Интенсификация реализации действия во фразеологизмах с соматическим компонентом

Исследование фразеологизмов русского, французского и кабардино-черкесского языков, компонентом которых являются слова, обозначающие части человеческого тела. Механизм усиления экспрессивности фразеологизмов за счёт использования лексических средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.09.2018
Размер файла 27,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Интенсификация реализации действия во фразеологизмах с соматическим компонентом

Хамурзова Аминат Газалиевна

Хунтхужева Инна Хасанбиевна

Исходя из актуальности антропоцентрической направленности в современных лингвистических учениях, необходимо отметить важность не только «человеческого фактора в языке», проявляющегося в отношении языка и мышления, языка и картины мира, но и необходимость исследования самой модели человека в семантической системе языка.

Внешние части тела выступают в качестве отправных точек, некоего «нулевого меридиана» в концептуальном познании. Становится очевидной необходимость описать те слова, которые обозначают тело человека, его реальные части, для выявления языковой модели человека в полном объеме. Антропоморфные принципы интерпретации и измерения человеком себя и окружающего мира способствуют вовлечению номинаций внешних частей тела в идиоматические образования. Употребляя термин «идиоматичность», мы подразумеваем, прежде всего, понятие межъязыковой идиоматичности, определяемой В.М. Савицким как отношение между разноязыковыми аналогами. Межъязыковая идиоматичность как свойство языковой единицы - это её структурное своеобразие, то есть позитивное структурное отличие от аналога в другом языке в рамках мотивационного сектора. При этом, как правило, структурное различие или своеобразие в одном плане устанавливается на фоне совпадения структур в другом плане [4, с. 33-34].

Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых - названия частей тела. Это достаточно обширная и продуктивная группа во фразеологическом корпусе. Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших пластов лексики различных языков и входят в ядро словарного состава языка.

Живой интерес вызывают сопоставительные исследования фразеологизмов, лексическим компонентом которых выступают соматизмы. При этом, одни лингвисты уделяют больше внимания структурно-семантическому изучению фразеологизмов, сводя свой анализ к сопоставлению плана выражения и плана содержания, к построению схем лексико-грамматических соответствий и нахождению близких образных параллелей или констатации их отсутствия, другие во многих современных работах затрагивают лингвокультурологический аспект исследования. Т.Н. Подвительская говорит о том, что национальная самобытность языка получает наиболее яркое и непосредственное проявление во фразеологии, так как она соотнесена прямо с внеязыковой действительностью [3, с. 95].

Согласно основным принципам антропоцентрической теории, тело человека может рассматриваться как древнейший способ самосознания человека. Г.И. Берестенев утверждает, что тело человека задает самосознанию ряд содержательных характеристик, то есть человек отождествляет свои деятельностные функции, поведенческие акты, рациональную и эмоциональную сферы, одним словом, своё внутреннее «Я» с внешним «Я», телом и частями тела [1, с. 15].

Если подойти к вопросу о сопоставительном анализе фразеологизмов с лексическим компонентом, обозначающим части тела человека в различных языках, то наблюдается расхождение во мнениях некоторых авторов по степени универсальности и уникальности данных языковых единиц. Мы осторожно относимся к терминам «универсальность» и «уникальность» и ограничиваемся терминами «сходство» и «различие» в связи с тем, что в типологической лингвистике существует общепринятая точка зрения, согласно которой для выявлений универсальности и уникальности языков необходимо привлечь к исследованию максимальное множество языков.

Обилие фразеосоматизмов, представленных в разных языках, естественно, так как «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться» [5, с. 106].

Это объясняется тем, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация, прежде всего, с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь, человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. В связи с этим Т.Н. Чайко пишет, что благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами, они и становятся своеобразными эталонами для сравнения [5, с. 104].

В данной статье проводится сопоставительное исследование фразеологизмов русского, французского и кабардино-черкесского языков, компонентом которых являются соматизмы, представленные количественно, то есть: глаза, уши, волосы, руки, ноги, с целью выявления способности выражения различной степени интенсификации какого-либо действия. Под интенсификацией в рамках данной статьи понимается механизм усиления образности, экспрессивности фразеологизмов за счёт использования лексических средств, а именно числительных и различного рода слов, имеющих количественную коннотацию.

Рассмотрим выдвигаемую гипотезу на примере фразеологизмов с соматическими компонентами глаза и уши.

Очень внимательно / пристально / напряжение - рус. яз. Все глаза проглядеть `долго, неотрывно смотреть на кого-л., что-л.'; во все глаза смотреть, глядеть `очень пристально, внимательно смотреть'; во все уши `очень внимательно, напряженно'; фр.яз. Regаrder de tous ses yeux (кtre tout yeux) `смотреть во все глаза'; всеглаза просмотреть, высмотреть, проглядеть `пристально всматриваться куда-л., с нетерпением ожидая появления кого-л.' йcouter de ses deuxoreilles `слушать с напряжённым вниманием, очень внимательно, жадно слушать'; каб.- черк. яз. И нитlыр къыщихуауэ, нитlыр тримыгъэкlыу `смотреть во все (оба) глаза, пристально'.

Безразличие / игнорирование / мельком / украдкой / - рус. яз. Хоть однимглазом `взглянуть украдкой, мельком'; в одно ухо впускает, из другого выпускает `плохо слушает, не обращает внимания на то, что говорят'; одним ухом слышать, слушать `невнимательно, урывками слушать'; фр. яз. Hasarder unoeil `подсматривать украдкой'; risquer (glisser, jeter) unoeil `взглянуть украдкой, кинуть быстрый взгляд'; d'une oreille distraite `невнимательно, рассеянно'; йcouter d'une oreille `слушать невнимательно, рассеянно, слушать краем уха'; каб.-черк. яз.Зы нэ закъуэкIэ хукъуэплъын `подсмотреть одним лишь глазком, украдкой' И зытхьъкlумэм иригъэхьэркъым `на обращать никакого внимания, не впустить даже в (одно) ухо'.

Сильное надоедание / крайняя назойливость - рус. яз. Прожужжать все уши `надоедать постоянными разговорами о чем-л., назойливо повторяя одно и то же'; все уши протрубить `надоедать долгими разговорами или разговорами об одном и том же'; каб.-черк.яз. си тхьэк1умит1ыр будэгуащ `прожжужать все (оба) уши'.

Здесь нами в сопоставляемых языках отмечен ряд фразеологизмов с соматическими компонентами глаза, уши, образная концептуализация которых выражает предельно высокую или достаточно низкую степень желания и внимания слухового и зрительного восприятия. И здесь очевидным является тот факт, что при структурировании эквивалентных в сопоставляемых языках лингвоконцептов безразличие / игнорирование, внимание / напряжение и надоедание / назойливость антонимия и степень интенсивности выражена числовым признаком, то есть напряжённости и внимательности слухового восприятия во фразеологизмах структурируется через компоненты все - tous - тlу, которым противопоставляется осознанное нежелание что-либо слышать, презентируемое посредством один - un - зы.

Информация, воспринятая непосредственно самим человеком, его собственными частями тела, осознаётся как нечто предельно достоверное, неподвергающееся сомнению. Сходная в сопоставляемых языках образность мышления находит свою реализацию при структурировании лингвоконцепта уверенность фразеологизмами «слышать своими собственными ушами» - «entendre de ses oreilles» - «си тхьэкlумитlымкlэ зэхэсхащ `слышать своими собственными (двоими) ушами'.

При этом, эквивалентные фразеологизмы «не верить своим ушам» - «ne pas en croire ses oreilles», выражающие сомнение в правдоподобности услышанного, недоверие к тому, что было воспринято непосредственно, концептуализируют крайнюю степень удивления. Концептуализация уверенности и удивления отмечена нами в сходных по семантике и фунционарованию фразеологизмах с другим соматическим компонентом глаза: видеть своими собственными глазами - voir de ses propres yeux - си нитlымкlэ слъэгъуащ (досл. увидеть своими двумя глазами).

Таким образом, нами отмечено особое отношение к соматизмам глаза и уши как к частям тела, отвечающим за информативность, что подтверждается фразеологизмами, структурирующими лингвоконцепт осведомлённость: глаза и уши чьи-л. - аvoir des yeux et des oreillespartout. Во всех вышеприведённых фразеологизмах все трёх сопоставляемых языков интенсификация концептуализируемого действия достигается за счёт лексических компонентов имеющиз значение некоего количественного выражения.

Соматизмы, представленные более чем в парном количестве, а именно такие как волосы, зубы очень продуктивны при метафоризации лингвоконцептов незначительность, малость, минимальная степень схожести, что иллюстрируют приведённые ниже примеры на материале всех трёх сопоставляемых языков.

Малость / незначительность - рус. яз. Ни на одинволос `нисколько, ничуть'; на один зуб `очень мало'; фр. яз. A uncheveu `чуть-чуть, едва-едва'; pour uncheveux `ничуть, нисколько, ни на волос'; se remplir une dent creuse `на зубок мало, очень мало'; каб.-черк. яз. И зы щхьэц налъэ ещхьу теткъым `едва, чуть-чуть похож на кого-либо, совсем не похож на кого-л (досл. ни одного волоса похожего нет)'.

Крайняя опасность - рус. яз. Висеть, повиснуть, держаться на волоске `быть в опасности, в угрожающем положении'; фр. яз. Ne tenir qu'а un cheveu `висеть, держаться на волоске'.

Высшая степень неприкосновенность - рус. яз. Ни одинволос с головы не упадёт `пальцем не тронуть'; фр. яз. Ne pas toucher uncheveux а qn `пальцем не тронуть кого-л., не прикоснуться к кому-л., волоска не тронуть на ком-л.'; каб.черк. яз. - И зы щхьэц налъэ хэхункъым `ни один волос не упадёт с головы'.

С точки зрения выявления основных смысловых кодов соматизма волос, считаем необходимым отметить, что он выступает как эталон минимального расстояния между объектами, как нечто предельно тонкое и непрочное. Если же исходить из количественного представления, то в силу своей множественности соматизм волос концептуализируется с одной стороны как наименее значимая, ничтожная часть тела, не имеющая какой-либо ценности; с другой стороны именно большая количественная презентация данного соматизма, даёт возможность метафоризации лингвоконцепта неприкосновенности, подчеркивая факт важности сохранности каждого волоса.

Умение / мастерство - рус. яз. Мастер на всеруки `человек, умеющий всё делать, искусный во всяком деле'; каб.- черк.яз. Iитlым дыщэ къыпощэщ `мастер на все руки, букв. с обеих рук золото сыпется'.

Лень / безделие / крайнее безразличие рус. яз. Пальцем не шевельнёт `не сделает ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-л., ничего не сделает, не предпримет'; Не ударить палец о палец `совершенно, совсем ничего не делать, обычно для достижения какой-л. цели'; фр. яз. Ne rien faire de ses dix doigts `ничего не делать, бездельничать'; Ne pas savoir quoi faire de ses dixdoigts `бездельничать, не знать, куда себя девать от безделья'; каб.-черк. яз. И зы lэпэ игъэхъеинкъым `и (одним) пальцем не пошевелит, совершенно ничего не делает, безразличен к чему-л.'

Из вышеприведённого языкового материала видно, что соматизмы рука, палец лежат в основе фразеологизмов, объективирующих понятие труд и его антоним безделие. Объектом образной концептуализации понятия труд являются такие составляющие, качество выполняемой работы, мастерство и профессионализм.

Основные концептуальные понятия, образуемые фразеологизмами с соматическим компонентом нога, совершенно логично связаны с двигательной способностью. В исследованных нами устойчивых выражениях с данным лексическим компонентом, там, где появлялся количественный признак, чётко прослеживается степень интенсивности, в частности ускорения совершения действия.

Скорость / быстрота - рус. яз. Со всех ног `очень быстро, стремительно'; а toutes jambes `со всех ног, стремглав, опрометью, во всю прыть'.

Фразеологизм русского языка - на одной ноге `очень быстро, молниеносно' имеет схожую конструкцию с другим фразеологизмом - на одном дыхании `очень быстро, стремительно', где количественный показатель один характеризует такую скоротечность реализации действия, при которой нет уже необходимости совершать шаг второй ногой или делать второе дыхание.

В кабардино-черкесском языке также выявлен фразеологизм, где усиление степени некоторого состояния, а именно сильная усталость, выражена сочетанием соматического компонента нога `лакъуэ' и количественного показателя два `т1у': лъэкъуит1ыр хузыблэхыркъым `крайняя степень усталости, досл. не может обеих ног передвинуть'.

В канадском варианте французского языка нами отмечено устойчивое выражение se casser une jambe, где образная метафоризация сломанной ноги структурирует лингкоконцепт беременность (досл.: сломать себе одну ногу). Этимология данной идиомы недостаточно ясна для носителей русского языка. Возможно, значение данного выражения основано на образе беременной женщины, временно утратившей активную двигательную способность. Частичность, а не полнота потери возможности свободно передвигаться, и временный характер подобного состояния передаётся, на наш взгляд, количественным показателем компонента une - один/одна.

Любопытным, на наш взгляд, является тот факт, что жители Адыгеи, говорящие на кабардинском языке, выражение лъэрымыхъ (и лъэм зэрихьэркъым) - больной (досл. `неспособный стоять на ногах') употребляют только в значении беременности.

Таким образом, нами отмечена высокая продуктивность фразеосоматизмов с лексическими компонентами, выражающими количественность в метафоризации различной степени интенсивности действия. Данный факт, свидетельствует об универсальности механизмов, лежащих в основе образности трёх сопоставляемых языков.

Совпадение образности соматизмов в разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц [2, с. 53].

Характерной чертой фразеосоматизмов является наличие в языках многочисленных соответствий, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает фразеологизмы, представленные соматизмами, от других тематических групп фразеологических единиц.

Литература

фразеологизм экспрессивность лексический

1. Берестенев Г.И. Самосознание личности в зеркале языка // Автореферат дис. … канд. филол. наук по специал. 10.02.19. М., 2000. 25 с.

2. Куницкая Н.В., Мельник, В.Ф., Данилов, Б.С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинёв, 1989. С. 48-55.

3. Подвительская Т.Н. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Форма, значение и функции единиц языка и речи: Мат-лы докладов Международной научной конференции (Минск / Беларусь, 16-17 мая 2002 г.). В 3 ч. Ч. 3. С. 45-48.

4. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. 206 с.

5. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике. // Вопросы ономастики. № 8-9. - Свердловск, 1974. С. 98-106.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.