Англо-французские контакты в диахроническом аспекте и их отражение в английском языке

Причины использования французских выражений и метафор в международной дипломатии. Анализ влияния французского языка на образование новых единиц в английской лексике. Наводнение языкового пространства искусственными оборотами и простыми предложениями.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 19,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Удмуртский государственный университет

Англо-французские контакты в диахроническом аспекте и их отражение в английском языке

Кочурова Ю.Н.

Влияние французского языка на многие мировые языки неоспоримо: известно, что французский язык наряду с латинским языком и другими романскими языками является одним из самых значимых источников интернациональной лексики. За время своего исторического развития французский народ контактировал со многими народами. Контакт одного народа с другим является контактом двух языков и приводит к заимствованию слов одного языка другим.

Еще Шарль Балли считал заимствования представляющими «не только лингвистический, но и общественный интерес, они являются символами и показателями культурных обменов между народами, свидетельством влияния, которое одни культуры оказывают на другие». То же можно сказать и об интернационализмах, роль которых в современном обществе с его постоянными международными обменами сложно переоценить. Рассмотрим, как развивались отношения и, как следствие, языковые контакты Франции с Англией. английский французский предложение язык

Отношения Франции и Англии всегда были довольно тесными, и взаимодействие двух языков началось с давних пор, еще до нормандского завоевания. Уже в конце X в. между Францией и Англией существовали торговые связи.

В XI в. герцог Нормандии Вильгельм I в битве при Гастингсе разбил англо-саксонское войско и стал королем Англии. Победа Вильгельма Завоевателя под Гастингсом означали не только замену одной династии другой, но и то, что управление Англией перешло в руки нормандской знати, представители которой не были знакомы с английским языком или владели им слабо.

Поэтому в течение нескольких столетий нормандский диалект был официальным языком королевского двора, управления страной и правосудия [Гельберг 2006: 75]. Нормандское завоевание Англии послужило причиной радикальных изменений в социально-экономическом укладе страны, в территориальном делении и в английской культуре. Распространению языка победителей и укреплению билингвизма содействовали смешанные браки между представителями двух народов. Нормандское завоевание и приход к власти господствующего класса, несущего французскую культуру, повлекло за собой вытеснение английского языка из сферы государственного управления и судопроизводства. Вместе с завоевателями в Англию пришли литературные традиции Нормандии; в придворных и светских кругах начала развиваться литература на французском языке. Английский язык, утратив все свои общественно-политические и культурные позиции, остается языком низших общественных слоев - крестьянства, мелких землевладельцев, городского и ремесленного населения [Арсеньева 2003: 185].

В связи с тем, что нормандцы принесли в Англию реалии своей культуры, английский язык пополнился французскими заимствованиями, относящимися к государственному управлению, судопроизводству, военной организации, богослужению, культуре и быту высших слоев общества и городского населения (например, battle, mount, adventure, plumb, manner, cream, hotel, ornament, officer). Французские заимствования XIIXIII вв. проникали из нормандского диалекта старофранцузского языка, который получил в Англии статус государственного языка.

Бьльшая часть французских слов закрепилась в памятниках XIII-XIV вв. Подавляющее большинство слов, проникших в английский язык из французского в среднеанглийский период, закрепилось в национальном английском языке. Освоение заимствований принимало разные формы. Проникнув в английский язык, французские слова сталкивались в нем иногда со словами, несущими те же значения.

В одних случаях это привело к вытеснению из употребления исконно английского слова (например, фр. beauty «красота» вытеснило древнеангл. wlite). В других случаях французское слово, употреблявшееся некоторое время, все же не закреплялось в языке (например, фр. amity «дружба» было вытеснено англ. friendship). Многие французские заимствования образовали синонимические ряды с английскими словами (фр. large, grand «большой» и англ. big, great). При этом синонимы выражают различные оттенки одного значения, разную эмоциональную окраску или смежные, близкие друг другу значения.

Французское слово могло ограничить сферу употребления английского слова или низвести его на положение диалектизма (например, фр. succeed «иметь успех, преуспевать» вытеснило англ. fay в сферу диалектных слов). Под влиянием заимствованного слова иногда происходил сдвиг значения (например, древнеангл. hжrfest «осень» (новоангл. harvest) стало означать «урожай, жатва», после того, как в значении «осень» укрепилось французское autumn).

Изменение значения английского слова происходило через 50-100 лет после вхождения в язык его иностранного синонима. Старое значение существовало еще 100-200 лет после появления нового значения, но, в конце концов, исчезало, вытесняемое не только прочно утвердившимся к тому времени французским синонимом, но и своим новым собственным значением. Размежевание значений могло идти в сфере употребления: для названия блюд сохранились французские слова (beef, mutton, veal, pork), в то время как английские служат для обозначения животных (ox, sheep, calf, pig) [Арсеньева 2003: 197-198].

В ходе ассимиляции многие французские заимствования того периода утеряли характерное для французского языка качество - место ударения, которое изменилось под влиянием внутренних законов развития английского языка. Многие слова сначала приобретали второстепенное ударение, которое постепенно становилось главным (honour, courage), но ряд слов, бьльшей частью трех- или многосложных, сохранил французское ударение на последнем слоге.

Французский язык оказал также и огромное влияние на словообразование. Многие суффиксы и префиксы французского языка использовались впоследствии для образования новых единиц английского языка (суффиксы -ance/-ence, -ment, -age, -al, -ess, -able/-ible; префикс dis-/des-). В ранненовоанглийский период контакты между Англией и Францией продолжились. В XIV в. разгорается Столетняя война (1337-1453 гг.), причиной которой было стремление английской короны вернуть контроль над утраченными французскими землями, но эта война была проиграна Англией. Сложная в политическом отношений эпоха отразилась не только на внутригосударственной обстановке Англии и Франции, но и на языковой политике. XV век стал периодом формирования французского литературного и английского национального языка. Этот период в английском языке характеризуется увеличением количества новых слов, причем обогащение лексического запаса происходит не только за счет заимствований, которые продолжают поступать в язык, но и за счет изменений в системе словообразования.

Что касается судьбы французских заимствованных слов в английском языке, нужно отметить, что наблюдались разные случаи изменения значений: расширение значения терминов и приобретение ими общей употребительности (control, order, rule); случаи снижения значения, заключающиеся в приобретении отрицательных смысловых оттенков (enormity, notorious, valet); народная этимологизация слов (cutlet, country-dance, standart) [Гельберг 2006: 79-86].

XV и XVI вв. - эпоха Возрождения в Европе, когда жизнь европейцев стала необратимо меняться. Все пришло в движение: техника, наука, возникла жажда путешествий и открытий, начались поиски новых выразительных средств в искусстве. В этот период английский язык продолжал пополняться французскими словами, большая часть которых была заимствована двором и аристократией. Представители этого сословия придавали огромное значение одежде, предметам роскоши, украшениям, и нужно отметить, что именно Франция была законодательницей моды в Англии того времени. Помимо одежды французы познакомили Англию и со своей национальной кухней, способами отдыха и досуга, а также аспектами культурной жизни. Неудивительно, что заимствования того периода отражают жизнь аристократии (etiquette, caprice, ballet, ensemble). Количество французских заимствований в эпоху Возрождения не так велико, как в предыдущие столетия, и многие из них сохранили до известной степени графический и фонетический характер оригиналов (например, сохранилось ударение на последнем слоге в словах machine, grimace, intrigue, fatigue и др.).

Растущие контакты Англии с другими странами также принесли в английский язык ряд новых слов. Однако наиболее значительным был приток заимствований из классических языков - латинского и греческого. Иногда латинские слова входили в английский язык, когда в нем уже существовали однокоренные французские заимствования, восходящие к раннесредневековой «народной латыни» на территории Галлии. Они в той или иной степени различались в своих значениях и образовывали в английском языке латино-французские этимологические дублеты, ср., например: poor < ст.-фр. povre «бедный» и pauper < лат. pauperum «нищий», а также balm - balsam, mayor - major, sure - secure, vowel - vocal [Арсеньева 2003: 212-213].

XVII век для Франции был золотой порой, когда при правлении Людовика XIV абсолютизм достиг высших границ. Франция стала сплоченной, экономически крепкой, процветающей в культурном отношении страной и стала выходить на уровень мировой державы. Но и в Англии прогресс шел во всех отраслях - в промышленности, сельском хозяйстве, торговле, судоходстве, а также Англия интенсивно проводила колонизацию обнаруженных в эпоху Великих географических открытий земель. Главным соперником на пути приобретения Англией новых владений была Франция.

В 1689 г. Англия объявила Франции войну, которая закончилась в 1697 г. Рисвикским миром. Англия добилась заключения выгодного для себя договора с Францией, по которому английские текстильные товары получили льготный доступ во Францию, что нанесло чувствительный удар французской экономике. В Англии того времени на престол вступила новая династия Стюартов в лице Карла II, что в некоторой степени восстановило французское влияние в различных областях общественной жизни. Разговорный язык эпохи Реставрации полон французских слов и выражений. Бьльшая часть новых слов была связана с жизнью и бытом феодального дворянства и двора (ballet, caress, coquette), а также широко представлены слова, обозначающие предметы одежды и еду (blouse, bouillon, soup, restaurant).

Наплыв французских слов вызвал волну пуризма, сторонники которого боролись против наводнения языка искусственными оборотами, против многословия и требовали возвращения к ясному и простому языку ремесленников и крестьян.

К середине XVII в. в английском языке появляется тенденция к построению кратких, простых предложений, все меньше используются французские выражения и метафоры, несмотря на то, что французский язык оставался языком международной дипломатии. В эпоху Просвещения вновь увеличился приток французской лексики. В XVIII в. прибыльность работорговли приводила к ожесточенной борьбе между работорговцами Англии и Франции, которая развернулась в Африке, главным образом на территории Гвинеи.

Таким образом, на протяжении многих веков французский язык оставался для английского языка источником обогащения словарного состава, он использовался как язык правящего класса, аристократии и королевского двора. Слова, вошедшие в английский язык в среднеанглийский период, подчинились законам языка - реципиента и полностью ассимилировались. Слова же, проникшие в английский язык в новоанглийский период, большей частью сохранили свое написание и произношение.

Список использованной литературы

1. Арсеньева М. Г., Балашова С. П., Берков В. П., Соловьева Л. Н. Введение в германскую филологию: Учебник для филологических факультетов. - М.: ГИС, 2003. - 320 с.

2. Гельберг С. Я. Этно-исторические контакты английского языка: Учеб. пособие. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2006. - 140 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Арго как дополнительная форма существования национального языка. Примеры выражений на французских арго. Возникновение арго Верлан, принципы использования. Правила построения слов на Верлан: закрытые слоги, порядок открытых слогов, прием трех перемещений.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 19.01.2012

  • Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.