Подходы к переводу несуществующих реалий архитектурной терминологии в устном и письменном переводе

Изучение проблемы перевода архитектурных терминов. Особенности перевода архитектурных терминов с испанского языка на русский. Трудности, связанные с существованием непереводимых реалий, к которым относятся названия элементов архитектуры соборов и храмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.09.2018
Размер файла 28,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ НЕСУЩЕСТВУЮЩИХ РЕАЛИЙ АРХИТЕКТУРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В УСТНОМ И ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Вепренцева М.А.

перевод архитектурный испанский язык

В данной работе мы рассмотрим сложную проблему перевода архитектурных терминов и выделим некоторые способы ее решения

Необходимо отметить, что перевод архитектурных терминов с испанского языка на русский и наоборот связан с некоторыми трудностями и сопряжен с существованием непереводимых реалий. Поэтому переводчик должен знать о существовании нескольких основных способов перевода.

Ниже мы приведем некоторые виды переводческих трансформаций и 4 основных способа решения проблем перевода.

Как всякая наука, теория перевода оперирует понятиями, составляющими ее основу, и различает следующие категории: способ перевода, прием перевода и метод перевода.

Проблема перевода архитектурных терминов возникает из-за существования в испанском и русском языке таких архитектурных реалий, которых нет в стране языка перевода. К ним относятся, в частности, и названия элементов архитектуры соборов и храмов.

Предпосылкой для верной передачи слов, выражающих реалии материального быта, является знание предметов, стоящих за этими словами, верное представление о них. Действительно, архитектурная терминология включает слова и понятия, значение которых, далекое от повседневного употребления, может представлять некоторые трудности даже для самого носителя языка. Но поскольку мы принимаем как обязательное условие для успешного перевода знание самих предметов и верное представление о них, мы приходим к необходимости пояснения многих слов из этой области. Для этого переводчик должен пользоваться справочниками на своем родном языке.

Способы перевода реалий сводятся, на наш взгляд, к четырем основным приемам.

1. Транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка. Как правило, переводчик прибегает к этому способу, если стремится сохранить национальный колорит речи. Пресбитерий, сакристия (ср. испанские слова presbiterio, sacristia), mбkovka (ср. русское существительное маковка).

2. Создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это ? перевод описательный, перифрастический. Такой распространенно-описательный перевод можно использовать, когда главное в термине ? это функциональное значение денотата. Бровка ? saledizo еп forma de ип rulo; престол ? mesa del altar; закомара ? frontуn semicircular о conopial de ипа boveda; шатер ? techumbre piramidal, recubrimiento apabellonado; царские врата ? риеrtа тауоr del iconostasio, шея ? tambor ciego. При этом происходит расширение текста ? на месте одного слова исходного языка появляется сочетание из двух и более слов языка перевода. Тябла ? travesanos del iconostasio.

3. Использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, иначе говоря, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда ? граничащий с приблизительным обозначением. На практике этот перевод выполняется при помощи соответствующего специального термина, сходного по основе и звучанию, но, возможно, несколько отличного по смыслу (шире или уже) с прибавлением пояснения, в чем именно состоят отличия функций предметов, обозначаемых этими терминами. Звонница - campanario m; придел ? capilla f.

4. Гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова исходного языка, обозначающие видовое понятие, передаются словом языка перевода, называющим понятие родовое. Выбор конкретного способа и приема должен быть обусловлен чувством ситуации, стилем речевого сообщения, уровнем специальной подготовки принимающей аудитории. Здесь не может быть универсального решения.

Существует мнение, что перевод без потерь в принципe невозможен.

С другой стороны, paccмaтpивая перевод как деятельность, необходимую для коммуникации, т.е. для передачи и приема сообщений, мы приходим к положительному решению проблемы переводимости. В процессе перевода объективно существующая обстановка подсказывает, в чем заключается информационная ценность речевого произведения, т.е. то, что должно быть обязательно передано адресату. В paccмaтpивaeмой области термины представляют собой информацию, определяющую всю ценность данного речевого сообщения, и потому переводчиком осуществляется выбор наиболее адекватного приема и способа перевода с целью сохранения смысла и понятности высказывания в языке перевода.

В процессе анализа лексики архитектурных сооружений мы выделили следующие проблемы перевода, с возможными вариантами их решения:

? нет эквивалента ? прибегаем к описательному переводу (используем не «бeгунeц», а «фигурная кирпичная кладкa»);

? эквивалент есть, но нет полного соответствия функций предмета, который называет этот термин ? переводим при помощи найденного эквивалента и даем пояснение реальных различий (переводим «жертвенник» как «ara m» и поясняем, что в православном храме для совершения Евхаристии нужен не только престол - «mesa del altar», но и жертвенник, такой же стол, но расположенный в северной части алтаря);

? термин малопонятен, необходимо толкование ? переводим на уровне знаковых соответствий, т.е. термин исходного языка ИЯ переводим соответствующим термином языка перевода ПЯ, а затем даем пояснение на языке перевода («crucero» переводим как «средокрестие» и поясняем, что так называется место пересечения главного нефа готического собора с поперечным трансептом).

Лексика внешнего и внутреннего устройства культовых сооружений составляет одну из многочисленных узкоспeциальных областей перевода. В центре внимания специального перевода находятся термины и клише. Термин ? это специальное слово, которое используется, в данном случае, архитекторами, служителями церкви, переводчиками и гидами. В нашей работе paccмотрены только некоторые слова и термины, которые называют те элементы внешнего и внутреннего убранства культовых сооружений, без которых вообще невозможно сколько-нибудь глубокое знакомство с культурой другой страны.

Успех переводчика в узкой сфере может определяться его знаниями, умением оперировать терминологией.

Термины - это, как правило, однознaчныe слова, содержащие ключевую информацию по данной отрасли (науки, искусства и т.д.). В теории перевода термин всегда выделяется как единица текста, которой нельзя пренебречь.

При переводе термина с одного языка на другой для переводчика важны два семантических аспекта: прямые связи «термин ? его иноязычный эквивалент», и идентификация, т.е. установка связи с денотатом по схеме «термин - определение денотата - иноязычный эквивалент». Выбор наиболее адекватного способа или приема возможен только при знании эквивалентов обоих языков и умении выделить обозначаемый ими денотат из окружающей действительности. Успех в определении денотата зависит от компетентности переводчика в данной области знаний. Поскольку одно и то же слово может быть и термином (глава, барабан) и общеупотребительной лексической единицей (глава семьи, пионерский барабан), такая идентификация и предопределяет действия переводчика. Иногда подобное полное знание предмета перевода может потребовать серьезной предварительной подготовки к выполнению перевода на данную тему.

Первый шаг: выделить в речи термин, подлежащий переводу. Затем применить знания о денотате. Следующий шаг ? это выбор в долговременной памяти (устный перевод) или в словарях (при письменном переводе) иноязычного эквивалента. И, наконец, переводческое решение задачи, с использованием, в случае необходимости, того или иного приема. Выбор приема осуществляется с учетом коммуникативной ситуации. Вся эта последовательность шагов отрабатывается до уровня автоматического принятия пepeвoдчecкогo решения.

Среди рассмотренных нами архитектурных терминов как русского, так и испанского языков большая часть имеет прямое соответствие в языке перевода:

? апсида - abside m;

? apкa - arco m;

? волюта - voluta f;

? барабан -tambor m;

? балюстрада - balaustrada f;

? мрамор - mбrmol m;

? орнамент - ornamento m;

? полуколонна - semicolumna f;

? полупилястра - semipilastra f;

? ротонда - rotonda f;

? симметрия - simetrнa f;

? стена - pared f, muro m;

? церковь-крепость - iglesia-fortaleza f;

? энтазис - йntasis m;

Большинство таких слов имеют общие корни, как правило, греческого происхождения. Перевод подобных терминов не представляет проблемы и требует лишь такого знания эквивалента, чтобы при устном переводе он приходил на память автоматически и мгновенно.

Другой пласт терминов обозначает реалии, которые совершенно не дублируются в испанском и русском языках. К этой группе чаще всего относятся термины, которые обычно возможно передать при помощи транслитерации:

? инкрустация - incrustaciуn f;

? инсоляция - insolaciуn f;

? интерколумний - intercolumnio m;

? мезонин - sotabanco;

? сень - baldaquнn(o) m, ciborio m, tabernacle m, tabernбculo m; ? трансепт - trancepto m.

Наряду с этим классом слов, выделяется группа терминов, обозначающих весьма близкие предметы. Например, различие между кокошником (zacomara f decorativa) и закомарой (zacomara f, frontуn m semicircиlar о conopial m de ипa bуveda f) состоит лишь в том, что последняя повторяет форму внутренних сводов, а кокошник является лишь декоративным украшением. Внешне же они выглядят одинаково. При устной работе гида-переводчика такие детали могут не включаться в основной текст экскурсии, но профессионализм будет состоять в том, чтобы уметь дать необходимое пояснение при необходимости, к примеру, если будет задан вопрос.

Исследовав архитектурные термины храмостроительства, мы убедились в том, что для успешной работы переводчика в этой узкоспециальной области необходима справочная литература, которая бы учитывала различия испанской и русской культур и предусматривала бы проблемы, возникающие при переводе отдельных терминов.

Условие успешного перевода кроется не только во владении терминологией, но и в широком запасе знаний по культуре, религии и, конечно, по основам архитектуры. Таким образом, для выполнения успешного перевода в данной узкой области требуется особая подготовка.

В процессе сопоставления семного состава apхитeктурных тepминов храмостроительства Испании и России мы выделили термины и понятия, представляющие проблемы при переводе, которые возникают в связи с отсутствием отдельных реалий католических храмов в России и также в связи с обратным явлением: многие реалии русского православного культа не имеют эквивалента в Испании.

Были предложены варианты перевода этих терминов с использованием следующих приемов: уподобляющий перевод (около 10% случаев), описательный перевод (60%), транслитерация (30%). В ряде случаев были предложены два переводческих приема: транслитерация как прием, сохраняющий национальную окраску, и описательный перевод как наиболее полно передающий сущность понятия для слушающей аудитории.

Полагаем, что наша работа имеет практическое значение и может быть использована в процессе подготовки переводчика для ознакомления иностранца с внутренним и внешним обликом храмов и соборов другой страны. При этом ему необходим лексический запас специальных слов, а именно: архитектурных терминов и некоторых культурно-религиозных понятий. Эта лексика составляет одну из многих узкоспециальных областей перевода.

Названный аспект перевода представляется нам недостаточно освещенным в справочной литepaтype, которой пользуются переводчики и гиды. В то же время, из-за недостаточного знания предмета, страдает и обедняется текст перевода. Из-за отсутствия прямых эквивалентов многие специальные названия частей русских храмов вызывают затруднения при переводе, и тогда такие красивые, красочные слова, как «кокошники», «тябла» переводятся обобщенным словом «украшения» (adornos pl) стены, иконостаса, соответственно, или подвергаются распространенному переводческому приему - опущению. То же можно сказать и относительно лексики, относящейся к готическому стилю. Не зная точного перевода слов «вимперг» и «пинакль», «контрфорс» и «аркбутан», описать готический собор можно лишь общими словами.

Кроме того, необходимо отметить, что не только внeшнee, но и внутреннее убранство храмов претерпело значительное количество изменений, как в давно прошедшие времена, так и в сравнительно недавнем прошлом. В частнocти, многие готические соборы Испании были позднее декорированы в стилях барокко, платереско, а реформа католической церкви, принятая на Втором Ватиканском соборе в конце 6Oх - начале 70х гг., канонизировала перемещение алтаря ближе к входу в храм и окончательно упразднила иконостас.

Далее попытаемся применить на практике обсужденные теоретические положения и приведем фрагмент взятого нами с официального сайта храма Гауди «Саграда Фамилия» краткое описание архитектурных особенностей этого памятника.

Planta

El Templo de la Sagrada Familia, concebido con predominio de la verticalidad, es un edificio de cruz latina con cinco naves y un crucero de tres. Su claustro exterior circunda el edificio y une las tres fachadas: Nacimiento, gloria y pasiуn, cada una con cuatro campanarios de aproximadamente 100 m. Sus medidas son: nave y бbside, 90 m; crucero, 60 m; ancho de la nave central, 15 m y 7, 5 m las laterales.

Фундамент

Храм Святого Семейства с доминированием вертикализма ? это здание на основе классического латинского креста в плане с пятью нефами и средокрестием трех из них. Здесь также вместо термина «средокрестие» можно было бы использовать «пересечение», что звучит равнозначно. Здание окружено внешней крытой галереей, соединяющей три фасада: Рождества, Славы и Страстей (Христовых ? этого нет в исходном тексте, но кажется, что для русского читателя это пояснение необходимо, к тому же это придает тексту больше художественности), каждый с четырьмя колокольнями высотой около 100 метров. Размеры храма: неф и апсида ? 90 метров; средокрестие ? 60 метров; ширина центрального нефа ? 15 метров, и боковые нефы ? по 7, 5 метров.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.