Формирование и функционирование терминологии менеджмента в русском языке

Выявление основных теоретических положений терминоведения, главных тенденций развития терминологии менеджмента и их экстралингвистической обусловленности. Характеристика направлений становления и развития терминологии менеджмента в русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.09.2018
Размер файла 55,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В терминологической базе менеджмента однословные и многокомпонентные термины вступают в антонимические отношения, в которых слова соотносятся по качественному (адаптивная/механистическая структура и др.), количественному (мелкосерийное/крупносерийное производство и др.), временному (предварительный/заключительный контроль и др.) и пространственному (внутренняя/внешняя среда и др.) признаку.

Антонимы в терминологии менеджмента можно разделить по характеру противопоставления на контрадикторные (противоречащие): централизация - децентрализациия; на антонимы-конверсивы, т.е. предполагающие друг друга: поставщик - заказчик, и по структуре на однокорневые: бюрократизация - дебюрократизация и разнокорневые: агрессивный - пассивный (менеджмент).

Важную роль в образовании терминов менеджмента играет калькирование, которому подвергаются не только термины, но и профессионально терминированные наименования. Процессу калькирования подверглись преимущественно англоязычные заимствования, среди которых выделено значительное число фразеологических оборотов, полученных в результате метафорического переосмысления, например, «принцип горячей плиты» (англ. hot-stove rule) и классифицирующихся на сочетания фразеологически связанные (семантические барьеры, теневая экономика и др.), фразеологические единства («точно вовремя» и др.), фразеологические сращения (гончие псы, гордые львы, «Окно Джо и Гарри» и др.). Калькированные термины менеджмента можно подразделить на семантические и синтаксические кальки. В первых - семантика практически идентична (вакансия - англ. opening - открытие, возможность, вакансия). Вторые включают калькированные словосочетания, заимствующие как сами слова-компоненты, так и отношения между ними (базисные (основные, первичные) потребности - англ. primary need - обычно врожденные потребности, такие как, например, потребность выжить и др.).

Показано, что адаптация и функционирование иноязычной терминологической лексики происходит по законам языка-рецептора в фонетико-графическом, орфоэпическом, семантическом, морфологическом, словообразовательном и грамматическом плане.

Фонетико-графический и орфоэпический тип адаптации терминов менеджмента в русском языке характерен как для иноязычных терминов, так и для интернационализмов. Эти заимствования стремятся приспособиться к особенностям русской языковой системы. Ассимиляция происходит путем транслитерации, трансфонирования (бенчмаркинг - англ. benchmarking, авторитет - нем. Autoritдt), трансформирования, при котором происходит замена иноязычного суффикса на русский с аналогичным значением (tion/-ция: адаптация - англ. adaptation, нем. Adaptation, фр. adaptation < лат. adaptate; -ization/-изация, -ion/-ия: бюрократизация - англ. bureaucratization, миссия - англ. mission; -ieren/-ировать: координировать - нем. Koordinieren и др.) и калькирования.

К важным особенностям англоязычных заимствованных терминов относятся: несовпадение слитного и раздельного написания слов в языке-рецепторе и языке-источнике (кооптация - co-optation, «точно вовремя» - just-in-time managemen; паблик-рилейшинз - pablic relations); сохранение в русском языке одного звука при написании заимствованного иноязычного термина менеджмента (бизнес - business, лидер - leader, этикет - etiquette и др.). В сфере акцентуации в большинстве случаев наблюдается совпадение ударения в терминах-словах, пришедших из языка-донора с сохранением ударения в производных словах (консАлтинг - консАлтинговый, арбитрАж - арбитрАжный).

В орфоэпическом отношении русские и иноязычные термины менеджмента различаются вариантами твердого и мягкого произношения согласных. Так, во французском языке фонема переднеязычная приближается к русскому мягкому звуку [l'], однако в заимствованных словах она может заменяться на твердый и мягкий звуки и [l'] (canal). Кроме того, заимствования могут отличаться ударением, например: мАркетинг - маркЕтинг, что свидетельствует об использовании иноязычного ударения вместе с новым термином.

Среди заимствованных англоязычных аббревиатур широко представлены инициальные (буквенная и звуковая: TQM, PR, FMS, CPN, CIM, MIS), а также гибридные варианты сокращений многокомпонентных терминов менеджмента различных моделей (с использованием простых терминов и символов наряду с сокращениями: SWOT-анализ, BQ-система; MRP-1, MRP-2), которые образованы также путем калькирования (гибкие производственные системы - FMS - flexible manufacturing systems и др.), транскрипции.

Особенностью семантической адаптации иноязычных терминов менеджмента является переход терминов в русский язык со значениями языка-источника. Проведенное распределение терминов по тематическим группам показало, что наиболее продуктивными понятийными группами оказались группа ТГ 2 - «характеристика деятельности» - 56 терминоединиц и группа ТГ 8 - «наименование процессов управления/деятельности» - 55 терминоединиц. Из-за многозначности некоторых терминологических единиц, они были распределены по нескольким группам (арбитраж - в первом значении термин означает метод решения споров, а во втором значении - это государственный орган, учрежденный для разрешения споров). В соответствии с каждым из значений термин «арбитраж» отнесен в разные группы. Некоторые иноязычные термины из-за нечеткой дефиниции в русском языке не попали ни в одну группу, например, экаунтинг.

Морфологическая адаптация связана с определением категорий рода, числа и типа склонения заимствованных слов, выраженных именами существительными и прилагательными, и спряжения глаголов.

Выявлены следующие морфологические особенности адаптации заимствованных терминов в русском языке:

- французские заимствования приняли русскую систему склонения и достаточно прочно вошли в русский язык, приспособившись к морфологическим особенностям данного языка. Так, в категорию мужского рода в русском языке перешли: термины-слова мужского рода с финалью в языке-источнике, с последующей его утратой в русском языке (reserve - резерв, arbitrage - арбитраж и др.); франкоязычные слова женского рода с e-muet звуком (parole (f) - пароль (м.р.), style (f) - стиль (м.р.) и др.); терминослова, имеющие немые d, t в конце слова во французском варианте (коммерсант, сертификат, директорат); существительные с основой на носовые гласные (plan - план). Категорию женского рода в русском языке сохранили французские заимствования на , присоединившие в русском варианте флексию (alternative - альтернатива, discipline - дисциплина, carriere - карьера и др.); существительные с основой на -i в русском языке приобрели окончание -ия (compagnie - компания и др.); существительные на -tion все без исключения имеют женский род в русском языке с последующей трансформацией в русский вариант суффикса -ция (coordination - координация, modernization - модернизация и др.). Среди терминов-слов существительных среднего рода, а также несклоняемых существительных в анализируемой базе терминов менеджмента выявлено не было;

- в заимствованных немецкоязычных терминах родовая принадлежность определяется с помощью соответствующего артикля в языке-источнике (der - артикль мужского рода - der Apparat - аппарат; die - артикль женского рода - die Karte - карта; das - артикль среднего рода - das Prinzip - принцип), по значению и суффиксу (der Direktor - -or указывает на название лица мужского рода), по наличию родовых соответствий и несоответствий между существительными-германизмами и существительными языка-источника. Так, сохраняют свой родовой статус в русскоязычной системе термины-существительные мужского рода, оканчивающиеся на согласный (der Graphik - график, der Plan - план, der Kollektiv - коллектив и др.); существительные женского рода с нулевым окончанием на согласный в немецком языке и с окончанием в русском варианте (die Diagnostik - диагностика и др.), с заменой немецкой в основе существительного женского рода на окончание -а в русскоязычной модели (die Gruppe - группа, die Programme - программа и др.). Так же, как и франкоязычные слова, германизмы на -i и -tion в русском языке принадлежат к существительным женского рода и на письме оформляются русскими суффиксами -ия, -ция (die Technologie - технология, die Administration - администрация, die Konfrontation - конфронтация и др.). Наиболее продуктивной категорией рода немецких заимствований в терминологии менеджмента стала категория женского рода (64, 7 %), далее мужского рода (23, 5 %), а малопродуктивной категорией явилась категория среднего рода (11, 8 %). Изменения родовой принадлежности отмечены в освоенных немецких терминословах-существительных мужского рода, имевших первоначально женский род (die Autoritдt - авторитет, die Zeche - цех);

- особенностью морфологической адаптации англоязычных терминов, явилось то, что освоение происходило по характеру соответствия финалей заимствованного термина с окончаниями существительных русского языка. Так, термины-имена существительные, оканчивающиеся на твердый согласный в языке-источнике, оформляются по аналогии с моделями имен существительных мужского рода в русском языке (benchmarking - бенчмаркинг, business - бизнес, managing director - директор-распорядитель); англоязычные заимствованные термины с мягким согласным [l] на конце слова (control - контроль) или с немым звуком (hedge - хедж, image - имидж) также относятся к мужскому роду в русском варианте. Группа англоязычных терминослов, оканчивающиеся на гласный -и (-y), -y (-w) в русском языке оформляются по аналогии с моделями имен существительных среднего рода и остаются несклоняемыми (интервью - interview, «ноу-хау» - know-how и др.). Термины-англицизмы женского рода образуются путем прибавления в русском языке флексии (system - система, tactic - тактика и др.) или путем отнесения слов женского рода по аналогии с русскими существительными этого же рода (charisma - харизма, сравни: стена, школа). В заимствованных аббревиатурах определение рода обычно происходит по стержневому слову (OS - operating system - операционная система - ж. р.). Однако отмечены случаи аббревиатур, в которых невозможно определить род по стержневому слову сокращенного терминологического сочетания. Такие англоязычные аббревиатуры употребляются в контекстах, не требующих определение рода;

- англоязычные, как франкоязычные и немецкоязычные буквальные заимствования, оканчивающиеся на -tion в русском языке, оформляются по типу женского рода и создают в терминологии менеджмента группу абстрактных и собирательных существительных (формализация, хеджирование; дирекция, департаментализация);

- адаптация заимствованных терминов в системе русского языка затрагивает категорию числа. Так в немецком, как и в русском языке, категория числа представлена стандартным набором Sg. и Pl. (der Plan - die Plane - план - планы, der Administrator - die Administrator - администратор - администраторы и др.). Такие заимствования на русской почве лишаются своих исконных способов выражения числа и оформляются уже по законам языка-рецептора, приобретая флексии, характерные для имен существительных мужского, женского и среднего родов во множественном числе: -ы/-и (план-планы, график-графики и др.) Кроме того, выделяется группа терминов -абстрактных существительных (харизма, конфронтация и др.) и собирательных существительных (персонал), имеющие только единственное число (Sg. Tantum). Во французском языке так же, как и в немецком языке, имеются оба числа. Множественное число выражается появлением перед существительным артикля множественного числа les, des с добавлением к слову окончаний -s и .

В английском языке, как в немецком, французском языках, имеется единственное и множественное число. На форму множественного числа существительных показывает финаль -s, которая в результате переразложения присоединяется к основе слова, а дополнительным показателем множественности становится русская флексия (-ы) (futures - фьючерс - фьючерсы). Англоязычные термины - абстрактные существительные в ассимилированной среде имеют только форму единственного числа (Sg.Tantum): semantics - семантика, prognosis - прогноз, stimulus - стимул и др.

Среди заимствованных терминов менеджмента словообразовательная адаптация происходит путем суффиксации и лексикализации. Самым продуктивным способом является способ суффиксации, при котором наблюдается субституция иностранного суффикса на русский и сохранение аналогичного значения в момент заимствования: англ. -ing - business planning - бизнес-планирование; франц.: -isme, -bureaucratisme - бюрократизм, -ure - номенклатура и др.; нем.: -ieren - koordinieren - координировать, motivieren - мотивировать и др.

Суффиксация включает в себя элементы трансфонирования (или транслитерации) и трансформирования (-ing - ирование, -ieren/-ировать, -tion/-(а)ция, -ure/ -ур, -isme/ -изм). В зоне суффиксации заимствованных терминов были выявлены следующие продуктивные типы словообразовательных суффиксов: -ер/-ор (-er/-or) со значением профессиональной принадлежности (менеджер - manager, директор - director и др.); -ация/-ция/-ирование (-ation/-tion) со значением абстрактной предметности (англ.: компенсация - compensation, интервенция - intervention, делегирование - delegation; нем.: администрация - Administration; франц.: инновация - innovation и др.); -инг/-ing со значением процессуальности (инжиниринг - engineering, контроллинг - controlling и др.); -ент (-ант)/-мент (-ent (-ant)/ment) со значением объекта и субъекта (англ.: истеблишмент - establishment; франц.: коммерсант - commercant; нем.: конкурент - Konkurrent и др.). В отношения производности вступают термины из разных тематических групп. Например, обнаружена связь между терминами групп «субъекты управления (деятельности)» на -ор/-ер и «процессы деятельности» -инг/-ирование (-ировать): администратор - администрировать (нем.яз.), хеджер - хеджирование (англ.яз.).

Лексикализация (сращение, универбализация) применима, когда единые слова образованы из словосочетания (лидер-демократ - англ. leader democratic, топ-менеджмент - англ. top management) или в результате слияния пищущегося через дефис сложного слова (кооптация - англ. co-optation ).

Среди проанализированных заимствованных терминов выделены англоязычные термины, образованные с помощью префиксов, передающихся в русском языке кириллицей: ре-/re- со значением повторности действия реорганизация - reorganization, де-/de- со значением уменьшения результата действия или его отрицания: дебюрократизация - debureaucratization и др. Термины с префиксами де-, ре- вступают в антонимические отношения с другими терминами: децентрализация - централизация, реорганизация - организация. Для образования англоязычных терминов используются также морфемы греко-латинского происхождения, например: вице- (vice - лат.яз.) - со значением принадлежности к должностному лицу (вице-президент); макро- (macro- -греч.яз.) - со значением размера (англоязычная калька macroenviromment - макросреда).

В заключении подводятся общие итоги исследования лингвистических процессов в терминологии менеджмента русского языка. В нем сформулированы основные выводы, соотносимые с положениями, выносимыми на защиту.

Выводы

1. На основании системного подхода проведены комплексные исследования, в результате которых установлено, что быстрое увеличение объемов специальной лексики в сфере менеджмента обусловлено действием различных экстралингвистических и лингвистических факторов, а возникновение специальных терминологий и терминосистем зависит от уровня развития профессиональных сфер деятельности человека.

2. Терминосистема менеджмента представляет собой специфическую, лексико-семантическую систему, отражающую определенную совокупность рыночных финансово-экономических, хозяйственно-производственных, организационно-управленческих понятий. Особенностью отечественного терминологического аппарата менеджмента является то, что основной пласт его терминосистемы был сформирован на базе терминов, заимствованных из немецкого и французского языков и за счет пополнения английскими терминологическими словами из финансово-экономической сферы в переходный период экономики в конце 90-х годов ХХ века.

3. Установлено, что для терминологии менеджмента характерны следующие основные особенности:

- интегративность, заключающаяся в том, что она включает в себя термины как собственно менеджмента, так и термины экономической теории, маркетинга, производственной сферы, финансов, логистики, а также термины гуманитарных и естественно-математических наук, слова общенаучного значения, универсальные термины;

- структурное многообразие терминов, заключающихся в наличии однословных, многословных терминов, слово-символов, терминов в кавычках;

- тесная связь терминов внутри терминосистемы на понятийном, лексико-семантическом, дериватологическом и грамматическом уровнях.

4. К наиболее продуктивным способам образования терминов менеджмента относятся морфологический, синтаксический и семантический способы, которые находят наибольшее отражение в наименованиях предметов, явлений и процессов менеджмента.

Особенностями морфологического терминообразования является:

- участие корневых и служебных морфем, производных и непроизводных основ; употребление имен собственных в качестве производящей основы;

- образование терминов с помощью аффиксного, безаффиксного способов, а также путем сложения слов и основ, аббревиации, сращения и т.д.

Особенностями синтаксического способа образования терминологических единиц менеджмента являются:

- активное образование (до 70 %) составных терминов, из которых по количеству входящих компонентов выделяются двухкомпонентные (53 %), трехкомпонентные (28, 9 %) и многокомпонентные (9, 4 %) термины; наиболее распространены атрибутивные двухкомпонентные словосочетания модели П< С, Пч. < С.

Особенностями семантического способа образования терминологических единиц менеджмента являются:

- изменение семантики слов (сужение или расширение значения), что приводит к краткости, легкому узнаванию и запоминанию; развитие метафоризации в процессе терминообразования; образование и функционирование терминов в кавычках.

5. Разработанные семиотические модели позволяют повысить информативность в описании ситуаций за счет снижения размытости понятий используемого для этих целей естественного языка, осуществить свертывание информации и ее машинную обработку на ПК.

6. Русская терминология менеджмента активно пополняется за счет заимствований, которые приобретают специфические особенности и общие характерные черты, присущие многим отраслевым терминологиям. Установлено, что доля заимствований в русскоязычной терминологии менеджмента весьма значительна и составляет до 70 %.

7. Установлено, что заимствованные единицы прошли несколько этапов адаптации и ассимиляции в русском языке. Изменения произошли в фонетическом, орфоэпическом, семантическом, морфологическом и словообразовательном отношениях.

Таким образом, терминология менеджмента представляет собой динамически развивающееся явление в русском языке.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1. Моряхина, Н. В. Об аббревиатуре лексических единиц в отраслевой терминологии менеджмента / Н. В. Моряхина // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно-практической конференции / Под ред. А. П. Тимониной. - Пенза, 2006. - С. 155 - 158.

2. Моряхина, Н. В. О моделировании ситуаций с микросистемами терминов в области менеджмента с помощью семиотических моделей / Н. В. Моряхина // В. А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: Труды и материалы международной научной конференции (Казань, 4 - 7 мая 2007 г.). - Казань, 2007. - Т. 2. - С. 20 - 23.

3. Моряхина Н. В. Заимствования как способ образования терминов / Н. В. Моряхина // Современные проблемы филологии Урало-Поволжья: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. - Чебоксары, 2007. - С. 205 - 207.

4. Моряхина Н. В. О семантическом способе словообразования терминологии менеджмента / Н. В. Моряхина // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков: Материалы межвузовской научно-практической конференции (Елабуга, 22 ноября 2007 г.). - Елабуга, 2008. - С. 134 - 136.

5. Моряхина Н. В. О частеречных характеристиках однословных и многословных терминов менеджмента / Н. В. Моряхина // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно-практической конференции - Пенза, 2007. - С.166 - 170.

6. Моряхина Н. В. О структурных особенностях терминов-словосочетаний в сфере менеджмента // Лингвистические исследования: Сборник научно-методических работ / Под ред. Н. В. Габдреевой. - Казань: Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 28 - 34.

7. Моряхина Н. В. Роль метафоры в образовании терминов менеджмента // Лингвистические исследования: Сборник научно-методических работ / Под ред. Н. В. Габдреевой. - Казань: Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 24 - 28.

8. Моряхина Н. В. Семантико-понятийный анализ термина «менеджмент» // Лингвистические исследования: Сборник научно-методических работ / Под ред. Н. В Габдреевой. - Казань: Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 34 - 39.

9. Моряхина Н. В. Основы делового общения: Учебное пособие / В. А. Авроров, Н. В. Моряхина - Пенза, 2002. - 116 с.

10. Моряхина Н. В. Основы менеджмента: Учебно-методическая разработка / Н. А. Лагутина, Н. В. Моряхина - Пенза, 2006. - 64 с.

11. Моряхина Н. В. Основы делового общения: Учебное пособие / В. А. Авроров, Н. В. Моряхина - Пенза, 2004. - 270 с.

Статья в периодическом издании, включенном в перечень ВАК:

12. Моряхина Н. В. О некоторых способах создания терминов-слов в области менеджмента и их структуре / Н. В. Моряхина // Вестник Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова. Серия Лингвистика. - 2007. - № 4. - С.200 - 203.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Проблемы терминоведения в современной лингвистике; парадигматические связи в терминологии: полисемия и синонимия. Исследование информационно-семиотической природы терминологии "брендинга" и ее систематика с помощью метода тезаурусного моделирования.

    курсовая работа [92,6 K], добавлен 15.08.2012

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.