустрия моды, красоты. Дизайнеры твердят о гламурных журналах, стилисты о креативном окрашивании, мелировании, колорировании волос, пластические хирурги о липосакции, ринопластике, лифтинге, а косметологи о релаксации, скрабах, спонжах и спа-процедурах.
Насколько же понятны современные заимствования носителям русского языка? Успевают ли рядовые русскоговорящие за модными языковыми тенденциями? Мы провели небольшой эксперимент: выбрали 10 недавно заимствованных слов, которые активно используются СМИ и предложили людям разных возрастных категорий определить значение этих слов. русский язык информация иностранный слово
В опросе приняли участие студенты и преподаватели гуманитарных и технических вузов. Анализ результатов теста показал, что, как правило, респонденты не знают точные значения слов. Большинство опрошенных отметили, что отдельные слова регулярно встречают в средствах массовой информации (канал РБК, сеть Интернет, журналы), но не понимают их смысл. Тем участникам, которые владеют английским языком, оказалось гораздо проще определить значение иностранных слов.
Так, например, тимбилдинг переводится как «формирование команды» и восходит к английским словам «team» - команда и «building» - строительство, формирование. Указать же значение слова «спортинг» практически никто не смог. Так называется стрельба по летающим мишеням, то есть «стендовая стрельба». Однако сегодня в телевизионных репортажах используется именно англоязычная версия, хотя телезрителям, малознакомым с этим видом спорта, не понятно, о чем идет речь. Такого же рода затруднения возникли при толковании слова «дедлайн». Оно часто звучит на совещаниях и собраниях, но в повседневной речи встречается достаточно редко. При выборе правильного ответа в тесте, участники опроса опирались на то, что в переводе с английского языка «line» означает «линия», в связи с этим многие дали ответ «встречная полоса» и «горячая линия», хотя на самом деле «дедлайн» - это предельный срок сдачи документов.
Так какое же место занимают иностранные слова в современном русском языке? С одной стороны, введение иностранных слов в русскую лексику - необходимость, так как научно-технический прогресс не стоит на месте, в ходе различных исследований ученые вводят новые термины и понятия, которые со временем появятся в словарях русского языка. Но есть и обратная сторона медали: в последнее время в модных теле- и радиопередачах все чаще звучат слова-американизмы, которые имеют достаточно абстрактное толкование и потому отсутствуют даже в новейших словарях иностранных слов, например, «сталкер», «голддигер», «дауншифтингер» и т.п. Такие слова-«чужестранцы» только засоряют язык, а непонимание значений иностранных слов приводит к нарушению лексической сочетаемости, употреблению слов в несвойственных им значениях, ошибкам в произношении.
Вообще отношение к иностранным словам в различные периоды времени было неоднозначным. Петр I требовал от своих современников писать как можно вразумительнее, не злоупотребляя иностранными словами. М. В. Ломоносов стремился находить в русском языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, при этом иногда искусственно внедрял подобные образования в язык науки.
Представители карамзинской школы вынуждены были наоборот бороться за использование лексических заимствований, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. В. И. Даль трепетно относился к богатству русского языка и старался обойтись без заимствований. А общественные деятели советской власти выдвинули требование либерализации языка. Так, В. И. Ленин требовал объявить войну коверканью русского языка и употреблению иностранных слов без надобности. На сегодняшний день использование иностранных слов в СМИ, рекламе и политике регулируется на государственном уровне Законом «О государственном языке РФ», согласно которому «разрешается использование иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке» [п. 6 ст. 1 № 53-ФЗ от 01.06.2005 г.].
Вот только вопрос: насколько регулирует этот закон количество иностранных слов, ведь то и дело из уст членов правительства звучат слова «саммит» (встреча глав государств), «вотум» (мнение, выраженное голосованием), «инаугурация» (торжественная церемония вступления конкретного лица в должность), «брифинг» (встреча официальных лиц с представителями СМИ), «консенсус» (согласие) и другие.
В любом случае стоит ограждать свою речь от чрезмерного употребления иностранных слов. Наша речь должна быть красивой, умной и понятной. Уместно вспомнить вновь слова И. С. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык - это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса» [Королькова 2004: 50-51].
Список использованной литературы
1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 304 с.
2. Королькова А. В. Словарь афоризмов писателей / А. В. Королькова, А. Г. Ломов, А. Н. Тихонов. - М.: Рус. яз.Медиа, 2004. - 636 с.
3. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.
4. Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» от 01.06.05 г. № 53-ФЗ.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.
творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010Активные речевые процессы в средствах массовой информации. Стилистические особенности использования просторечий в средствах массовой информации. Механизм проникновения просторечных и разговорных слов в литературный язык, в публицистический стиль.
курсовая работа [31,4 K], добавлен 06.12.2010Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.
реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011Характеристика состояния и тенденций развития языка средств массовой информации. Рассмотрение телеречи ток-шоу "Дом-2" как стилизованной формы современного языка. Типология некодифицированных явлений. Функции ситуативной лексики в публицистическом тексте.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 27.02.2012Современный русский язык и социальные изменения в обществе. Расшатывание традиционных литературных норм. Видоизменение языка: появление новых и возрождение старых слов; заимствование иностранных; активное "внедрение" жаргонных слов. Культура речи.
реферат [20,1 K], добавлен 30.01.2008Сущность, признаки, способы образования, нормы и классификация терминов. Изучение правил их использования в публичной речи и статьях. Рассмотрение случаев неуместного употребления малопонятных слов журналистами (иностранных выражений, профессионализмов).
курсовая работа [61,6 K], добавлен 10.03.2011Слово как одна из основных единиц языка, его роль и специфика взаимодействия друг с другом. Анализ различных связей между словами. Понятие лексикологии как науки о словарном составе языка, особенности ее разделов: семасиологии, этимологии, лексикографии.
реферат [13,8 K], добавлен 25.12.2010