Концепт "Нью-йорк" как составляющая концептосферы американского текста русской литературы

Изучение с позиций лингвистики антропоцентризма Петербургского и Московского текстов русской литературы. Выделение Американского текста. Анализ наполнения лексем "статуя свободы" и "небоскреб", которые являются ассоциатами по отношению к концепту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 16.09.2018
Размер файла 15,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Концепт «Нью-йорк» как составляющая концептосферы американского текста русской литературы

Ситникова Юлия Валерьевна

Аннотация. Наиболее изученными с позиций лингвистики антропоцентризма являются Петербургский и Московский тексты русской литературы. Наряду с ними в пределах русской литературы представляется возможным выделить Американский текст, началом формирования которого можно считать середину XVIII века, когда развитию интереса русских читателей к Новому Свету в значительной мере способствовали дорожные очерки русских путешественников. В статье рассматривается содержание концепта «НьюЙорк», являющегося частью концептосферы Американского текста русской литературы. Анализируется смысловое наполнение лексем «статуя свободы» и «небоскреб», которые являются ассоциатами по отношению к основному концепту.

Ключевые слова: антропоцентризм, сверхтекст, концепт, Нью-Йорк, Американский текст. лингвистика антропоцентризм русский литература

Annotation: The most studied from the standpoint of linguistics anthropocentrism are St. Petersburg and Moscow the texts of Russian literature. Along with them within the limits of Russian literature it is possible to allot the American text, the beginning of the formation which can be considered as the mid-eighteenth century, when the development of interest Russian readers to the New World contributed significantly to road essays on Russian travellers. The article discusses the content of the concept «New York», which is part of the American sphere text of Russian literature. Analyzes the semantic content of lexical units as «statue of liberty» and «skyscraper», which are associates in relation to the main concept.

Keywords: anthropocentrism, supertext, concept, new York, American text.

Изучение круга вопросов, связанных с Американским текстом русской литературы, необходимо для верного осмысления особенностей русской культуры, а возможно, и для понимания путей ее дальнейшего развития. В настоящее время, в ситуации самоопределения русского народа в мировом культурном пространстве такое исследование приобретает особую актуальность и значимость.

Предметом нашего изучения в рамках данной работы является концепт «Нью-Йорк» как составляющая ассоциативного поля концепта «Америка» [4, с. 37]. Нью-Йорк - это город, который стремятся посетить все, кто путешествует по Америке. Причем в сознании носителей русского языка с этим городом связаны как положительные, так и отрицательные ассоциации. Так, одни представляют Нью-Йорк городом контрастов, большим красивым крупным свободным городом, мечтой, в сознании других он предстает как город желтого дьявола, грязный город, помойка, урод [4, с.387]. Один из ассоциатов - город желтого дьявола - появился благодаря очерку М. Горького «В Америке». Автор уподобляет Нью-Йорк живому существу, которое поглощает миллионы людей:

…рождается, растет нечто непостижимо огромное, полное гулкого ропота, оно дышит навстречу людям тяжелым, пахучим дыханием, и в шуме его слышно что-то грозное, жадное. <…>

Улица - скользкое, алчное горло, по нему куда-то вглубь плывут темные куски пищи города - живые люди. Везде - над головой, под ногами и рядом с тобой - живет, грохочет, торжествуя свои победы, железо. Вызванное к жизни силою Золота, одушевленное им, оно окружает человека своей паутиной, глушит его, сосет кровь и мозг, пожирает мускулы и нервы и растет, растет, опираясь на безмолвный камень, все шире раскидывая звенья своей цепи [1];

Одной из самых известных достопримечательностей Америки в целом и Нью-Йорка в частности является Статуя Свободы. Русские писатели не раз обращались к фигуре женщины с факелом в руке, и каждый из них выражал свое видение этого своеобразного символа Америки:

– Это кто? - тихо спросила девушка-полька, изумленно указывая на статую Свободы. Кто-то ответил:

– Американский бог…

Массивная фигура бронзовой женщины покрыта с ног до головы зеленой окисью. Холодное лицо слепо смотрит сквозь туман в пустыню океана, точно бронза ждет солнца, чтобы оно оживило ее мертвые глаза. Под ногами Свободы - мало земли, она кажется поднявшейся из океана, пьедестал ее - как застывшие волны. Ее рука, высоко поднятая над океаном и мачтами судов, придает позе гордое величие и красоту. Кажется - вот факел в крепко сжатых пальцах ярко вспыхнет, разгонит серый дым и щедро обольет все кругом горячим, радостным светом [1];

Символ Америки предстает как нечто статичное, безжизненное, мрачное, тягостное, на что указывают лексемы массивный, бронзовый, холодный, мертвый, застывший, серый.

Нью-Йорк, как и Америку в целом, нельзя представить без небоскребов, устремленных в небо зданий, отягчающих человека своей однообразностью, серостью, угрюмостью:

На берегу стоят двадцатиэтажные дома, безмолвные и темные «скребницы неба». Квадратные, лишенные желания быть красивыми, тупые, тяжелые здания поднимаются вверх угрюмо и скучно. В каждом доме чувствуется надменная кичливость своею высотой, своим уродством. В окнах нет цветов и не видно детей… [1];

Небоскреб не может быть домом в том смысле, который вкладывает в это слово русский человек.

Как утверждает В. А. Маслова, концепт «дом» «входит в ядро языкового сознания русских» [3, с.234]. Для русского человека дом - это не только некое строение, но и семья, люди, живущие вместе, «внутреннее, обжитое человеком пространство мира, окруженное хаосом, это как бы двойник человека… Это раковина, к которой прирос человек, поэтому в него мы возвращаемся как заколдованные» [3, с.235]. Подобное отношение русского народа к дому подтверждается многочисленными пословицами и поговорками: «В гостях хорошо, а дома лучше», «Свой уголок - свой простор», «Каково на дому, таково и самому», «Свой дом не чужой, из него не уйдешь», «Дом - полная чаша» и др. [2, с. 564-568].

Таким образом, концепт «Нью-Йорк» занимает важное место в языковой ткани Американского текста русской литературы. Каждый писатель выражает свое индивидуальное отношение к Америке в целом и к Нью-Йорку в частности, показывая, что восприятие Америки русским человеком - интересное и неоднозначное явление, требующее всестороннего изучения.

Литература

1. Горький М. В Америке [Электронный ресурс] http://gorkiy.lit-

info.ru/gorkiy/articles/article-367.htm (дата обращения 24.09.2014)

2. Даль В. И. Пословицы русского народа: В 3-х т. Т.3. - М., 1998. 564 с.

3. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. - Минск: 2004. 256 с. 4. Русский ассоциативный словарь. В 2-х т. Т.1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. - М., 2002. 784 с. Literature:

1. Gorky M. In America [Electronic resource] http://gorkiy.lit-

info.ru/gorkiy/articles/article-367.htm (24.09.2014)

2. Dal', V. I. Proverbs of the Russian people: In 3 t. T. 3. - M., 1998. 564 p.

3. Maslova V. A. Cognitive linguistics: a manual. - Minsk: 2004. 256 p.

Russian associative dictionary. In 2 t. T. 1. From stimulus to response: OK. 7000 incentives / U. N. Karaulov, G. A. Cherkasova, N. V. Ufimtseva, Y. A. Sorokin, E. F. Tarasov. - M., 2002. 784 p. Размещено на http://www.allbest.ru/


Подобные документы

  • Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Проблема взаимодействия языка и мышления в рамках лингвистических исследований в публицистике. Характеристика подходов к пониманию концепта "свобода", позволяющего идентифицировать некоторые особенности менталитета американского и русского народов.

    статья [19,6 K], добавлен 23.07.2013

  • Общие и частные особенности документных текстов с точки зрения документной лингвистики. Стандартизация и унификация средств делового текста. Роль клише/штампов в подготовке и восприятии делового текста, система обязательных и дополнительных их признаков.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 26.09.2014

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.