Фрейм "язык" как когнитивный фон в юмористическом дискурсе

Изучение роли фрейма "язык" в его имплицитной и эксплицитной реализации в формировании юмористического дискурса. Средство презентации ментальных структур в юмористическом акте. Взаимосвязь и взаимопроникновение фреймов и других структур сознания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.09.2018
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фрейм «язык» как когнитивный фон в юмористическом дискурсе

Игнатченко Ирина Радионовна

Ранее мы уже описали структуру юмористического акта, который представляет собой совокупность двух оппозиционных ментальных структур: исходного фрейма (ИФ), активируемого в сознании первым, и фрейма, заменяющего исходный, который можно обозначить как юмористический фрейм (ЮФ) [2]. Таким образом, универсальным признаком юмористического фрейма является трансформация институционально представленных структур в терминах фреймового подхода.

К основным свойствам фрейма, которые могут быть объективированы при описании юмористического акта, относятся следующие:

взаимосвязь и взаимопроникновение фреймов и других структур сознания [1];

недостающие элементы фрейма могут быть восстановлены «по умолчанию». Характеристики, восстанавливаемые «по умолчанию», слабы и легко могут быть заменены другими [3, с. 290];

логика здравого смысла во многом основывается на умении переходить от одного фрейма к другому, который имеет с предыдущим общие терминалы.

Что касается хранимой в ИФ информации, то она может быть представлена различными типами и уровнями фреймов, в том числе поверхностно-семантическими фреймами (фреймами-сценариями), «сценами», фреймами-образами и т.п. [1; 2].

Трансформируемой в ИФ структурой может быть представлен естественный язык - объединение разноуровневых знаковых комплексов. С одной стороны, язык представляет собой средство вербализации ментальных структур и представлений, с другой, он составляет содержание ментальных репрезентаций в нашем сознании и может создавать соответствующий многослойный фрейм «язык» со множеством субфреймов типа «русский язык» и т.п., слотов, подслотов с заполняющими их терминалами и сложной системой взаимоотношений. Фрейм «язык», как никакая другая структура хранения и переработки информации, зависит от социальных признаков (в первую очередь возраст, уровень образованности). Вариативность структуры и содержания этого сложного ментального образования представлена в онтогенезе (детская речь) и филогенезе (социальные варианты).

Фрейм «язык», как исходный в юмористическом дискурсе, представляет собой инвариант, свободный от всех социальных примесей и модификаций. Юмористический эффект возникает благодаря оппозиции инварианта и аберрации (детского или социального варианта). В рассказе «Аристократка» фрейм «язык» и его слот «стиль» активируется в отрывке:

«А хозяин держится индифферентно - перед носом руками крутит. Ну, народ, конечно, собрался. Эксперты».

Особенностью фрейма «язык» как исходного является его невербализованность в юмористическом дискурсе, в отличие от фрейма-сценария.

Активизация происходит благодаря вербализации компонентов юмористического фрейма, включающего элементы социального варианта. При сопоставлении этого фрейма с уже имеющимся в сознании читателя исходным фреймом «язык» (предполагается, что у читателя сформирован высокий уровень языковой компетенции) в той части, которая касается требований к стилевой однородности речи, умения выбрать стилистический ключ в соответствии с ситуацией и характером общения, становится очевидным нарушение речевой нормы. Но комизм вызывает не само нарушение норм литературной речи, а то, что это нарушение благодаря (в данном случае это положительная причина!) смешению книжной, иностранной лексики с разговорной, бытовой повлекло повышение статуса ситуации из разряда мелкого бытового конфликта в ситуацию, требующую серьезного рассмотрения в присутствии экспертов, что и создает комический эффект.

Можно привести примеры активизации фрейма «язык» в связи с его аберрацией у Тэффи.

«Амели плакала, обнимала родителям колени, которые были всегда так добры к ней, но теперь сурово отталкивали ее».

«Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами».

«Он всегда натыкался на любовь к себе и нежное обращение».

В примере (2) трансформация фрейма «язык» с точки зрения создания юмористического эффекта не является самодостаточной, она служит лишь актуализатором юмористического поверхностно-семантического фрейма «отношения родителей и детей». В исходном фрейме замещению подвергается структурообразующий слот - «родители». Степень комичности обусловлена несколькими причинами: 1) возможностью замещения фреймообразующего слота; 2) неоднородностью и функциональной дистантностью замещающего («родители» - «колени»); 3) сохранностью при этом в ЮФ всех других слотов и подслотов.

Сам по себе данный механизм создания юмористического эффекта (кстати, часто используемый) достаточно прост, но он требует от автора определенного мастерства именно в выборе замещающего, которое, с одной стороны, должно быть в максимальной степени функционально дистантно (чем больше дистанция, тем сильнее юмористический эффект), а с другой, допускать возможность перераспределения отношений между сохранившимися и новым слотами.

На этом механизме часто строятся комические рассказы, например, об одном джентльмене, решившем подарить своей любимой девушке пару лайковых перчаток и сопроводившем свой презент (который он называет «это») подробным письмом, где во всех деталях описывается, как он серьезно отнесся к выбору подарка, как тщательно его выбирал, как продавщица, примеряя по его просьбе «это», продемонстрировала ему все достоинства выбранной им вещи. При доставке посыльный ошибся и вместо лайковых перчаток положил в коробку нижнее дамское трико.

В этом рассказе комизм основан на том же механизме, что и в примере (2). Однако, как нетрудно заметить, замещаемое и замещающее во втором случае функционально менее дистантны, чем в примере (2), хотя бы потому, что и лайковые перчатки, и нижнее дамское трико выступают элементами одного слота «объект покупки» в общем фрейме «покупки» и в целом могут определяться общими элементами других слотов этого фрейма - «назначение объекта», «качественная характеристика объекта», что не требует перераспределения отношений между ними. Степень комизма ситуации, ее пикантность связана с дезактивацией элемента «интимное». Этот элемент соотносится с элементом «нижнее дамское трико» и не соотносится с элементом «лайковые перчатки». Дезактивация «интимное», в подслоте «нижнее дамское трико», привела к неожиданному перлокутивному эффекту, создала комизм ситуации. Если заменить подслот «лайковые перчатки» на любой другой предмет, не связанный с «интимное» - «шляпка», «духи», «шарфик» и т.п., то комический эффект будет утрачен. Невысокая степень функциональной дистантности замещаемого и замещающего компенсируется обращением к запретным темам. На их тесную связь с юмором обращал внимание М. Минский [3, с. 282].

В примере (3) фрейм «язык» также играет вспомогательную роль для активизации поверхностно-семантического фрейма «одежда», его субфрейма «предметы одежды», «назначение предмета одежды». Понимание юмористического дискурса, в основе которого лежит аберрация фрейма «язык», предполагает высокий уровень развития языковой личности, в противном случае возможно частичное или полное отсутствие коммуникативного эффекта.

В случаях языковой игры, основанной на языковых явлениях - многозначности, омонимии и т.п., язык является не содержанием ментальной репрезентации фрейма «язык», а средством вербализации двух других разных фреймов-сценариев.

(4) «Репортер Шурыгин вышел из редакции в крайне угнетенном состоянии духа. Удручала его проборка, данная редактором за доставление несвежего материала.

Последнюю остроту редактора он находил даже пошлой. «Если вы думаете, что всякая дичь должна быть несвежей, то глубоко ошибаетесь. Тем более что ваши утки большей частью доморощенные» (А. Аверченко).

Вербализованы два фрейма: исходные «редакторское дело» и юмористический «дичь» благодаря общему терминалу «признаки атрибута».

Восприятие юмористического дискурса, основанного на языковых явлениях, менее сложно, так как и ИФ и ЮФ в этом случае имеют общие эксплицитные сигналы в самом тексте, в отличие от случая с аберрацией фрейма «язык», где исходный фрейм-матрица, которая существует только в сознании и на которую накладывается юмористический фрейм, находится за пределами текста. В случае с языковой игрой мыслительные операции связаны с поиском общего терминала для двух фреймов, сигналом которых является общий элемент - многозначное слово, омоним, пароним и т.п.

Таким образом, роль фрейма «язык» в создании юмористического дискурса может быть двоякой: во-первых, он представляет информативное содержание ИФ (имплицитная реализация фрейма «язык»), а во-вторых, является средством эксплицитной презентации поверхностно-семантических фреймов (фреймовсценариев) в позиции ИФ и ЮФ.

Литература

фрейм язык юмористический дискурс

1. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

2. Игнатченко И.Р. К вопросу о структуре юмористического дискурса. Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. № 3. - 10 с.

3. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 282, 290.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Когнитивный подход к языку. Исследование языковых проявлений человеческого сознания. Метод фреймовой семантики. Формирование лексического значения. Суть концепции М. Минского. Теория схемного понимания. Взаимосвязь и взаимопроникновение фреймов.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.11.2012

  • Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.

    дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014

  • Магистральные направления и задачи когнитивной науки. Проблемы, связанные с восприятием и переработкой информации человеческим мозгом. Теория семантических полей и типы ментальных структур. Категоризация, знаковые отношения и языковая картина мира.

    реферат [29,3 K], добавлен 10.08.2010

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013

  • Язык как средство культурно-национальной идентификации. Общая характеристика государственной и этнической идентичности. Особенности и значение семейно-родовых ценностей. Роль фольклора в формировании нравственных ценностей. Анализ ценностных установок.

    контрольная работа [33,7 K], добавлен 17.02.2011

  • Многообразие базовых метафор языка в русскоязычном лингвистическом дискурсе XX века. Понятие и функции языка и речевой деятельности. Существенные ряды наиболее существенных противопоставленных друг другу характеристик языка и речи, их взаимосвязь.

    реферат [16,2 K], добавлен 20.04.2009

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.