Некоторые особенности выражения семантики локативности и квалитативности в русском и китайском языках

Определение некоторых особенностей названных категорий в далёких друг от друга языках: китайском и русском. Характеристика семантической категории локативности в языке, представляющей собой довольно распространённое явление в современной лингвистике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 15,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Некоторые особенности выражения семантики локативности и квалитативности в русском и китайском языках

Хэ Чжоу, Ху Шань Бинь - КНР

Заметалина М. Н. - Волгоград

Известно, что из десяти категорий, выделенных Аристотелем [Аристотель 1975: Т. 1] категория локативности и квалитативности занимают ведущее место. Категория - это понятие, присущее практически любому языку, как западному, так и восточному. Как отмечают Т. В. Булыгина и С. А. Крылов, классификация разных категорий производится по «некоторому синтаксическому или семантическому признаку» [Булыгина, Шмелёв 1990: 215]. В сопоставляемых нами русском и китайском языках имеются такие категории, как категория локативности и квалитативности.

Цель настоящей статьи представляет собой выявление некоторых особенностей названных категорий в далёких друг от друга языках: китайском и русском. язык семантический лингвистика

Семантическая категория локативности в языке представляет собой довольно распространённое явление.

Её тесное взаимодействие с другими категориями закреплено и культурами носителей языков.

Китайский и русский языки как важные явления мировой цивилизации наполнены лексикой с пространственным значением. На наш взгляд, в современном китайском языке пространственные отношения чаще всего вербализуются с помощью наречий, глаголов, существительных и реже с помощью прилагательных. В современном же русском языке категория локативности также представлена перечисленными частями речи, где наречие, пожалуй, занимает ведущее место. Как показывает материал многочисленных словарей, в основе слова локативность лежит латинское слово localis (cм., например [Локшина 1988]). Слово локативность включает в себя 3 значения:

1. пространство,

2. территория,

3. вместилища событий.

Эти значения выражаются во всех языках, но средства выражения не совсем одинаковы. В русском и китайском языках наречия являются самыми распространёнными средствами выражения локативности. Наречия, выступающие в роли показателей места, в рамках взаимодействия функционально-семантических полей, образуют свою собственную подсистему значений.

Категория локативности в обоих языках является одной из трёх важнейших. Как нами было сказано, главнейшим средством выражения категории локативности является наречие. Ср.: 1) Всюду сильно пахнет яблоками, тут- особенно. (Dao chu shi ping quo xiang wei, er na li you qi nong lie). (И. Бунин). 2) Вокруг раскидываются широкими косяками свежие, пышно-зелёные озими. (Liang bian shi da pian da pian zhang chu lu you you de nen miao de dong mai tian) (И. Бунин).

Как видно из примеров, наречия оказываются одним из самых распространённых средств выражения локативности. Однако и в русском, и в китайском языках имеются так называемые соединительные звенья, которые связывают объект (предмет) речи и локуум. Такими соединительными звеньями являются глаголы. Ср.: 1) Дальше, на полугоре, лежали ряды сена, потемневшие от дождя, среди них, далеко друг от друга, раскидывались старые серебристые тополи. (Wang qian zou, zai ban po shang, you ji pai gei yu lin de fa hei de si cao, qi jian zhang zhe ji zhu zhi ye mao mi de lao bai yang, hu xian jian ge zhe hen quan) (И. Бунин). 2)

Дом, довольно большой. Когда то беленый, с блестящей мокрой крышей, стоял на совершенно голом месте. (Zhai zi xiang dang da? Ceng jing fen shua de hen bai xian zai ding zhe shi de fa liang de wu ding li zai yi kuai guang tu tu de di shang) (И. Бунин).

Как показывают примеры, глагол поддерживает семантику не только наречий со значением локативности, но и словоформ с предлогами в разных падежах и словосочетаний. Как демонстрирует наш материал, можно разделить все глаголы на три основных группы. К первой относятся глаголы с общим значением нахождения. Во вторую мы включили глаголы со значением способа положения. Третья группа включает в себя глаголы со значением места жительства. Все высказывания с такими глаголами включают семантику других категорий.

Наш материал показывает, что в китайском языке имеются и другие средства выражения категории локативности. Речь идёт о прилагательных. Ср.: 1) Liang yun san le, shu ye shang de can di, yin zhe yue (Bingxin «xiao») (Облака разошлись, луна сверкала в каплях воды, находящихся на листьях деревьев). 2) Zhu xi zhan zai fei ji cang kau, qu xia tou shang de mao zi, zhu shi zhe song xing de en men, xiang shi an wei, xian shi gu li. (Fang ji «hui shu zhi jian»). (Президент стоял на входе самолёта, держа снятую с головы шапку, смотрел на провожающих людей, как на утешение и воодушевление). По нашим данным, прилагательные как средства выражения локативности в китайском языке встречаются довольно редко, но тем не менее мы не можем игнорировать факт их существования. Соответствующий перевод на русский язык содержит предложнопадежные конструкции и глаголы.

В русском языке имеется большое число предложно-падежных конструкций, употребляющихся при выражении значения места. Ср.: 1) А вот возле ящика-с. (Jiu zai mu xian pang bian, shao ye).(И. Бунин). 2) Воздух так чист, точно его совсем нет, по всему саду раздаются голоса и скрип телег. (Kong qi duo me je jing, si hu gen ben bu kun zai, yuan zi li dao chu shi ren sheng che sheng.) (И. Бунин). 3) Ура! В Россию скачет, Кочующий деспот. (А. Пушкин) (Wu pa, na wei dao chu you dang de bao jun, zheng kuai ma jia bian xiang e luo si chi cheng). 4) Вечерняя заря в пучине догорала Над мрачною Эльбою носилась тишина, Сквозь тучи бледные тихонько пробегала, туманная луна (А. Пушкин) (Wan xia hai Zai da hai shen chu shan she zhe guang mang, e er ba dao Zai mu ai zhong xian de yi chang ji jing, wu qi meng long zhong de yue liang, zheng qiao qiao de Zai yun ceng zhong yun xing).

Как показывает анализ материала, в сопоставляемых языках имеются сходные средства выражения значения пространства. Однако следует отметить и некоторые особенности этих средств. В китайском языке отсутствуют предложно-падежные формы, при помощи которых репрезентируется категория локативности. Поэтому мы можем говорить о расхождении в средствах выражения значения пространства. Кроме того, китайским прилагательным, передающим значение пространства, соответствуют русские глаголы и предложно-падежные конструкции. Но, кроме показателя места в русских и китайских высказываниях присутствует показатель того, как происходит событие, какое это событие, т. е. средства выражения значения качества.

Во многих высказываниях имеются средства выражения значения качества. Ср.: Вокруг раскидываются широкими косяками свежие, пышно-зелёные озими. (Liang bian shi da pian da pian zhang chu lu you you de nen miao de dong mai tian) (И. Бунин). Такого рода показатели квалитативности можно встретить практически в каждом высказывании, содержащем категорию локативности. Данные средства выполняют изобразительную функцию, которая является одной из основных функций названной категории.

В русском языке значение качества передаётся с помощью разных частей речи, т. е. прилагательных, наречий, существительных и глаголов, при помощи которых передаются особенности каких-либо вещей, людей и всего мира. Для выражения семантики квалитативности носителей китайского языка чаще всего употребляют прилагательные и наречия. Мы считаем, что в отличие от русского языка в китайском языке имеются другие средства выражения качества. Это частицы и междометия. При использовании таких средств в высказывании обнаруживается некоторая степень коннотативности. Так, одно и то же междометие а при произнесении с разными типами интонации (понижающейся и повышающейся) может выражать как положительное, так и негативное отношение говорящего к событию.

Таким образом, можно утверждать, что при сопоставлении высказываний русского и китайского языков имеется как общее, так и специфическое. Общее проявляется в том, что а) в обоих языках названные категории существуют, б) большинство средств, передающих эти категории совпадают. Особенности сравниваемых языков заключаются в том, что а) набор средств выражения указанных категорий не идентичен; б) есть такие средства выражения в одном языке, которые отсутствуют в другом языке. Сопоставляя названные категории в обоих языках, мы можем лучше узнать культуру каждого народа. Можно утверждать, что при анализе высказываний с локативной и квалитативной семантикой необходимо учитывать как парадигматику текста, так и его синтагматику, то есть следует учитывать роль вертикального контекста. Итак, при учёте различных факторов выявляется общее и специфическое в различных языках.

Список использованной литературы

1. Аристотель. Сочинения в 4-х томах. - М.: Мысль, 1975. - Т. 1. - 550 с.

2. Булыгина Т. В., Крылов С. А. Категория // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 215-216.

3. Локшина С. М. Краткий словарь иностранных слов. - 9-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1988. - 632 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.