Понимание победы как успеха в английских и русских идиомах

Фразеологические единицы - инструмент, позволяющий выразить сущность явления. Наличие семантики, показывающей процесс борьбы и обязательно достижение положительного результата - характерная особенность повторяющихся лексем в сопоставляемых языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.09.2018
Размер файла 6,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Интенсивные когнитивные исследования в области фразеологии всё больше привлекают внимание специалистов и расширяют поле деятельности в этой области исследований.

Сквозь призму фразеологии демонстрируются основные характеристики, отражающие национальную картину мира. Фразеологические единицы более ёмко, точно и выразительно позволяют выразить сущность явления, образа, поступка.

На примере сопоставления фразеологических единиц английского и русского языков представляется возможным выявить и продемонстрировать собственно национальную специфику анализируемых идиом.

Предлагаем рассмотреть и сопоставить тематические группы идиом, выражающих успех как победу в английском и русском языках.

Сопоставительный анализ показывает сходство в английском и русском языках в присутствии тематической группы, символизирующей победу. Однако состав ключевых слов английского и русского языков весьма своеобразен: - gain (get, have, score, win) an advantage of smb (получить преимущество перед кем-либо); - класть (положить/уложить) на обе лопатки.

В английском языке ключевыми словами данной тематической группы идиом являются повторяющиеся лексемы “to get”, “to carry (out)”. С чем это связано? фразеологический лексема семантика

Вероятнее всего данное обстоятельство связано с многозначностью этих глаголов. Глагол “to carry”, обладает следующими семами: 1) везти, перевозить; 2) нести, носить, переносить; 3) нести на себе тяжесть, поддерживать; 4) передавать; 5) приносить доход; 6) доводить; 7) брать приступом; 8) увлекать за собой; 9) добиться; 10) проводить, принимать; 11) запоминать; 12) влечь за собой; 13) достигать, попадать в цель; 14) продолжать, удлинять; 15) амер. продавать, держать; 16) содержать, заключать.

Во всех этих семах можно заметить присутствие результата действия. Глагол “to carry out” имеет значение “доводить до конца. выполнять, проводить”. Здесь тоже можно наблюдать результативность действия.

Глагол “to get” также обладает большой многозначностью: 1) получать, доставать, добывать; 2) зарабатывать; 3) приобретать; 4) брать; 5) достигать, добиваться; 6) доставлять, приносить; 7) добраться, достичь; 8) разг. понимать, постигать; 9) ставить в тупик; 10) устанавливать, вычислять; 11) устное порождать, производить; 12) разг. иметь, обладать; 13) быть обязанным, быть должным; 14) заставить, убедить.

В русском языке повторяющимися лексемами являются «кого-либо» и «что-то», которые с одной стороны обозначают присутствие противника, а с другой стороны - неопределенный характер этого противника.

Следовательно, сопоставление показывает, что повторяющиеся лексемы в сопоставляемых языках обладают семантикой, показывающей процесс борьбы и обязательно достижение положительного результата, который особенно подразумевается в английском языке, но с осторожностью присутствует в русском языке.

Именно победное завершение действия выражено в сопоставляемых языках специфично. В английском языке победа называется такими лексемами как “advantage” (преимущество). В разряд таких лексем попадает сравнительная и превосходная степень адъективированного существительного “the good”: - get the best of (оказаться в выигрышном положении); - get the better of (взять верх, превзойти кого-либо).

В русском языке номинация победы связана со спортивной тематикой. Здесь отражаются национальные спортивные игры, связанные с борьбой (“ класть, положить на обе лопатки”), верховой ездой (“обскакать кого-либо”).

Таким образом, в сопоставляемых языках присутствует сходство в наличии тематической группы «победить» идиом, выражающих успех. Но лексическое наполнение данных идиом обладает национальной спецификой, отражающей понимание победы в сознании носителей английского и русского языков.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.