Непроизводные экономические термины в современных турецком и азербайджанском языках

Сравнительное исследование непроизводных экономических терминов в современных турецком и азербайджанском языках. Группирование непроизводных терминов в зависимости от количества слогов, выяснение частотности употребления каждого из структурных типов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.09.2018
Размер файла 29,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

НЕПРОИЗВОДНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В СОВРЕМЕННЫХ ТУРЕЦКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ

NON-PRODUCTIVE ECONOMIC TERMS IN MODERN TURKISH

AND AZERBAIJANI LANGUAGES

Гулиева Эфсане

соискатель кафедры турецкой филологии

Бакинского государственного университета

Аннотация

В статье объектом сравнительного исследования являются непроизводные экономические термины в современном турецком и азербайджанском языках. В результате группирования этих терминов в зависимости от количества слогов выясняется частотность употребления каждого из структурных типов.

Ключевые слова: непроизводные слова, экономика, термины, современный турецкий и азербайджанский языки.

Summary

There is object of comparative research are non-productive economic terms in modern Turkish and Azerbaijani languages. Because of grouping of these terms depending on quantity of syllables rate has found out a using of each of structural types.

Key words: non-productive words, economic, terms, modern Turkish and Azerbaijani languages.

непроизводный термин турецкий азербайджанский

Определенную часть экономических терминов в современном турецком и азербайджанском языках составляют непроизводные термины. Под непроизводными экономическими терминами подразумеваются слова, выражающие конкретное понятие и относящиеся к какой-либо отрасли экономики независимо от их тюркского или нетюркского происхождения. Зачастую термины данного типа невозможно расчленить в отдельности на корень и аффиксы. Подавляющее большинство непроизводных экономических терминов в турецком и азербайджанском языках заимствованы из других, чаще всего европейских языков. Следует отметить, что заимствованное слово иногда сохраняет свой первоначальный фонетический облик, а иногда претерпевает определенные изменения. Ш.Гасанли в связи с этим пишет, что большинство поступающих в язык заимствований остаются без каких-либо изменений. Это, как правило, интернациональные слова, т.е. первоначальные наименования понятий. Поэтому из-за отсутствия такого слова в других языках или по иной причине в каждом из языков мира принимается слово, выражающее данное понятие. Заимствования обычно преобладают в языке. В особенности, перемены последних лет на фоне процессов интеграции и глобализации выражаются интернациональными словами. Эти слова принадлежат европейским языкам, точнее - в основе своей восходят к латинскому и итальянскому [2, с.79].

Анализ непроизводных экономических терминов в современном турецком и азербайджанском языках показывает, что здесь чаще всего употребляются двух и трехсложные, и очень редко - одно-, четырех- и пятисложные слова. Так же в редких случаях в указанных языках можно встретить шестисложные непроизводные экономические термины. Это связано с тем, что в тюркских языках многосложные слова не получили широкого распространения. Когда количество слогов в слове достигает определенного уровня, тогда на следующей стадии развития языка в таких словах происходят сокращения. Так как начало и конец слов в тюркских языках обладают очень сильной позицией, то сокращение слогов происходит в середине слова. Например, употребленные в древнетюркском языке слова tabэsрan и bэyэk в современном азербайджанском языке принимают форму dovєan и bэр.

В исследуемых языках, так же как и в других языках мира, терминологическая лексика появляется на основании грамматических правил каждого языка. В связи с этим С.Садыгова пишет: «Терминология каждого языка формируется, как правило, на основании терминов и слов, имеющихся в его лексическом составе. В данном процессе используются морфологические, синтаксические методы и калькирование. Однако этих терминов недостаточно для выражения сотен новых понятий, появляющихся в связи с развитием науки и техники» [3, с. 39]. Такого же мнения придерживается и З.Алиева: «В азербайджанском языке, как и в большинстве языков мира, терминологическое творчество ограничивается лексическими, морфологическими, синтаксическими методами и калькированием. Следует еще раз подчеркнуть, что терминология - это такая область лингвистики, которая часто меняется в зависимости от социально-политических и научно-технических процессов» [1, с.47].

Наиболее целесообразным считается группирование и рассмотрение непроизводных терминов по количеству слогов в этих словах, что позволяет обнаружить частотность употребления данного термина. В целом, непроизводные экономические термины можно сгруппировать следующим образом:

1. Односложные экономические термины. Как отмечалось выше, они немногочисленны. Такие слова чаще всего обладают структурой CVC, VCC, CVCC, CCVCC, CCVC. Ср.: kur по-турецки «курс. Выражает отношение одной национальной валюты к другой национальной валюте и показывает покупную способность валюты» [10 UЭS, с. 262]; swap «двусторонняя операция обмена наличных денег по единому курсу или ответственности. Например, фирма, имеющая десятилетний долг с устойчивым процентом, и похожая фирма, но с волнообразным процентным долгом, могут обменяться ответственностью. Проводится с целью снижения до минимума риска в результате процентных ставок swap-операции и обмена курса валют» [9 TMB]; arz «предложение производителей по продаже товаров или услуг по какой бы то ни было цене» [6 EYS)] stok «доля собственности компании от общего капитала» [6 ETS], fon «фонд или похожее хранилище денег с целью реализации определенного вида деятельности» [10 UЭS, с. 315]; trцst «приведение нескольких видов деятельности к одному единому виду. Разрозненные виды деятельности, объединив свои экономические, товарные и технические средства и потеряв при этом экономическую и юридическую самостоятельность, превращаются в один общий актив; поазербайджански: bank «финансовая организация, предоставляющая финансовые услуги предприятиям, фирмам, а также между банками, выполняющая различные операции, связанные с деньгами и ценными бумагами. Банки выпускают, хранят, дают в кредит, покупают, продают обменивают ценные бумаги и деньги, контролируют эмиссию денег, предоставляют услуги по расчету и оплате» [7 ЭЭTL, I, с. 89], bid «1) заключение контракта или предложения по снижению цены на товар; 2) обязательство относительно покупки товара по конкретной цене; 3) прибавление цен на аукционе; 4) категории ценных бумаг, депозитов» [7 ЭЭTL, I, с. 120-121], pay «сумма вкладов к общему капиталу физических или юридических лиц, фирмы, компании, общества, кооператива. Предусматривает прибыль вкладчика от объема вклада, а в случае аннулирования - уплату ему доли имущества и денежных средств компании» [7 ЭЭTL, II, с. 189], yьk «товар, находящийся в процессе перевозки, транспортировки, смены места» [7 ЭЭTL, II, с. 406], trest «объединение нескольких фирм, предприятий. Его участники теряют свою самостоятельность, исполняя решения руководящего центра» [7 ЭЭTL, II, с.358], fak «единый тариф на транспортировку каждой отдельной единицы груза независимо от номенклатуры товаров, поступающих большими партиями» [7 ЭЭTL, I, с. 255], qrant «1) субсидии для финансирования по государственному заказу научно-исследовательских и инновационных проектов, находящихся в стадии разработки; 2) денежные средства, выделяемые с благотворительной целью для оказания финансовой поддержки научным исследованиям, ученым, деятелям литературы и искусства» [7 ЭЭTL, II, с. 41].

2. Двусложные непроизводные термины. Непроизводные термины, состоящие из двух слогов, наблюдаются в разнородных структурах. В современном турецком и азербайджанском языках, в отличие от односложных терминов, двусложные термины особо отличаются своей употребительностью. Другими словами, значительную часть непроизводных экономических терминов составляют именно двусложные слова. Это наглядно показывают и приводимые примеры из исследуемых нами языков. Ср.: в турецком языке banknot «легальное средство платежа. Центробанк Турецкой Республики является единственной структурой, наделенной полномочиями печатать турецкую лиру в виде банкнот» [9 ТМВ], bono «1) краткосрочные долговые векселя, выпускаемые государственной казной, муниципальными органами, фирмами; 2) бумажные денежные знаки, временно выпускаемые в оборот в виде монет по низкому курсу» [9 ТМВ], tekel «показатель только одного продавца товара или услуги на рынке» [6 ETS], talep «спрос потребителей на товары и услуги» [6 ETS], dцviz «валюта. Средства платежа какого-либо государства на международной арене. Некоторое количество иностранной валюты или ценных бумаг одного государства, принятое другим государством для погашения его платежей» [10 UЭS, с. 252], hibe «грант. Безвозмездная помощь извне. Безвозмездная помощь международных организаций, структур, государств. Такая помощь может быть оказана как в виде финансов, так и в виде технических товаров для проектов и программ» [10 UЭS, с. 349], kota «квота. Ограничения количества или стоимости на определенные импортируемые товары. Выражает также границу, установленную государством или деятельностью для импорта и экспорта товаров» [10 UЭS, с. 451], kredi «кредит. Предоставление в долг на определенный договором срок товаров или денег. Средствами кредита являются чеки, боны, векселя и т.д., а структурой - банки» [10 UЭS, с. 455], lisans «лицензия. Разрешение на право ввоза или вывоза товаров. Этот полномочный документ, необходимый для осуществления внешней торговли, выражает разрешение государственных структур. Документ, выдаваемый для ввоза и вывоза определенных товаров» [10 UЭS, с. 476-477]. Кроме перечисленных, к этому ряду можно отнести и такие экономические термины, как broker [9 ТМВ], зapa [9 ТМВ], faiz [9 ТМВ], forvard [9 ТМВ], repo [9 ТМВ], sьre [9 ТМВ], tutsat [9 ТМВ], valцr [9 ТМВ], damping [6 ETS], panik [6 EТS], taler [6 EТS], boykot [10 UЭS, s. 186], gьmrьk [10 UЭS, с. 327-328], kartel [10 UЭS, с. 421], klirinq [10 UЭS, с. 440], takas [ 10 UЭS, с. 665]; в азербайджанском языке aksiz «вид косвенного налога на продукты массового потребления. Акцизный налог добавляется к цене товара и уплачивается в государственный или местный бюджет» [7 ЭЭTL, I, с. 26], artel «добровольное, как правило, временное объединение физических лиц (граждан) для совместной, коллективной трудовой деятельности. Имущество артели, за исключением взносов пайщиков, является единой и неделимой коллективной собственностью» [7 ЭЭTL, I, с. 44], ?mlak «1) вещи, драгоценности, являющиеся собственностью юридических или физических лиц. Различают движимое и недвижимое (земля с имеющимися на ней постройками) имущество; 2) имущественные права и обязанности юридических и физических лиц. Например, наследственное имущество, имущество, находящееся на балансе предприятия, ответственность за сохранение имущества» [7 ЭЭTL, I, с. 237], kцtьk «корешок, часть чека, оставшаяся в чековой книжке после его отрывания» [7 ЭЭTL, I, с. 444], qiym?t «фундаментальная экономическая категория, показывающая количество денег. На основании этого, продавец соглашается продать, а покупатель - купить единицу товара. Цена определенного количества товара составляет его стоимость, поэтому было бы правильнее принять цену как денежную стоимость единицы товара» [7 ЭЭTL, II, с. 26], passiv «1) совокупность долгов и обязательств предприятия; 2) показательная, обычно, правая часть средств предприятия, источников его финансирования, сгруппированная по принадлежности и назначению (особые резервы, средства, взятые в долг у других предприятий); 3) превышение расходов по отношению к доходам» [7 ЭЭTL, II, с. 187], rendit «сравнительный показатель рентабельности ценных бумаг. Рендит акций вычисляется как отношение уплаченных дивидендов к текущему курсу акций, измеряющемуся в процентах» [7 ЭЭTL, II, с. 230], tarif «степень оплаты различных услуг, оказываемых предприятиям и населению; иначе - тарифная ставка» [7 ЭЭTL, II, с. 314]. К данному структурному типу можно отнести десятки экономических терминов, например aksept [7 ЭЭTL, I, с. 23], amil [7 ЭЭTL, I, с. 35], barter [7 ЭЭTL, I, с. 97], bazar [7 ЭЭTL, I, с.101], debet [7 ЭЭTL, I, с. 168], kadastr [7 ЭЭTL, I, с. 403], makler [7 ЭЭTL, II, с. 61], revers [7 ЭЭTL, II, с. 234], saldo [7 ЭЭTL, II, с. 249], yarlэр [7 ЭЭTL, II, с. 395] и т.д.

3. Трехсложные непроизводные экономические термины. Непроизводные экономические термины, состоящие из трех слогов, встречаются в разнородных структурах. Именно они являются одним из наиболее употребительных структурных типов экономических терминов в современном турецком и азербайджанском языках. Об этом еще раз свидетельствуют и приводимые ниже примеры. Ср.: по-турецки dealer «наименование лиц и структур, действующих от своего имени и за свой счет в сфере купли-продажи» [9 TMB], deflasyon «совокупность мероприятий, осуществляемых в период инфляции с целью повышения покупательной способности денег» [9 TMB], future «употребляется в значении перспективной деятельности. При этом учитывается прогнозирование какой-либо известной стоимости от заранее определенной цены и заранее определенных сроков» [9 TMB], ihracat «экспорт, произведенные внутри страны и вывозимые за ее пределы товары и услуги» [6 ETS], ithalat «импорт, произведенные в другой стране и реализуемые на внутреннем рынке товары и услуги» [6 ETS], piyasa «среда, в которой продавцы и покупатели формируют и меняют цены на одинаковые или похожие товары и услуги» [6 ETS], acenta «люди и структуры, занимающиеся коммерцией от имени других лиц. При подписании договора с фирмой занимается самостоятельной коммерческой деятельностью в пределах национальных государственных границ или в пределах границ другого государства» [10 UЭS, с. 5], ambarqo «эмбарго. Цель - запрещение ввоза в страну и вывоза из нее товаров и валюты. Предусматривает проведение определенных мер, направленных на экономическую или политическую блокаду государства путем прекращения с ним каких-либо торговых отношений со стороны других государств» [10 UЭS, с. 23], kambiyo «деятельность, связанная с обменом между странами денег или заменяющих их ценных бумаг. Используется, кроме указанного, также в значении финансового рынка и варьирования цен. Находится под контролем правительства любого государства, которое определяет его официальный курс» [10 UЭS, с. 405], otarюэ «употребляется в значении экономической политики государства, построенной на его собственных экономических ресурсах. Государство само систематизирует свою экономику собственными ресурсами и закрывает свой рынок для иностранной экономики. Государство, проводимое такую политику, снижает до минимума свои международные экономические связи» [10 UЭS, с. 554], resesyon «негативный или замедленный темп экономического роста в течение определенного времени» [9 TMB]. К этому структурному типу можно отнести и такие экономические термины современного турецкого языка, как arbitraj [9 TMB], deflatцr [9 TMB], efektiv [9 TMB], enflasyon [9 TMB], faktoring [9 TMB], ihale [9 TMB], opsiyon [9 TMB], parite [9 TMB], reeskont [9 TMB], stagflasyon [9 TMB], sermaye [6 ETS], abluka [10 UЭS, с. 4], ittifaq [10 UЭS, с. 395], parite [10 UЭS, с. 569], tarife [10 UЭS, с. 668] и др.; в азербайджанском языке: aksiya «ценная бумага, выпускаемая акционерными обществами и дающая ее владельцу право голоса на собраниях акционеров и получения дивидендов» [7 ЭЭTL, I, с. 26], artikul «экономический термин, выражающий тип и вид товара в цифрах и буквах» [7 ЭЭTL, I, с. 46], c?rim? «штраф, денежное взыскание определенной суммы у виновного; административная мера в виде денежного взыскания, применяемая к юридическим или физическим лицам, нарушившим законы, договоры, действующие правила» [7 ЭЭTL, I, с. 153], debitor «физическое или юридическое лицо, имеющее финансовые или имущественные долги является экономическим субъектом (противопоставляется кредитору, ему бывают должны другие)» [7 ЭЭTL, I, с. 169], inhisar «монополия, исключительное право одного или группы лиц, государства на какойлибо вид деятельности (производство, какой-либо проект, идею, технологию и т.д.). В ряде случаев право на монополию не дается, а возникает естественно или устанавливается экономическими субъектами вследствие их главенствующей позиции на рынке товаров и услуг» [7 ЭЭTL, I, с. 370], konsensus «соглашение между несколькими заинтересованными сторонами относительно условий проведения операций, деятельности» [7 ЭЭTL, I, с. 431], sabotaj «1) намеренное уклонение от служебных или других обязанностей одним или группой лиц; 2) скрытое, замаскированное противодействие проведению нежелательных мероприятий» [7 ЭЭTL, I, с. 245]. К данному структурному типу можно отнести такие термины, употребляющиеся в азербайджанском языке, как aqaster [7 ЭЭTL, I, с. 13], alqoritm [7 ЭЭTL, I, с. 33], deponent [7 ЭЭTL, I, с. 174], ?mt?? [7 ЭЭTL, I, с. 239], fiasko [7 ЭЭTL, I, с. 262], kapital [7 ЭЭTL, I, с. 405], maliyy? [7 ЭЭTL, I, с. 63], r?qab?t [7 ЭЭTL, I, с. 237], sifariю [7 ЭЭTL, I, с. 272].

4. Четырехсложные экономические термины. По сравнению с двух и трехсложными терминами, четырехсложные экономические термины в современном турецком и азербайджанском языках используются реже. Это непосредственно связано с агглютинативным строением тюркских языков. Иными словами, тюркские языки имеют такое типологическое строение, что количество слогов, следующих после корня, оптимально не должно превышать двух или трех [4, с. 174-176; 5, с. 422-424]. Следует также учитывать и то, что имеющиеся в современном турецком и азербайджанском языках четырехсложные экономические термины не являются исконно тюркскими, а заимствованы из других языков. Об этом ясно свидетельствуют и приводимые ниже примеры из исследуемых языков. Ср. по-турецки: akkreditiv «документ, гарантирующий при выполнении определенных условий выплату денег в качестве компенсации за экспортируемые товары. Посредником в аккредитивной деятельности выступают банки и другие финансовые структуры. В данном смысле аккредитив - это гарантированное письмо, посылаемое аккредитивными структурами корреспондирующему зарубежному банку, извещающее об открытии нем кредита на определенное время, на определенную сумму и в пользу третьего лица» [9 TMB], dezinflasyon «используется в значении понижения скорости роста рыночных цен. Выражает период низкой инфляции при переходе от высокой инфляции к низкой» [9 TMB], forfaitinq «приобретения банками или имеющими достаточный опыт в данной области финансовыми структурами кредитов, появившихся с экспорта товаров и услуг согласно определенному плану оплаты. Было средством, направленным на долгосрочную или кредитную деятельность ввоза-вывоза; в целом используется для инвестиционных товаров» [9 TMB], likidite «выражает способность приобретения за короткий срок и без проблем (без потери стоимости) переведенные в наличные деньги валюту, движимое и недвижимое имущество и другие подобные активы, готовые к использованию кредиты» [9 TMB], moratoryum «слово латинского происхождения, выражающее задержку, отсрочку чего-либо. В общем смысле этим термином обозначают отсрочку долгов лиц и фирм законным путем, указом суда или же по договору. На современном этапе этим методом часто пользуются экономически менее развитые страны для выплаты долгов международным финансовым структурам» [10 UЭS, с. 525]; debentura «таможенное свидетельство о возврате пошлины» [7 ЭЭTL, I, с. 168]; dotasiya «финансовая помощь из государственного или местного бюджета ущербным предприятиям (на таких предприятиях прибыль от произведенной продукции бывает ниже затрат от ее производства и продажи), а также денежные средства, выделенные местным бюджетам для погашения разницы между прибылью и затратами» [7 ЭЭTL, I, с. 195-196], ekkautinq «область бизнеса, связанная со сбором, разработкой, анализом финансовой информации» [7 ЭЭTL, I, с. 211], emissiya «выпуск государством ценных бумаг, всех видов бумажных денег. Эмиссия денег связана не только с печатанием бумажных денег, но и с увеличением всей имеющейся в обороте наличной и безналичной денежной массы» [7 ЭЭTL, I, с. 219], mьqavil? «добровольный договор, заключенный одним или несколькими лицами (экономическими субъектами) относительно выполнения взятых на себя обязательств» [7 ЭЭTL, II, s. 142-143], mьsabiq? «1) порядок выдвижения претензий кредиторов обанкротившимся должникам и оплаты долгов кредиторам; 2) выбор на конкурсной основе из многочисленных претендентов ограниченного числа участников для заключения договора, получения заказа, покупки товара, приватизации имущественных цен, перехода на должность» [7 ЭЭTL, II, с. 147]; refaksiya «1) скидки с оптовой цены товара или его веса, имеющие место при обнаружении низкого качества товара, его недостаточного количества или порчи, при прекращении торговой деятельности продавца; 2) тарифные скидки отправителю груза при перевозке большого объема грузов на основе особого соглашения» [7 ЭЭTL, II, с. 222]; subsidiya «помощь в денежной или натуральной форме, оказываемая физическим или юридическим лицам, местным органам, другим государствам» [7 ЭЭTL, II, с. 296-297] и т.д.

5. Пятисложные непроизводные экономические термины. Пятисложные непроизводные экономические термины в современном турецком и азербайджанском языках не очень употребительны. Наряду с этим следует отметить, что в исследуемых нами языках встречаются экономические термины с такой структурой. Это в основном слова, заимствованные из других языков (главным образом - европейских). В подтверждение этому приводим примеры из современного турецкого и азербайджанского языков. Ср. по-турецки: devalьasyon «снижение внешней покупной способности национальной валюты. Проводится с целью повышения стоимости денег с низкой покупной способностью. Благодаря этому способу ввозимые в страну товары становятся дешевле с точки зрения иностранной и дорожают с точки зрения национальной валюты. В результате с увеличением прибыли от экспорта повышается и приток валюты» [10 UЭS, c. 239], revalьasyon «повышение стоимости национальной валюты. Решение, связанное с повышением национальной валюты в ее сравнении с иностранной валютой или золотом, дают общественные авторитеты. Это практикуется в странах с избыточными запасами золота и валюты в их центральном банке, который работает со стабильной прибылью» [10 UЭS, c. 588], dolarizasyon «использование населением страны иностранной валюты вместо национальной в обмене, расчетах, в качестве средства сбора. В наивысшей форме проявления полностью вытесняет национальную валюту и принимает иностранную в качестве официальной. В частичной форме практикуется экономическими структурами в период высокой инфляции и неопределенности с целью спасти национальную валюту от возможного обесценивания путем использования иностранной валюты» [9 ТМВ], sterilizasyon «открытая рыночная деятельность, проводимая центральными банками для сбалансирования влияния появившегося вследствие различных причин роста дефицита денег. Например, центральный банк во время купли-продажи валюты старается устранить рост дефицита денег на рынке путем продажи движимых ценностей, и таким образом добивается стерилизации вмешательства на валютном рынке» [9 ТМВ]; по-азербайджански: abroqasiya «изменение или расторжение прежнего договора, соглашения между сторонами в связи с его несоответствием требованиям и законам времени» [7 ЭЭTL, I, с. 12], affilyasiya «присоединение к главной компании ее «дочерних» фирм, филиалов и т.д.» [7 ЭЭTL, I, с. 18], differensial «1) поощрение или льготы к стоимости подготавливаемого базисного вида на основании фьючерсных контрактов для предложения других видов; 2) компенсация, выплачиваемая дилеру, заключавшему сделки с нестандартными партиями ценных бумаг» [7 ЭЭTL, I, с. 181], domisiliat «третье лицо, указанное в векселе. Оно должно оплатить вексель или по месту жительства покупателя, или же в другом заранее согласованном месте» [7 ЭЭTL, I, с. 194], ekspirasiya «1) завершение срока заключения сделки; 2) истечение срока действия опциона; последний день продажи опциона» [7 ЭЭTL, I, с. 213], investisiya «долговременный вклад капитала внутри страны или за рубежом в разного рода предприятия, проекты, социально-экономические программы, инновационные проекты» [7 ЭЭTL, I, с. 378-379].

6. Шестизначные непроизводные экономические термины. Экономические термины с такой структурой очень редко встречаются в современном турецком и азербайджанском языках. Среди них в качестве примера можно указать следующие слова: disponibilite «выражает вынужденное состояние, при котором банки, принимающие депозит, берут на себя встречное обязательство хранить деньги или ценности, легко обратимые в наличность. Используется в качестве финансовой политики, оказывающей влияние на рынок цен» [9 ТМВ], konvertibilite «конвертация, свободное и гарантированное обращение национальной валюты в любую иностранную валюту на международной арене» [10 UЭS, c. 447]; по-азербайджански: domisilyasiya «операция, предоставляющая право владельцу банковского счета самому регулировать оплату по своим векселям. Так называется место плательщика по коммерческим векселям» [7 ЭЭTL, I, с. 194], manipulyasiya «распространение извещений, информации посредством рекламы для оказания влияния на покупателей, производителей с целью создания желательной ситуации на рынке» [7 ЭЭTL, II, с. 72].

Анализ непроизводных экономических терминов в современном турецком и азербайджанском языках показывает, что среди терминов с такой структурой чаще всего преобладают двух и трехсложные слова.

Литература

1. Алиева З. Образование терминов в современном азербайджанском языке. // Вопросы терминологии, Баку: «Эльм», 2009 (на азерб. яз.)

2. Гасанли Ш. Заимствованные слова в турецком литературном языке. // Вопросы терминологии, Баку: «Эльм», 2009 (на азерб. яз.)

3. Садыкова С. Процесс образования терминов в современном азербайджанском литературном языке. Баку: «Эльм», 2010 (на азерб. яз.)

4. Баскаков Н.А. Историко-типологическая фонология тюркских языков. М.: Наука, 1988

5. Баскаков Н.А. Структура слова и слога. // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика. М.: Наука, 1984

6. ETS - Ekonomik Terimler Sцzlьрь. www.ekodialog.com.

7. ЭЭTL - Эzahlэ iqtisadiyyat terminl?ri lьр?ti, I-II c., Bakэ, “Nurlan” n?юriyyatэ, 2005.

8. QЭЭTL - Qэsa izahlэ iqtisadi terminl?r lьр?ti, Bakэ, “Nurlan” n?юriyyatэ, 2005.

9. TMB - Tьrkiye Cumhuriyet Merkez Bankasэ Terimler Sцzlьрь. www.tcmb.gov.tr

10. UЭS - Arэboрan Ь., Ayman G., Dedeoрlu B. Uluslararasэ Эliюkil?r Sцzlьрь, Эstanbul, DER Yayэnevi, 2000.

Literature

1 Aliyevа Z. Formation of terms in modern Azerbaijani language. // Questions of terminology, Baku: "Elm", 2009 (on азерб. language)

2 Gasanli Sh. Loan words in the Turkish literary language. // Questions of terminology, Baku: "Elm", 2009 (on азерб. language)

3 Sadykovа S. Process of formation of terms in the modern Azerbaijani literary language. Baku: "Elm", 2010 (on азерб. language)

4 Baskakov N. A. Historical and typological phonology of Turkic languages. M: Science, 1988

5 Baskakov N. A. Word and syllable structure. // Comparative-historical grammar of Turkic languages. Phonetics. M: Science, 1984

6 ETS - Ekonomik Terimler Sцzlьрь. www.ekodialog.com.

7 ЭЭ TL - Эzahl э iqtisadiyyat terminl?ri lь р? ti, I-II with. Bak э, "Nurlan" n ?ю riyyat э, 2005.

8 Q ЭЭ TL - Qэsa izahl э iqtisadi terminl?r lь р? ti, Bak э, "Nurlan" n ?ю riyyat э, 2005.

9 TMB - Tьrkiye Cumhuriyet Merkez Bankas э Terimler Sцzlьрь. www.tcmb.gov.tr

10 UЭS - Arэboрan Ь. Ayman G. Dedeoрlu B. Uluslararas э Эliюkil?r Sцzlьрь, Эstanbul, DER Yayэnevi, 2000.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

  • Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013

  • Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • сопоставительный анализ Эти два языка принадлежат к различным языковым семьям. Структура именнных групп в рассматриваемых языках в значительной степени изоморфна. Системы кодирования отношений внутри именной группы характеризуются двумя принципами, общими

    реферат [7,4 K], добавлен 11.05.2002

  • Исследование функционирования юридических терминов в художественном тексте на примере романа американского писателя Теодора Драйзера "Американская трагедия". Изучение семантического пространства сферы "юриспруденция" в русском и английском языках.

    контрольная работа [22,6 K], добавлен 02.11.2011

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.