Особенности языковой игры с использованием антропонимов в рассказах современных испанских авторов
Художественный текст как функционально-замкнутая система эстетически организованных речевых средств. Смысловые связи, ассоциации и коннотации, которые образуют индивидуально-художественную семантику имени собственного. Богатство испанского именника.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.09.2018 |
Размер файла | 16,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
особенности языковой игры с использованием антропонимов в рассказах современных испанских авторов
Исаева Е. Ф.
Российский университет дружбы народов
В художественном произведении каждое имя, как и каждое слово, включено в многообразные связи с окружающим контекстом. Поскольку художественный текст есть функционально - замкнутая система эстетически организованных речевых средств, имя собственное обрастает в нем множеством смысловых связей, сложных ассоциаций и коннотаций, которые образуют его индивидуально-художественную семантику.
Согласно А. Вежбицкой, «личные имена что-то значат - и не только с этимологической, но и с синхронной точки зрения. Они несут важные прагматические значения, в которых отражен характер человеческих взаимоотношений» [Вежбицка: 98]. Во всех мировых культурах имена имеют под собой нарицательную базу. Они что-то значили (а затем десемантизировались) или значат до сих пор. С этой точки зрения показательными являются испанские имена.
Множество имен испанского именника имеют еврейское и греческое происхождение. Эти имена мало что значат для носителя языка. Гораздо больший интерес вызывают имена испанского или латинского происхождения. Эти собственные имена произошли от нарицательных и кроме ассоциаций и коннотаций, которыми обрастает имя в течение истории, они имеют и дословный перевод в самом языке. Именно такие имена открывают простор для авторской фантазии при использовании их в художественном произведении.
Некоторые испанские женские имена имеют в своей нарицательной этимологии обозначение цвета. Это Blanca (белая), Rosa (розовая), Violeta (фиолетовая), Clara (ясная, светлая) и др. Имя Blanca позволило автору рассказа «Almas blancas» («Белые души») Кармен Рико Годой ввести антропоним в языковую игру: «Blanca, la pobre, era completamente negra» (Бланка, бедняжка, была абсолютно черной). Бланка, действительно, была чернокожей девушкой, хотя ее родители имели абсолютно европейскую внешность. Почему мать назвала девочку таким привлекающим внимание к цвету кожи именем? Просто оно ей очень понравилось, к тому же в их семье существует традиция давать имена детям по названиям цветов: Rosa (розовая), Gris (муж. серый). Однако не цвет кожи выносится автором в название текста, а чистая, белая душа девушки. Контраст цвета кожи и имени девушки вызывают недоумение среди знакомых, но, по мнению самого близкого человека - матери, никакого контраста здесь нет, ведь главное в ее дочери - это ее светлая душа.
Не менее широкое пространство для языковой игры открывают имена, в значении которых лежат абстрактные понятия, такие как Amparo (поддержка, защита), Caridad (милосердие), Consolaciуn (утешение), Gloria (слава), Encarnaciуn (воплощение), Socorro (помощь) и др. В рассказе Марио Бенедетти «Sбbado de Gloria» («Суббота Глории») главную героиню зовут Глория. Однако названия рассказа вызывает аллюзию совершенно другого прочтения. Оно может быть переведено как «Суббота славы», или «Суббота во славу Божью», т.к. главный герой молится (gloria - слава (одна из молитв католической литургии)) за свою умирающую любимую. Это испанское имя позволило автору указать на неоднозначность прочтения данного рассказа.
Несмотря на богатство испанского именника, в нем нет имен, обозначающих желанность/нежеланность появления ребенка в семье. Героиню рассказа Кармен Рико Годой «La indeseada» («Нежеланная») зовут Desirйе. Это французское имя означает «желанная». Мать Desirйe (у которой, кстати, тоже говорящее имя Esperanza (Надежда)) умирает при родах, отцу девочка оказывается не нужна, и имя для нее придумывает женщина, которая услышала его в каком-то французском фильме. Несмотря на неиспанское происхождение, читатели, несомненно, «угадывают» латинский корень и понимают всю парадоксальность и даже трагичность этой ситуации, когда никому не нужную новорожденную девочку совсем чужие люди называют «Желанная» и хотят принять участие в ее судьбе.
В рассказе Антонио Сеговья Молина «Modestia» («Скромность») главного героя зовут Modesto (скромный). По словам самого Modesto на это имя его «обрек» отец, назвавший своего сына в честь дяди, умершего в раннем детстве. Прилагательное «скромный» появляется в рассказе около двадцати раз. У Модесто, когда-то в прошлом скромного студента, скромная работа в скромной строительной компании, живет он в скромной квартире со скромной женой. И жизнь его, в общем-то, тоже очень скромная. Ничего необычного в его жизни не происходит, пока он не приходит в Графский дворец святого Ласаро и видит мраморную статую, воплощающую Скромность. Увиденное не дает ему покоя, и он возвращается во дворец с молотком в руках и разбивает во дворце все статуи…кроме Скромности.
В рассказе Риккардо Мартинеса Канту «La hija del marino, Marina» («Дочь моряка, Марина») автор называет героиню рассказа - дочь моряка и русалки - Марина (морская). По объяснениям отца, он не мог дать дочери никакое другое имя, кроме этого. Имя Марина в этом рассказе вдвойне семантически нагружено. Марина - это и дочь моряка, и дочь моря, дочь «дитя моря» - русалки. Эта семантизация отражена в названии рассказа, т.к. marino - это и «моряк» и «морской». Автор, несомненно, использует это имя для языковой игры, и благодаря этому оно получает дополнительную семантическую наполненность.
В рассказе Вилсона Гарсиа А. «Huesitos» («Косточка» или «Косточки») автор называет свою героиню несуществующим в испанском именнике именем Huesitos (Косточка). Морфология этого имени обусловлена существованием в испанском языка следующих уменьшительных дериватов: Carlitos, Gocitos и т.д. Название рассказа переводится двояко: с одной стороны, если это уменьшительное имя, то Huesitos - Уэситос (Косточка), а если речь идет о нарицательном имени, то название может быть переведено как «Косточки».
Герой рассказа знакомится с Уэситос на кладбище. Вкупе с именем этот факт сразу наводит читателя на мысль о том, что героиня мертва. Герой влюбляется в Уэситос и пытается понять, что же в ней он любит, ведь она некрасива, не нежна. Она - кость на кости, «голые кости». Автор выбирает эту метафору, используя ее в прямом смысле, ведь по описанию героя Уэситос - собрание мертвых клеток на голых костях. Однако герой безумно влюблен в нее, и это безумство доходит до крайней степени, когда они снова встречаются на кладбище, и герой в припадке безумия обнимает ее и слышит ужасный хруст - это хрустят косточки Уэситос, и она рассыпается в его руках.
У главного героя рассказа Леопольда Аласа «Avecilla» («Авесилья» (в дословном переводе «Птичка»)) говорящим является не только имя, но и фамилия. Герой - Don Casto Avecilla - очень скромный, простой писарь, работающий в отделе сельского хозяйства. Единственное, что его занимает, так это чистота его чернил и каллиграфия его письма. В переводе с испанского casto - «целомудренный, чистый, невинный». Таковым и является на первый взгляд Дон Касто по фамилии «Птичкин». Но вдруг случается в жизни Дона Касто кое-что необычное: он приглашает жену и дочку в театр. Вся семья долго готовится к этому событию, да и сам Касто очень ждет этого дня. Однако в театр они не попадают, т.к. по пути Касто решает зайти с семьей на ярмарку, где выступают бродячие музыканты. Таким образом он решает сэкономить свою и так не большую зарплату. Во время выступления шоу уродцев Касто не может избежать соблазна потрогать икру самой огромной женщины на всем полушарии. И делает он это, выкрикивая непристойности в адрес публики, на глазах жены и дочери. Автор пытается оправдать героя, объясняя, что жизнь его была «exageradamente casta» («преувеличенно целомудренная»). Но сам герой, не смотря на угрызения совести перед женой и дочерью, признается себе, что почувствовал необъяснимое, глубокое удовлетворение, ощутив твердую, прохладную плоть под шелковыми чулками-сеточками.
Здесь автор показывает нам, как человек становится жертвой плена своего имени и той целомудренной жизни, которую он ведет. Вырвавшись однажды из этого плена, он снова возвращается туда и всю оставшуюся жизнь не может простить себе этот ужасный по его меркам поступок, который, по его мнению, испортил жизнь его маленькой, невинной дочери.
В данной статье было приведено множество примеров того, как испанские имена, «нагруженные» значением, дают возможность автору передать языковую игру, метафору, иронический или трагический подтекст. Подобные имена встречаются чаще в коротких рассказах, чем объемных произведениях, т.к. по нашему мнению потенциал таких имен именно в контексте языковой игры может быть использован только в произведениях малых жанров. Имена, обладающие значением в каком-либо языке в синхронии, дают писателям дополнительную возможность добавить какую-либо черту к психологическому портрету или описанию героя. По нашему мнению, знание перевода таких семантизированных имен может дать читателю возможность перейти в глубь текста, выявить скрытые в нем смыслы и оттенки, очевидные для носителей языка.
имя собственный художественный текст
Список использованной литературы
1. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М., 1996. 192 стр.
2. Antologнa de relatos. Histerias Breves. Extremadura, 2006. 292 pag.
3. Carmen Rico-Godoy. La costilla asada de Adбn. S. A., 1996. 163 pag.
4. Mario Benedetti. Transparencia y Otros Cuentos. Madrid, 2006. 62 pag.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Общее представление о тексте как речетворческом процессе. Основные правила построения и функционально-смысловые типы текстов. Описание как один из самых распространенных компонентов монологической авторской речи. Тексты с различными видами связи.
реферат [82,3 K], добавлен 14.12.2012Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011Тематические предложения, служащие для полного развития мысли. Функционально-смысловые типы текста в сложном синтаксическом целом. Повествовательный текст, его применение. Описание, статичность речевой формы. Ошибки в построении синтаксических целых.
презентация [2,1 M], добавлен 26.01.2011Функциональные стили и смысловые типы современного русского литературного языка, возможность выразить различные оттенки и значения речи. Профессиональная и терминологическая лексика, культура научной и деловой речи, художественный характер описания.
контрольная работа [30,6 K], добавлен 19.02.2011Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.
реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015