Выражение неопределенно малого количества в пословицах кумыкского языка (в сопоставлении с английским)

Репрезентации неопределенно малого количества в пословицах кумыкского языка. Типологические сходства и различия путей актуализации класса неполной мощности множества пословицами сопоставляемых языков. Взаимосвязь в пословицах количества и качества.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.09.2018
Размер файла 19,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Выражение неопределенно малого количества в пословицах кумыкского языка (в сопоставлении с английским)

Джакаева Асият Абакаровна кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Дагестанского государственного университета

Аннотация

Данная статья посвящена репрезентации неопределенно малого количества в пословицах кумыкского языка (в сопоставлении с английским). В ней выявляются и подвергаются исследованию типологические сходства и различия путей актуализации класса неполной мощности множества пословицами сопоставляемых языков. Исследование показало, что среди пословиц кумыкского и английского языков, составляющих поле неопределенно малого количества, приоритетное место занимают единицы, содержащие такие лексемы как аз «мало», гиччи «маленький»/ little, few «мало», less «меньше», the least «самый маленький», small «маленький», a bit

«немного». Довольно часто компоненты поля неопределенно малого количества сопоставляются с единицами поля неопределенно большого количества и могут образовывать друг с другом антонимичные пары, составляя количественную оппозицию. Пословицы могут также имплицитно отражать количественную сторону объекта, используя образы предметов, имеющих либо очень большие, либо очень маленькие параметры, например, тав / mountain «гора».

Ключевые слова: пословицы, неопределенно малое количество, сопоставление, кумыкский язык, английский язык.

Abstract

The article deals with indefinite small quantity expression in Kumyk proverbs (in comparison with English). Typological similarities and differences of comparative languages indefinite small quantity actualization ways are revealed and researched. The survey showed that among Kumyk and English proverbs that make up the field of indefinite small quantity the most popular are such lexemes as little, few, less, the least, small and a bit. The indefinite small quantity components are often compared with indefinite big quantity units and form antonymous pairs of quantitative opposition. The proverbs can also reflect the quantitative side of the object using the images of either big or small objects, for example “a mountain”. Keywords: proverbs, vaguely small quantity, comparison, Kumyk language, English

В кумыкском языкознании достаточно много специальных исследований, посвященных репрезентации количественных отношений, выполненных на материале кумыкского языка, а также в сопоставительном плане [1]. Однако особенности выражения количественных отношений в кумыкском языке нуждаются в исследовании на разных языковых уровнях в типологической перспективе. В данной статье впервые на материалах кумыкского и английского языков рассматриваются квантитативные значения, выражаемые пословицами и поговорками. Все пословицы семантического поля квантитативности кумыкского и английского языков делятся на три базовых класса: класс «тотального множества», класс «пустого множества» и класс «неполной мощности множества», включающий в себя как выражение точного количества, так и выражение неопределенного количества. В данной статье будет рассмотрен класс неполной мощности множества -- неопределенно малое количество.

В пословицах, относящихся к полю неопределенно малого количества, в сопоставляемых языках превалируют единицы, содержащие такие компоненты, как аз «мало», гиччи «маленький» в кумыкском языке и little, few «мало», less «меньше», the least «самый маленький», small «маленький», a bit «немного» в английском: Аз аша, асил аша. «Ешь мало, но изысканно (со вкусом, как надо)», Уллу айтар, гиччи къайтар «Старший скажет, младший повинуется»/ A little learning is a dangerous thing «Худая грамота - только пагуба»; A bit in the morning is better than nothing all day «Лучше синица в руке, чем журавль в небе».

Большинство составляющих поля неопределенно малого количества сопоставляются с единицами поля неопределенно большого количества и могут образовывать друг с другом антонимичные пары, составляя количественную оппозицию, как явную, так и подразумевающуюся. Так, лексемам, обозначающим большую глубину, высоту, протяженность во времени и пространстве, указание на большой возраст, большой вес и т.п., часто соответствуют слова, указывающие на малую степень проявления указанного параметра. Так, например, лексема гиччи «маленький, младший» в кумыкских пословицах обычно соответствует уллу «большой, старший», а в английском old - young «старый - молодой», big - small «большой - маленький», great - little «большой - маленький»: Уллу тереклер авса, гиччи тереклер янчылар «Если большие деревья упадут, раздавят маленьких»/ Better be an old man's darling than a young man's slave «Лучше со старым в раю, чем с молодым в аду». Также в сопоставляемых языков встречаются следующие антонимичные пары:

Йыракъ - ювукъ/ near - far «далеко - близко»: Йыракъдан дорбалап алгъандан ювукъдан увучлап алгъан къолай «Чем издалека таскать мешками, лучше вблизи брать горстями»/ The nearer the church, the father from God «Чем ближе к церкви, тем дальше от бога»;Узун - къысгъа/ long - short «длинный - короткий»: Гюн - узун, оьмюр - къысгъа «День ? длинный, жизнь - короткая»/ Art is long, life is short «Жизнь коротка, искусство - вечно»;Арыкъ - майлы/ lean - fat «худой - жирный»: Арыкъ сыйырны сютю майлы болур. «У худой коровы молоко жирное»/ Better a lean peace than a fat victory «Худой мир лучше доброй ссоры»; Базыкъ - назик/ thick - thin «толстый - тонкий»: Башы базыкъ бий болур, башы назик къул болур «Большеголовый князем станет, узколобый рабом станет»/ Faults are thick where love is thin «Много недостатков видят в тех, кого мало любят»;Оьр - тёбен/ high - low «высокий - низкий»: Оьзюнгню гишиден оьр гёрме, тёбен де гёрме «Не считай себя выше или ниже других»/ High cedars fall when low shrubs remain «Высокие кедры повалятся, а низкий кустарник устоит»;Авур - енгил, тынч - къыйын/ heavy - light «тяжелый - легкий»: Сёзге авур, ишне енгил «На слова ? тяжелый, на дело - лёгкий»/ A light purse is a heavy curse «Легкий кошелек - тяжелое проклятие»; Аз - кёп/ seldom -often «редко - часто»: Гюн аз гиреген уьйге (ерге) эмчи кёп гирер «В дом (место), куда солнце редко входит (заглядывает), доктор часто входит» / Barking dogs seldom bite «Лающие собаки редко кусают»;Аста - бек/ slow - quick «медленно - быстро»: Аста юрюсе, «азгъан» дей, бек юрюсе, «озгъан» дей. «Если медленно идти, «похудел» говорят, если быстро идти, «обогнал» говорят»/ Be slow to promise and quick to perform «Будь не скор на обещания, а скор на исполнение». Английской оппозиционной паре strong - weak «сильный - слабый» был найден всего один пример в кумыкском языке с гючлю - гючсюз «сильный - бессильный»: Гючлюлени къолунда гючсюз къалгъан «В руках сильных бессильный остался»/ A bow long bent at last waxes weak «Лук, который долго натягивают, в конце концов становится слабым». В последнем примере интересен тот акт в частности, что понятию «слабый» противопоставлено имплицитно выраженное понятие «сильный», которое можно увидеть в образе лука, где главной функциональной деталью является сильно натянутая тетива. Лексемы ярлы «бедный, бедняк», харип «бедный, бедолага», тиленчи «нищий», ач «голодный» в кумыкском языке и poor «бедный», poverty «бедность», beggar «нищий», hunger «голод», hungry «голодный» в английском языке, участвующие в характеристике людей, имеющих очень мало ценностей, денег, еды, также можно отнести в поле неопределенно малого количества. Может встречаться противопоставление неопределенно большому количеству: Ачны хадирин токъ билмес. «сытый голудного не разумеет»; Ярлыгъа байлыкъ ярашмас «Бедному богатство не подойдет»/ He who is content in his poverty is wonderfully rich «Тот, кто доволен в своей бедности удивительно богат». Как уже указывалось выше, пословицы могут имплицитно отражать количественную сторону объекта, используя образы предметов, имеющих либо очень большие, либо очень маленькие параметры. Приведем примеры пословиц, в которых данным образом выражается отнесенность к полю неопределенно малого количетсва: Тавакаллы тав йыгъар «Решительный гору свалит»/ The mountain has brought forth a mouse «Гора родила мышь. Много шуму из ничего»; Life is but a span «Жизнь коротка» [3, 5].

Исследование показало, что пословицы с количественным компонентом способны включать оппозиционные пары, в большинстве своем это количественные противопоставления в сфере неопределенного количества. Данный факт можно объяснить тем, что понятия «много» и «мало» достаточно относительны, и оценка происходит в процессе некоторого сравнения, требующего или предполагающего наличие сопоставляемых элементов. Имеется ряд пословиц, в которых подразумевается возможность образования чего-то большого, целого из множества малых объектов: Тама-тама клл болур «Капля образует озеро; соотв. Капля за каплей ? и океан»/ Many drops make a shower «Капля по капле - и будет море».

В исследуемых нами пословицах кумыкского и английского языков можно встретить противопоставление неопределенно малого количества нулевому: Кёп сёзню азы яхшы, аз сёзню ёгъу яхшы «Чем много слов (говорить), лучше мало, чем мало слов, лучше без слов; соотв. Где мало слов, там вес они имеют»/ Dogs that put up many hares kill none «Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают». Для кумыкского языка такое противопоставление является менее распространенным, чем для английского языка. Так, в кумыкском языке было найдено всего два примера с таким противопоставлением.

В связи с тем, что определение малого количества исходит из понятия недостаточности по сравнению с некоторым общепризнанным эталоном, вполне объяснимо, что оно способно вызывать негативное отношение к характеризуемым объектам или явлениям: Билими азны авзунда - кирит «У малообразованного рот на замке»/ A poor man gets a poor marriage «Бедный женится на бедной» [4:75].

Тем не менее, довольно часто встречаются примеры, где наблюдается предпочтение малого количества большему: Кёп сёз - кёмюр, аз сёз - алтын «Много слов - уголь, мало слов - золото; соотв. Слово ? серебро, молчание - золото»/ Little pigeons can carry great messages «Мал соловей, а какую песню спеть может».

Исследование кумыкских и английских пословиц с позиции их соотнесенности с классом «неполной мощности множества», элементы которых составляют ФСП количественности, выявило, что часто в основе пословицы лежат оппозиционные пары, определяющие особенность их смысловой структуры, благодаря чему пословицы стало возможным отнести одновременно к разным зонам поля квантитативности.

Также выявлена в пословицах взаимосвязь количества и качества, которые дополняют и обуславливают друг друга. Часто количественные элементы в какой-то степени абстрагируются от своего количественного значения, и пословица характеризует качественную сторону объекта.

Исследование также обнаружило, что при доминантном использовании количественных слов как средств выражения квантитативности в пословицах большое распространение получили лексемы, имплицитно характеризующие количественную сторону явлений и объектов.

Были исследованы случаи, когда малое количество не несет общепринятой отрицательной оценки, а является предпочтительным большому количеству.

кумыкский язык пословица количество

Литература:

Гаджиахмедов Н.Э. Обобщенно-номинативная функция формы единственного числа в русском, кумыкском и дагестанских языках. Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 5. Махачкала, 1999; Джакаева А. А. Структурно-семантическая характеристика числительных в кумыкском языке в сопоставлении с английским: Дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 170 с.

Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский словарь пословиц и поговорок. Махачкала, 2015.

Иксанова Р.М. Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков: дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2002. С. 62.

Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. 5-е изд. М. Русский язык. 2005

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Определение средств разных уровней, используемых говорящим для манипуляции собеседником. Описание основных приемов воздействия на собеседника, на примере описания манипуляции и актуализации в пословицах из произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [69,9 K], добавлен 07.12.2014

  • Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.

    статья [27,6 K], добавлен 23.06.2010

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Теоретический анализ генеалогической и морфологической классификации языков. Особенности изолирующих, основоизолирующих, агглютинативных, профлективных языков. Типологические характеристики современного китайского языка и его место в классификации языков.

    дипломная работа [83,9 K], добавлен 01.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.