Критический труд о времени и происхождении латинских переводов Аристотеля, греческих и арабских комментариев, использованных учеными-схоластами, выполненный Амаблем Журденом в 1814-1819 гг. в Париже
Исследование материала по истории аристотелизма XII-XIII вв., собранного А. Журденом. Изучение значения, которое обрела философия Стагирита в XIX в. Появление новых интеллектуальных горизонтов в мире знаний, расширение геополитической реальности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.09.2018 |
Размер файла | 57,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В ту эпоху школы Франции и Англии, раздираемые войной реалистов и номиналистов, уделяли мало внимания переводам Гундисальви и его интерпретации, но, несомненно, тексты эти были в обращении, еще не востребованные, и трудно определить степень успеха каждого из них.
До начала XIII в. арабские философы и Аристотель, кажется, не цитируются в произведениях схоластиков. В 1272 году -- время смерти святого Фомы -- мы владели переводами, сделанными либо с арабского, либо с греческого языков всех произведений Аристотеля. Нам следует скорее изыскивать время их публикации в промежутке семидесяти двух лет. Мы попробуем, насколько возможно, изучив документы о фактическом положении дел, ограничиться этим временем.
Парижский собор в 1210 году принял меры только против книг по философии природы и ее комментариев. Послание 1215 года, выпущенное легатом, касалось предписаний тех же книг и книг по метафизике. Папская булла, датированная 1230 годом, называет трактаты по физике. Роджер Бэкон рассказывает о запрете, касающемся философии Аристотеля в изложении Авиценны и Аверроэса. Сумма Роберта Курсона, История Цезаря Гайстербахского, Сумма Гильома Оксерского (умер 1228 год) не дают ни одной цитаты из Аристотеля, связанной с физикой и метафизикой и с небольшими трактатами по философии природы, за исключением аксиоматических высказываний известных издавна у Гильома, епископа Парижа, который писал в 1240 году, цитаты из Аристотеля даются в большом числе135. Наконец, Роджер Бэкон ставит под 1232 год самое значительное распространение произведений Аристотеля. Все это показывает, что мы можем отметить 1220 или 1225 год как эпоху, когда перипатетическая философия начала использоваться в наших школах, была ли она от арабов или как результат связей между Константинополем и Западом. И действительно, она вводится двумя этими путями.
Восемь книг по Физике вначале были известны по арабо-латинской версии, поэтому мы и обнаружили две версии перевода такого рода. Это делается для произведений, греческого текста которых еще не было136. Девятнадцать книг трактата о животных, книг о небе и мире, о растениях, о метеорологии читались многие годы в арабо-латинской версии.
Трактат О душе был переведен сначала по греческому тексту. После этой версии появляется перевод Скота с арабского языка. Действительно, Гильом Овернский употребляет греко-латинскую версию, не говоря о версии арабо-латинского перевода. Если она существовала, то важность, какую она несла при объяснении аристотелевского учения, помогла бы дальнейшему ее использованию.
Мы не можем определить были ли известны Книги о рождении и тлении по арабо-латинской или по греко-латинской версиям перевода. Небольшие трактаты, известные под названием Parva naturalia137 переводились только с греческого языка. То же самое можно сказать о Книгах о цветах, О непересекающихся прямых и О вопросах.
Метафизика должно быть была известна первоначально, если не полностью, то по крайней мере, частично по греко-латинскому переводу, поскольку другой вид перевода описывается во многих манускриптах и многими древними авторами, цитирующими его под именем Translatio nova138.
Что касается философии морали и политики, то первые четыре книги Этики происходили от греческого текста, но первая полная версия произведения сделана с арабского языка. Большая мораль и политика были переведены с греческого языка. Три книги Риторики целиком переведены с греческих текстов, а до того они были известны по краткому изложению Аль-Фараби. То же можно сказать о Поэтике. Мы не только обладаем греко-латинскими переводами каждого трактата, но часто имеются даже версии перевода одного трактата и также некоторые комментарии были переведены. С того времени, как мы могли отыскать греко-латинские версии перевода, мы отказывались от арабо-латинских версий.
Святой Фома при поддержке папы Урбана IV решительно содействовал обогащению Запада переводами непосредственно с греческого языка. Он, кажется, содействовал переводу новых текстов139. Может быть эти версии и были только редакцией предшествующих переводов, опубликованных с оригинала, что должно быть дало многие варианты. Я высказываю такое предположение, поскольку анализируемые манускрипты завершаются отметкой Translatio nova и в реальности дают только варианты, в которых они дошли. Все эти переводы -- с арабских текстов, и мы обязаны этому Испании.
После сопоставления эпох, в которые были опубликованы два вида таких переводов, после описания происхождения многих из них, мы делаем заключение, что проблема влияния естественно становится ограниченной. Но что невозможно отрицать у арабов, так это влияние их примера. Они открыли путь, напомнили Западу о существовании произведений, память и основания которых законсервированы у отцов церкви. Утомленный борьбой реализма и номинализма Запад был слишком деятелен, чтобы выбирать бездействие, увидев в философии Аристотеля открытую площадку для духа. Затем взятие Константинополя, образовавшиеся связи, изучение греческого языка, ставшее более доступным, как и обретение греческих манускриптов; ордена святого Доминика и святого Франциска в стремлении просиять духовной славой; для устремленных душ необходимость прибегнуть к подлинным источникам учения Аристотеля, чтобы покончить с этими выродившимися ответвлениями, насаженными маврами; наконец, опыт огромного числа магистров, которые обязаны были очистить арабо-латинские версии переводов -- эти причины, собранные и скомбинированные вместе определили судьбу Аристотеля среди схоластиков XIII века140.
Теперь я спрошу -- крестовые походы повлияли на такую судьбу? Помним ли мы результат завоевания Византии? Не следует ли уподобить эту экспедицию войнам в Палестине? Подвигнутые рыцарскими идеалами французы, венецианцы в надежде на добычу, клирики в погоне за властью, постаравшись найти безземельного властителя, возвели такового на трон и потом каждый присваивал богатства и провинции империи141.
Если бы арабы вовсе не привлекли внимание христиан к философии Аристотеля тем рвением, с каким они ее исследовали, то разве могли бы мы изучать настоящие памятники142? Если бы столица греческой империи не испытала всего ужаса войны, если бы слепая ярость победителей -- более ищущих мощи, чем манускрипты -- не сожгла бы библиотеки, то какую поддержку те оказали бы Западу, и наиболее одиозные из арабо-латинских переводов были бы исправлены с помощью оригинальных текстов.
Мы видим, каким образом произведения арабов перешли на латинский язык: христиане, жаждущие знаний, отправлялись в Толедо, связывались с каким-нибудь евреем или обращенным сарацином и почерпали из частых встреч некоторые знания языка мавров. Когда же хотели они перевести книгу, то этот учитель объяснял ее содержание на народном языке (idiome vulgaire), т.е. на испанском языке, а переводчик записывал этот дословный перевод на латинском языке. В переводах из такого источника заметно много слов, принадлежащих арабскому языку, какие выглядят естественно при посредничестве еврейского языка. Отсюда можно сделать заключение, что переводы были сделаны с арабского языка. В подтверждение такого заключения, я напомнил бы, что наиболее известные раввины XII и XIII веков писали по-арабски, поскольку, в некотором роде, этот язык был языком науки143. Наконец, большая часть арабо-латинских версий перевода появилась до эпохи, когда источники были переведены на еврейский язык. Я думаю, что после таких непосредственных ссылок, большенство переводов могло быть сделано по испаноязычным версиям.
Из всех этих заключительных тезисов я ограничиваюсь общими результатами. Что касается деталей, то мы обнаруживаем их в корпусе произведения -- я считаю, что ответил здесь на различные вопросы, поставленные Академией.
Литература
1 См., Образцы латинских текстов [specimina] I, II, III, IV.
2 Bibl., Fonds de Sorbonne, 936.
3 См., Образцы текстов V, VI, VII.
4 См., выше C. 164. (здесь и далее указываются стр. фр. текста. А. К.)
5 См., прим., к O и S в конце этого тома.
6 См., С. 68; Образцы текстов IX и X.
7 См., Образцы текстов XII и XIII.
8 См. выше С. 164.
9 Эти три главы были действительно напечатаны в Болонье в 1501 году под названием: Liber de Mineralibus.
10 Lib., I, cap. 9.
11 Lib., II, cap. 10, ed. De Duval.
12 Buhle, Aristotelis Opera, t. I, p. 206.
13 Эта же версия отмечена Bandini, Cat., Bibl, Laur., t. III, p. 250. См. Образцы текстов XIV, XV, XVI, XVII.
14 См. Образцы текстов XVIII. Cf. Bandini, Cat., Cod, Lat., Bibl. Med., t. III, p. 238; t. IV, p. 106; ibid., p. 116.
15 Bibl., Roy., Fonds de Sorbonne, 932. См. Образцы текстов XIX и XX.
16 Ms., 963.
17 Bibl., Roy., ancien Fons, Ms. Lat., 6323 ; Fons de Sorbonne, 923.
18 Bibl., Roy., ancien Fons, 6296.
19 (лат) О юности и старости. О жизни и смерти (А. К.).
20 См. Образцы текстов XXI, XXII, XXIV, XXV.
21 Notices et Extraits des manuscrits, t. VI, p. 412 et suiv.
22 Relation de l'Egypte, trad., M. Silvestre de Sacy, Paris, 1810, p. 191. См. прим. Там же C. 261.
23 (лат) Об истории животных (А. К.).
24 Bibl., Roy., de Saint- Victor, 333.
25 Bibl., Roy., Fonds de Sorbonne, 931. Этот манускрипт был скопирован и сверен в 1330 году, так как мы видим это в заметке на полях.
26 (лат) О развитии животных, о причине движения животных (А. К.)
27 (лат) О частях [животных] и О происхождении (А. К.)
28 См. Прим., 25.
29 (лат). См. прим., 26. Образцы текстов: XXVI, XXVII, XVIII, XXIX, XXX.
30 (лат) небольшое прибавление сделал (А. К.).
31 (лат). Вещество твердого тела из земли тонет в воде и плавает по поверхности, если включает природу воздуха. Следовательно, всякое тело имеет соответствие и было бы противно ему, если бы с чем-то [иным] оно вступало в связь. Отсюда, если происходит такое и твердое тело тонет до середины, с середины же выступает над водой, это происходит, если воздуха больше, чем обычно (А. К.)
32 Автор, кажется, соотносит mutakefia и concordans, conveniens, congruens (соответствующий, согласованный, подходящий).
33 (лат) В Персиде опаснейший беллинум, сделался съедобным, перенесенный в Иерусалим и Египет (А. К.); belinum возможно, белена.
34 Relat., de Egypt, p. 77.
35 См., образцы текстов, XXXI.
36 См.? Образец текста XXXII.
37 См. Образцы текстов, XXXIV, XXXV.
38 (лат) Все люди по своей природе желают познавать (А. К.).
39 Lib., I., text. 7, 26.
40 Lib., II, text. 7, 15.
41 Lib., III, text, 3, 11.
42 Lib, IV, text, 4, 5, 9.
43 Lib., V, text, 2, 17, 19, 32.
44 Lib., VI, text. I.
45 Bibl., de la ville de Reims, MS. 681 и 682; Bandini, Catal., Bibl., Laur, t. IV, p. 107.
46 Bibl., Roy., ancien Fonds, Ms, lat., 6298.
47 Bibl., Roy., ancien Fonds, Ms. Lat., 6296 ; Fonds de Sorbonne, 1780.
48 (лат) Излагается двенадцатая книга Метафизики Аристотеля по новому переводу (А. К.).
49 (лат) Старая Метафизика (А. К.). Bibl., de la Reims Mss., 680 682; Bandini, ibid.
50 См., заметка Q в конце книги.
51 Bandini, ibid.
52 Bibl., Roy., Fonds de Saint-Victor, 171. См., образцы текстов XXXVI.
53 Эта часть занимает место 1-й главы, до конца 5-й главы изд. Дюваля. Арабо-латинская версия перевода начинается с фразы: мы принимаем таким образом из сказанного и от тех, кто тщательно хранят разум мудрых (p. 847, § B; А. К.)
54 (лат) Анаксагор полагает благо началом движения (А. К.). T. II, p. 1005, §. D de ed., Duval, Paris, 1619.
55 (лат) в год Господнего воплощения 1243, в пятый день июня был завершен Яковом из Карентино, Спарта нова и города Милана. С Божьей помощью, Который тебя просвещая благословляет, Кто все сотворил (А. К.).
56 См. заметку Q в конце книги.
57 (лат) отпрыск (А. К.)
58 (лат) что касается заблуждения юности, то мы дает слово невоздержанность (А. К.) Ethic., Nicom., III, 12. § 5. Ed., Zell: Фп д' пнпммб фзт бкплбуйбт кбй ерй фбт рбйдйкбт бмбсфйбт цеспмен.
59 Образцы текста: XXXVIII и XXXIX.
60 См. Прилож, к Образцам текста: XL.
61 См. выше…p. 144.
62 Harles, Introd., in Hist, Lingues Graecae, t. I, p. 455; Panzer, Annales Typ., t. III, p. 191.
63 См. выше., p. 144 et Appendice, specimen XLI.
64 Catal., Mss, Lat., Bibl., Reg., 6458.
65 См. выше Образцы текстов XLI. Cf., Buhle, Arist. Opp., t. I.
66 См. образцы текстов: XLIII.
67 (лат) остальная часть этого произведения еще нигде не вышла (А. К.). Bibl. Roy., ancien Fonds Ms., lat. 6307; Fonds de Sorbonne, 928 et 1773, etc.
68 Bibl., Roy., Fonds de Sorbonne, 928 ; Fonds de Saint-Victor, 336.
69 (лат) Очевидно, что необходимо ответить на эти три вопроса в науке: что не определено, что возможно и что делается (А. К.).
70 См. выше. Образцы текстов: XLIV и XLV.
71 См. Образцы текстов: XLVI и XLVII.
72 (лат) линии эватора (А. К.).
73 (лат) подвижные звезды,
74 (лат) планеты. (А. К.).
75 (лат) Буря, истребляющая людей в Гадромот, собственно, как раз и случался под знаком Злых Духов, а чума на земле Йамен случалась не иначе, как под знаком Девы (А. К.).
76 (лат) Египет и город Александрия находятся между Красным морем и морем Ассем (А. К.).
77 См.. образец текста XLVIII.
78 (лат) Каноны Аристотеля о сущности чистого блага, изложенные Аль-Фараби (А. К.) Bibl., Roy, ancien Fonds, Ms, lat., 8802.
79 (лат) Полная наша речь о сущности чистого блага (А. К.). Ibid., 6506.
80 (лат) Речь о сущности чистого блага (А. К.), Ibid., 6296.
81 (лат) Содержаться каноны Аристотеля о чистой вечности, или об интеллигибельности, или о бытии, или о сущности чистого блага или о причинах, изложенные Аль -Фараби (А. К.), Ibid., 6318.
82 (лат) Книга о сущности чистого блага (А. К.). См. заметку I.
83 См. полный текст этого отрывка в Образцы текстов: XLIX.
84 (лат) Книга чистого блага (А. К.)
85 (лат) Цветок прорицателей (А. К.)
86 (лат) Светильник Света (А. К.)
87 (лат) Причина причин (А. К.).
88 In liber. De Causis, lect. Prima. Opp. t. IV.
89 Св. Фома отмечает здесь версию перевода Прокла, данную Гильомом де Мербеке.
90 (лат) Таким образом имеются определенные принципы, взятые из различных положений, после, своего рода, тщательного рассмотрения некоторых истин, на греческом языке, т.е. переведенных из кн. Прокла платоника, содержащей многое и 9 положений, озаглавленных Теологическое возвышение в: книга на арабском языке у латинян называется О причинах, как известно переведена с арабского языка, на греческом языке совершенно неизвестна. Поэтому считается некоторыми арабскими философами извлечением из названной книги Прокла, собственно представлена полнее и обстоятельнее, чем книга [Прокла].
91 Bibl., Roy., Mss. Arabes, 944 и 945.
92 Aristotelis Opera, t. I, p. 54.
93 (лат) в те дни (1209 год) читались в Париже книги некого Аристотеля, как говорится, составленные тем, кто учат Метафизике, принесенные заново из Константинополя и переведенные с греческого на латинский язык; так что не только предлагаются по случаю утонченные высказывания вышеназванной ереси Амория, но конечно и другие могут обнаружиться, осужденные к сожжению и наказанию лишением общения тем же собором, чтобы никто из таких людей не решился писать и читать или держать их при себе (А. К.). Recueil des Historiens des Gaules et de la France, t. XVII, 84 Cf. Chroniques de Saint-Denis, ibid, p. 397.
94 (лат). В те времена в Париже предписано, чтобы никто более не читал три книги: книги о природе, книги магистра Давида Динанского, и галльские книги по теологии, навечно осужденные и сожженные (А. К.). Illustr. Miracul., et Hist. Memorab., lib., V, c. 22, p. 294.
95 (лат) Из книг Аристотеля, что о философии природы написаны и за несколько лет раньше начинали читаться, на три года запрещены, потому что появились семена заблуждений (А. К.). Ap. Lannoy, de Varia Aristotelis en Academia Parisiensi Fortuna, Parisiis, 1662, c. I.
96 Hist., Eccles., t. VII, c. 3, art., 2.
97 (лат) дело лучше знает Ригордиус, монах монастыря Святого Дионисия, когда он жил в Лютеции и был медиком короля, и который все видел и написал воспоминания (А. К.). De Varia Aristotelis Fortuna, Ibid.
98 Acta Philosophorum, Halle, 1716, t. I, p. 690.
99 Novus Thesaurus Anecdotorum, t. IV, p. 166.
100 (лат) Постановление магистра Петра де Корбольо, архиепископа Сененского, епископа Парижского и епископов других парижский конгрегаций о необходимости сжечь еретические и не католические книги достойные кары уничтожения.
Тело магистра Амория пусть изымут из могилы и перенесут в землю не благословенную и также пусть лишат его общения во всех церквях и всех провинциях. Бернард, Гвилельм де Арриа, золотых дел мастер, Стефан, пресвитер де Селла, Иоанн, пресвитер де Оссена, магистр Вилельм Пиктавийский, Дудо, священник, Доминик де Трианголо, Одо и Елинанс, клирики де Св. Клодоарда; эти, пусть смирятся и пусть подвергнутся наказанию светской властью; Уррик, пресвитер де Лориака, Петр из св. Клодоарда, некогда монах св. Дионисия, Гарин, пресвитер де Корбольо, Стефан клирик пусть подвергнутся постоянному заключению в тюрьме. Четырежды ничтожного магистра Давида Динанского после Рождества пусть епископ Парижа огласит и [книги] сожжет, также книги Аристотеля О философии природы пусть не читают в Париже публично или тайно. Мы говорим об этом под страхом наказания лишить общения. Пусть так пребывает четырежды проклятый магистр Давид в Рождество Господне, и после пусть называется еретиком. О теологических книгах, записанных на романском языке мы предписываем, чтобы передали епископу диоцеза и Верую в Господа и Отец Наш на романском языке, кроме житий святых. Вероятно, название ложно, я думаю, и создает очаг всяких случайностей (А. К.).
101 Мы могли бы удостовериться в этом из пассажа Альберика де Труа Фонтен (Chronicon, ed., Leibnitz, Hanoverae, 1698, t. II, p. 452), который копировал слово в слово Гильома Бретонца (А. К.).
102 (лат) И пусть читают книги Аристотеля О диалектике, как древней, так и новой в школах в обычные часы так и в курсах. Пусть читают в школах в обычные часы Присциана и из других меньших. Пусть не читают в праздничные дни ничего, кроме Философа, Риторику, Квадривиум, Варваризмы и Этику и если пожелают из Топики. Но пусть не читаю книги Аристотеля о метафизике и философии природы, сумм из них или учения маг. Давида Динанского, еретика Амория, или Мориса испанца (А. К.).
103 (лат) И тем мы предписывает, чтобы магистры Искусств читали одну лекцию из Присциана и другую в обычные часы, а книг этих о природе, которые были осуждены на провинциальных соборах, в Париже не употребляли бы; о чем также пусть оповестятся и от всяких заблуждений пусть очистятся (А.К,).
104 (лат). Магистры и студенты - теологи на факультете, на каком воспитываются, пусть во славу учатся, и не выставлять себя философом, но стремиться к знанию Божьему, не вульгарно говорить примешивая еврейские слова, но пусть в школе обсуждают они проблемы по теологическим книгам и Святому Писанию. И пусть возжелают они завершить труды отцов (А. К.).
105 (лат) книги по философии природы, книжечки по метафизике (А. К.).
106 (лат) какими же это будут книги, исследование я оставляю другим. Я думаю, что не было других книг, какие сегодня ходят под именем метафизики. И что же эти книги будут приняты за ересь Альмарика? И отсюда ложно название, переданное от всяких обманщиков (А. К.).
107 Bibliothиque des Auteurs ecclйsiastiques de Trйiziиme siиcle.
108 Histoire Ecclйsiastique, Nisme, 1779, lib. LXXVI, § 69, t. XI, p. 201.
109 (лат). Философия природы и комментарии (А. К.).
110 Ap. Annales Eccles., auct., Raynaldo, Lucae, 1757, t. I, p. 289.
111 (лат) О причинах. (А. К.).
112 (лат). Таким же образом пришла к нам Совершенная физика (А. К.) См. Образец текстов, XLVI.
113 (лат). В третьем произведении… Парижские теологи, епископ и все ученые уже в годы приблизительно сороковые осуждают и лишают общения книги о природе и метафизику Аристотеля, какие теперь всеми принимаются (А. К.). Ap. Selden, de Jure naturali et Gentium, lib., I, Opp. I, Londoni, 1726, p. 98.
114 (лат) прим. 107.
115 (лат) Книга о Сущности чистого блага (А. К.).
116 (лат) книга о сущности высшего блага (А. К.)
117 Saint Thomas, Comm. In Magist., Sentent., lib., II, dist. 17; Summa contra Gentiles, lib. I, c. 17; Albertus Magnus, Opp., t. II, p. 23; t. XVIII, p. 76. Cf. Hist., litt., de France, t. XIV, p,586 et suiv.
118 Thomasius, Schediasma Historicum, Lipsiae, 1665, Tiedemann, Gest., der Speculat, Philosoph., Bd, IV.
119 Gerson, de Concordia Metaphysicae cum Logicae, Opp., t. IV, p. 826. См. по этому предмету прекрасную работу M. Taillandier, Scot Erigиne, thиse pour le doctorat, Strasbourg, 1843, По Тейлландеру: «пантеизм Амория есть не что иное, как реализм Гильома Шанжа, доведенный до полного преувеличения», p. 239. Это мнение нам кажется, скорее надуманным, чем основательным.
120 (лат) прим. 107.
121 (лат) Теологическое возвышение (А. К.).
122 (лат) Источник жизни (А. К.). Весьма необычно, что никто из историков философии не говорит подробно о Liber de Causis и Fons vitae. Однако, я повторяю, мы до конца не знаем философии XIII века, чтобы можно было анализировать эти произведения.
123 (лат) испанец (А. К.).
124 Тедеманн считал, кажется, что греческий текст был принесен из Константинополя Гильомом Гапом в 1167 году; но я считаю, что уже доказано, что этот путешественник принес трактаты, не относящиеся к философии.
125 (лат) книжечки по метафизике (А. К.).
126 Annal., Hirsaug., 1620, 2 vol., t. 1, p. 11 -12.
127 Я позаимствовал здесь выражение Макхауда.
128 (лат) Рим передал тебе учащихся, своих питомцев, вверил учеников, чтобы напитать знанием искусств слущающих тебя мудрейшего и знающего себя. Никакие пространства земли, горные вершины и пропасти на равнинах, трудности пути с их опасностью и разбоем не удержат приуготовленных тебе. Массы юных англичан, пересекающих море, не пугает страшный порыв волн, но презрев всякую опасность услышав имя твое, к тебе они прибегают. Далекая Британия выделяла своих живых существ для необходимого образования. Андекавы, их одомашненная дикость, служила тебе, пиктавийцы, гасконцы и иберийцы, Нормандия, Фландрия, тевтонец, свев, учились пламенеть твоим умом, славить и усердно молиться. Я не говорю о многих обитателях Парижа, внутри галльских близких и далеких земель, которые просто стремились к тебе, как если бы никакого учения без тебя обрести невозможно (А. К.). Ap., Abaelardi Opp., p. 1155., В подтверждение этого письма, я процитирую следующий пассаж из l'Histoire Littйraire de la France, t. XIV, p. 43: «Со всех районов Европы шли учиться в Париж, и так при короле Филиппе Красивом или по крайней мере, в начале следующего правления англичане и датчане имели в нем свои коллегии»
129 Bulaeus, Hist., Univ., Paris., t. III, p. 52 ; Antonius Panormitanus, de Dictis et Factis Alphonci, lib., I, c. 520.
130 D. J. Rodriguez de Castro, Bibloth., Espan., t. II, p. 520, 521.
131 (лат) или с другого варварского языка.
132 De Eruditione Praedicatorum, lib., II, tr. I, c. 55, ap. Bibl., Max., Sanct., Patrum, t. XXV, p. 488.
133 Expositio regulae Sancti Augustini, pars IX, ap. Bibl. Max. Sanct. Patrum, t. XXV, p. 632.
134 Философом с большой буквы в Средние века называли только Аристотеля, А. Журден здесь подражает древним автором (А. К.).
135 (лат) Если мы хотим получить представление о том развитии, какое проделала философия Аристотеля и об ущербе, какой она наносит религии, давайте сравним между собой статьи об осуждении Гильома, архиепископа Парижа в 1240 году и эти странности положения Стефана, - обладателя той же кафедры в 1270 году. В статьях выделяются абстрактные положения, касающиеся божественной сущности, святой Троицы, ангельской природы; в положениях-языческая философия соответственно оказывает преобладающее влияние. Здесь заметна тенденция к различению мирского знания от религиозного. Аристотель отмечен под именем Философ (Philosophus) и его авторитет, кажется противостоит святым книгам. Речь идет о единстве разума, о свободном выборе, о влиянии небесных тел на существа подлунного мира, вечности мира, божественном знании, природе души, времени, творении; вперед выдвигается то, что философы являются мудрецами из мира, что самое лучшее состояние, это - посвятить себя философии, что Бог непосредственно не дает счастья, что человек одарен моральными и интеллектуальными добродетелями, о которых Философ говорит в Этике и способностью их использовать в достаточной мере для вечного счастья. (А. К.).
136 Можно также вспомнить, что Гильом цитирует Физику в названии, часто встречающемся Liber de Physico auditu, и арабских комментаторов.
137 (лат) Малые произведения о природе (А. К.).
138 (лат) Новый перевод (А. К.).
139 См., заметку S.
140 Святые отцы часто побуждали христиан к изучению Аристотеля, чтобы быть готовым ответить язычникам. «Философы нас вызывают, язычники» - говорит Тертуллиан (“De Resurretione”)». Знаменитая проповедь святого Василия в качестве предмета показывает преимущества, какие мы получаем от чтения языческих книг. Святой Кирилл (Contra Julianum Apost., Prol., Opp., t. VI), и Феодорит (De Provid., Orat. VI, Opp., Parisiis, 1642, t. IV), использует тот же язык.
141 В то время в Константинополе меньше занимались метафизикой, чем логикой.
142 Совсем не следует забывать, что в двенадцатом и в тринадцатом веках христиане Запада совсем не интересовались перипатетической философией: греческие школы занимались предметами, которые были ей все-таки чужды и единственное произведение Аристотеля, которое изучали и использовали, был трактат по логике, служащий орудием в дискуссии.
143 См., De' Rossi, Dizionario degli autori arabi, статья Hai Gaon.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.
реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013- Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах
Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.
дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012 Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016"Каламбур" - версии о происхождении термина. Анализ, предложенной В.З. Санниковым классификации типов каламбура, выявил способы обыгрывания двусмысленности слова и его значения. Изучение примеров употребления каламбура (языковой игры) в рекламных текстах.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 20.03.2011Исследование истории возникновения и содержания грамматики "Пор-Рояля" как первого фундаментального грамматического сочинения, относимого к универсальным грамматикам. Изучение основных положений и оценка значения "Российской грамматики" М.В. Ломоносова.
презентация [2,1 M], добавлен 29.04.2012Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008