Рецепция пьесы "Андорра" Макса Фриша в СССР

Изучение рецепции пьесы "Андорра" швейцарского писателя Макса Фриша в СССР в 1962-1991. Реконструкция "теневого" существования трех найденных в ходе работы переводов пьесы. Критические статьи о творчестве Фриша, театральной постановке и отзывам на нее.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.09.2018
Размер файла 112,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В каталоге зарубежных пьес СТРФ (Союза Театроведов Российской Федерации) можно найти страницу с упоминанием «Андорры». На странице сказано, что перевод пьесы сделан С.К.Аптом, но не уточнена дата. Там же представлена аннотация к швейцарской пьесе: «“Андорра” была написана М. Фришем в 1961 году. <…> Она была переведена на русский язык и опубликована [в переводе Архипова/Викторова] в журнале “Театр” [1991]. Однако по цензурным соображениям пьеса была сильно сокращена и просто искажена, дабы скрыть ее анти-юдофобский характер. Таким образом, данный перевод восстанавливает истинное звучание пьесы».

Получить копию перевода можно обратившись лично к сотруднику союза - об этом сказано на сайте, что было сделано в ходе исследования. При встрече была выдана копия, полностью совпадающая со страницами из книги 2000-ого года: шрифт и номера страниц на вариантах идентичны. На последней странице выданных листов указано два номера: номер главного редактора, Елены Михелевич, и контакты литературно-театрального Агенства «Сюжеты». С помощью предоставленных номеров не удалось выйти на связь ни с редактором, ни с издательством.

Несмотря на то, что в союзе театроведов хранится копия из книги 2000 года, сотрудник оговорил, что перевод «Андорры» был выполнен (сделан) еще в советское время, что более ранний вариант был заменен страницами из книги 2000-ого года. Конкретных данных, к сожалению, сотрудница не смогла предоставить, но посоветовала обратиться в научную библиотеку союза театроведов. Но в каталоге научной библиотеки союза не было ни советской, ни постсоветской карточки перевода Соломона Константиновича Апта.

О том, что перевод Апта был готов еще в советское время следует также из других материалов. В интервью с Натальей Громовой в 2009 году Соломон Константинович говорит, что занимался переводами двух пьес швейцарского писателя, «Назову себя Гантенбайн» и «Андорры» и не говорит о проблемах, связанных с цензурой или печатью «Андорры». Вероятно, это может подвести нас к мысли, что перевод действительно был закончен в советское время, но не был опубликован:

-- Потом было много изданий Кафки, очень много <…> Да и обстоятельства для меня изменились; довольно давно уже наступило время, когда я не ждал предложений, а предлагал сам. И никогда не предлагал того, что мне не нравилось, или того, что, может быть, само по себе было интересно, но как переводческая работа особого смысла не представляла и увлекающего труда не сулила. Такие авторы тоже были. Такой был, например, Макс Фриш.

-- Макс Фриш вам не очень нравится?

-- Он хороший автор.

-- У него пьесы были изумительные, такие тонкие.

-- Да, вот я одну из этих пьес перевел, «Андорру», и перевел роман “Назову себя Гантенбайн.

О том, что проблем с печатью не возникало, сказала и жена Соломона Константиновича - Екатерина Васильевна Старикова в личном разговоре: «Проблем с переводом никогда не возникало никаких, и мой муж работал над переводом еще в 70-ые». Так, Екатерина Васильевна - второй человек, который с уверенностью сказал, что перевод был сделан еще в советское время. Более того, она была уверена, что перевод был опубликован в 70-ые. В связи с этим мы связались с книжной палатой, которая подтвердила, что Андорра никогда не была напечатана в СССР. Остается только 2 возможных варианта существования пьесы в 70-ые - либо Андорра была напечатана в периодическом издании, либо Андорра была издана самиздатом.

Сын Соломона Константиновича Апта и Екатерины Васильевны Стариковой сообщил в телефонном разговоре, что перевод его отца должен быть в номерах «Иностранной литературы за 1975 год». В ходе исследования были просмотрены 12-ые номера за 1975, 1974 и 1976 года, но «Андорра» в этих номерах не была напечатана. Издана была другая пьеса Фриша в переводе Апта - «Назову себя Гантенбайн» (в номерах 4-6 за 1975 год).

В дальнейшем ходе исследования мы надеемся получить сведения от общества «Мемориал»: насколько вероятно, что пьеса была напечатана самиздатом.

2в. Возможные причины отсутствия «Андорры» в СССР

Чтобы полностью прокомментировать отсутствие «Андорры» в СССР, требуется рассмотреть аппарат цензуры в Советском Cоюзе с 1962 (даты появления пьесы в оригинале) по 1991 год. В нашем исследовании мы будем исходить из нескольких полученных комментариев, которые подробнее приведем ниже, и остановимся на описании 1960-ых годов в истории советской цензуры. В частности, мы рассмотрим вопрос о публикации текстов, связанных с «еврейской темой». Мы выбрали именно этот период, так как он включает год публикации «Андорры» в оригинале (1962) и время, когда готовился сборник пьес Фриша (1970). В это собрание должна была быть включена «Андорра» в переводе Юрия Архипова и Альберта Карельского.

Для начала отметим, что советский читатель был знаком с пьесой, так как в периодической литературе в статьях упоминалась «Андорра». Вероятно, так советского читателя могли «готовить» к правильной интерпретации пьесы. Мы говорим «готовили», так как в своем исследовании о цензуре в СССР Саманта Шерри пишет, что периодическая литература в 1960-1970-ые годы выполняла важную функцию посредника между советской идеологией и советским читателем, конструируя образ единственно верного представления о Западе. В частности, Ю.Архипов в комментарии о своей статье, написанной в 1968 году, пишет, что редактор требовал не добавлять «смыслы» в интерпретацию и оставаться в рамках критики буржуазной действительности»

О пьесе в 1960-ые было найдено несколько отсылок в журнале «Вопросы литературы». В 1966 году В. Седельник пишет: «…В драме "Андорра" он [Фриш] зло и резко критикует самодовольное швейцарское бюргерство и его фарисейскую мораль». Но уже через год Б. Лембрикова напишет подробный анализ пьесы, в котором «Андорра» будет не только текстом, критикующим капиталистическую действительность. Статья окаймлена идеей о том, соедствием «мещанского человеканенавистничества» является трагедия еврейского народа и, шире, расизм. В этой статье автор приводит цитаты из пьесы, которые отсылают читателя к современному отношению к евреям 60-ые в СССР: «"Интеллектуал"-священник восхищается Андри: "Ты ведь умнее их всех, в тебе есть искра божья, ты способен мыслить. Вспомни Эйнштейна и всех других! Спинозу!" <...> Я-то уж знаю еврея, - говорит местный врач, потерпевший неудачу в честолюбивых помыслах. - Куда ни придешь - он уже тут, и все-то он обязательно знает, все умеет, а ты, простой андорянин, можешь укладывать чемоданы... Ведь во всем мире они сидят на всех кафедрах! А нашему брату приходится возвращаться восвояси». Но дальше в своей работе Лембрикова явно говорит о том, что Андри - не еврей, а «другой»: «Андри узнает, что он не еврей, но не верит этому и уже не может вернуться к прежнему, непосредственному и доверчивому, отношению к людям. <...> Весь ужас давления общества на Андри становится очевидным, когда юноша и в самом деле становится "другим", человеком "извне", изгоем». Так, Лембрикова в своей статье говорит не столько о проблеме антисемитизма, сколько о нетолерантности к «другому» в целом.

Обратим внимание, что в очерке Глумовой-Глухаревой об «Андорре», который был опубликован в 1966 году, не говорится о «еврейской теме» вообще. Краткое содержание пьесы выглядит так: «На героя пьесы, юношу Андри из-за неарийского происхождения обрушиваются всякие невзгоды». Так, в найденных работах об «Андорре» 60-ых годов обязательно негативно говорится о «буржуазных государствах», что требовалось в угоду советской цензуре, и не везде упоминается «еврейский сюжет». Далее мы прибегаем к комментариям переводчика, критика и исследователей, чтобы говорить о возможных причинах отсутствия пьесы в СССР.

В ходе исследования нам удалось попросить переводчицу Людмилу Борисовну Черную прокомментировать, почему пьеса не была опубликована. В первую очередь она заговорила об антисемитизме в послевоенные годы. Об этом же говорит Виктор Колязин в статье в журнале «Театр»: «... я ехал на премьеру когда-то запрещенной у нас пьесы М. Фриша <...> об этой пьесе, обошедшей все театры Европы, нам, студентам 60-х, рассказывали вне программы отдельные свободомыслящие педагоги-западники; ходил по рукам перевод, многие мечтали пьесу поставить, но мощное табу на еврейской теме делало эту мечту неосуществимой». Виктор Колязин, как нам кажется, точно обозначил возможную причину отсутствия пьесы с помощью обтекаемого словосочетания. Театровед не говорит, что «Андорра» - это текст об антисемитизме, и в действительности, Андри - не еврей. Так же прокомментировал ситуацию с печатью пьесы Андрей Семенович Немзер в личной переписке: «…Для Вас важно, что всякий "еврейский сюжет" (тем более, сюжет об антисемитизме или о том, что можно счесть таковым) был крайне нежелательным [в письме в первую очередь речь идет о 60-ых]».

Франк Гёблер в предисловии к своему сборнику пишет, что пьеса была табуирована из-за возможных ассоциаций со сталинской кампанией против космополитизма, и, в частности, - с политикой антисемитизма. Несмотря на то, что самим Фришем пьеса интерпретировалась намного шире, чем «сюжет о евреях», в Советском Союзе «Андорра», по-видимому, была нежелательной в первую очередь из-за прочтения пьесы как текста об антисемитизме. Именно исходя из найденных комментариев мы пытаемся прокомментировать, почему «Андорра» не была напечатана в СССР, и приводим научную литературу о еврейском вопросе под советской цензурой 60-ых годов.

В своем исследовании Г.В. Кострыченко говорит о том, что в постсталинскую эпоху характер государственного антисемитизма существенно изменился - прежде всего если при Сталине политика «была чем-то сродни разгоравшемуся пламени, то при Хрущеве и Брежневе ее в значительной мере притушили». Власть отказалась от публичной агрессии, но перешла к «изощренной маскировке» действий: «массовые антиеврейские чистки государственного аппарата и учреждений прекратились. Однако тихое “выдавливание” евреев продолжилось, и прежде всего из сферы, связанной с обеспечением национальной безопасности страны». Согласно Косыгину, в 1962 году израильский председатель (Михаэль Комай) поднял в ООН вопрос о положении евреев в СССР, и уже через два года в Нью-Йорке американский президент Эндрю Джонсон на собрании первого съезда организации по борьбе за права Советского Еврейства (Student Struggle for Soviet Jewry, 1964) осудил политику антисемитизма в СССР. На эти обвинения, как говорит исследователь, власть отвечала так, как это сделал А.Н.Косыгин, советский партийный деятель, в интервью: «Я должен сказать, что “еврейского вопроса” как такового у нас нет Евреи трудятся вместе со всеми на благо социализма и являются такими же энтузиастами в строительстве коммунизма, как и граждане других национальностей Советского Союза». Так, согласно исследователю, в 60-ые в СССР политика антисемитизма стала иметь более скрытый характер, но тем не менее, не прекратившись.

В опорном для нас исследовании Арлена Блюма рассматривается история цензуры о «еврейском вопросе» с 1911 года по 1991 год. Он приводит несколько кейсов, произошедших в 1960-ые годы, которые иллюстрируют, что «даже в самый разгар “оттепели” [негативное] отношение власти к еврейскому вопросу очень мало изменилось». Приведем некоторые из них, например, историю публикации романа Гроссмана «Жизнь и судьба» (1960). Автор был обвинен в первую очередь в том, что «через [его] роман красной нитью проходит мотив антисемитизма». Далее критика была обращена в адрес самого автора: «он [Гроссман] утверждает, что антисемитизм в стране [СССР] бытует не только в сознании отсталых слоев населения, но и насаждается сверху, являясь как бы частью государственной политики». Гроссмана обвиняли в том, что он выдумывает миф о том, что существовал антисемитизм в 60-ые. А. Блюм в исследовании связывает это обвинение в том, что роман впервые был опубликован лишь в 1988 году в перестройку.

Далее Блюм приводит фрагменты дневника цензора В.С.Голованова о «Путевых записках пожилого человека» Гроссмана: «Т. Семенова (начальник 4-го отдела Главлита, ведавшего цензурой художественной литературы. А.Б.) приостановила оформление 10 п.л., с тем, чтобы еше раз посмотреть формулировки относительно явлений антисемитизма в конце "записок" автора». Блюм рассказывает о том, что впоследствии к тексту Гроссмана была добавлена финальная фраза: «Мне всегда было больно, что наши лекторы, пропагандисты, работники идеологического фронта не выступают с речами и книгами против антисемитизма, как выступали Короленко, Горький, как выступал Ленин», но и это не помогло публикации текста.

Далее Блюм приводит историю публикации мемуаров И.Г. Эренбурга «Люди, годы, жизнь», которые издавались в «Новом мире» с 1960 по 1965 год. Блюм утверждает, что Главлит обвинил писателя в «одностороннем» взгляде на участь евреев. Тут он приводит письмо начальника Главлита П.И.Романова: «...автор пытается доказать, что в те годы, под влиянием крупных побед нашей армии на фронтах войны, стал якобы насаждаться в СССР великодержавный шовинизм, выражавшийся, по мнению Эренбурга, в неправильном отношении к людям еврейской национальности...Рассуждения на эту тему являются по существу продолжением неправильных утверждений И.Эренбурга о якобы существующей в стране национальной нетерпимости по отношению к евреям, которые прямо или косвенно высказывались им и во всех предыдущих главах его мемуаров». Эренбург настоял на встрече с Хрущевым после того, как уже упомянутый Д.А.Поликарпов потребовал «снять все места, заподозренные в “еврействе”». В итоге мемуары были опубликованы с купированными частями, относящимся к еврейскому вопросу, в 1967 году.

Так, в своем исследовании Блюм приводит различные кейсы на протяжении десятилетия, которые только подтверждают «нежелательность» еврейской темы в СССР.

О сложностях, возникающих с печатью литературы на «еврейскую тему» пишет и

С другой стороны, Саманта Шерри в своем исследовании приводит историю публикации текста Вольфганга Кеппена «Смерть в Риме». Ученый пишет о том, на собрании редакции «Иностранной литературы» 12 мая 1960 года Д.А.Поликарпов, заведующий отделом культуры ЦК КПСС, выступил против издания произведения Кеппена в силу «антикоммунистического» и «антисемитского» содержания. В то же время Шерри говорит, что он в открытую не запрещал печать текста, но говорил лишь о том, что было бы лучше писать о «буржуазной литературе в эпоху империализма». Так, «антисемитизм» может быть только условным поводом для запрещения публикации текста.

Как нам кажется в ходе дальнейшего исследования должны быть рассмотрены документы издательств, цензоров, чтобы установить, была ли связь между «еврейской темой» и отсутствием Андорры зафиксирована цензурой. Но любопытно, что для советского критика тема «антисемитизма» очевидна. Так, в предисловии к полному собранию сочинений 1998 года Евгения Кацева пишет: «причины, почему пьеса не была издана, были понятны». Переводчица позже не поясняет написанное, но мы предполагаем, что, для человека советского мышления отсылки к этой теме, веротяно, очевиднее, чем более широкая проблематика, о которой пишет Гёблер.

2г. «Андорра» в театре: история постановок и отзывы

В СССР Андорра была поставлена только один раз, об этом следует из уже упомянутой вступительной статьи немецкого исследователя Франка Гёблера и электронного каталога архива Макса Фриша. Немецкий исследователь говорит, что пьеса в Фрунзе была поставлена по «новому русскому переводу», которым не является перевод Архипова и Карельского. Но в комментарии также не уточняется, какой именно перевод был использован Бечартом: «…1989 kam es zu einer Auffьhrung in einer neuen russischen Ьbersetzung unter der Regie des Schweizers Hans-Jьrg Betschart in Frunze (heute - wie vor 1962 - Pispek [сейчас - так же как в 1962 - город называется Бишкек])». Сведения о варианте перевода можно получить лично обратившись в архив Фриша в Цюрихской библиотеке, так как там находится сценарий постановки. Так, на советской сцене «Андорра» ставилась только один раз в 1989 году в Фрунзе швейцарским режиссером. Отметим, что в рецензии в журнале «Театр» указано, что спектакль был сыгран в 1990 году. Установление точной даты требует дальнейшего исследования.

В ходе исследования было найдено четыре рецензии на постановку Бечарта, которые удалось прочитать: материал на основе интервью со швейцарским режиссером, рецензия из киргизского издания и два отзыва из московской периодики. В электронной базе данных архива Фриша также указаны библиографические данные о статье в швейцарской газете «Die Weltwoche» и о советских публикациях в «Комсомольце Киргизии» и «Вечернем Фрунзе», доступ к которым, нам, к сожалению, не удалось найти. Однако, работая с найденными четырьмя материалами, мы попытались проиллюстрировать то, как по-разному зритель считывает «Андорру». Для наиболее полного анализа требуется, с одной стороны, реконструировать современную рецензентам ситуацию (в Фрунзе и в Москве), а с другой - привести информацию об издании, в котором был напечатан отзыв, и данные об авторах статьи. Мы попытались наиболее полно проанализировать найденные четыре рецензии на постановку в Фрунзе. Характеризуя пьесу как «модель», Фриш сам указывает на то, что «Андорра» может быть прочитана по-разному. Так, каждый из рецензентов по-своему интерпретирует «Андорру», останавливаясь на том, что вызывает в нем больше всего личных ассоциаций. Обращаясь к терминологии школы рецептивной эстетики, мы можем говорить о разном «горизонте читательских ожиданий»: он формируется совокупностью культурных и временных реалий, индивидуальными особенностями реципиента и задает вектор, которому следует читатель при чтении. Перевод пьесы представляет первую ступень «продуктивной рецепции», не считая чтения как такового. Театральная постановка в переводе - вторая «ступень» рецепции, где участвуют два посредника; соответственно, третья ступень - отзывы на постановку. В последовательности от наименьшего количества посредников в цепочке рецепции мы приводим найденные отзывы.

Первый текст - материал на основе интервью со швейцарским режиссером - был напечатан в киргизском журнале «Культура и жизнь». Материал Бечарта о собственной постановке должен быть наиболее близким к постановке «Андорры». Однако в журнале приведен переведенный и, вероятно, существенно отредактированный рассказ от первого лица, авторство которого сложно приписать швейцарскому режиссеру. Отметим, что в издании не указано ни имя переводчика, ни редактора, ни интервьюера. Присвоить текст Бечарту нам кажется проблематичным из-за высказываний, которые будут приведены далее, но в рамках исследования мы не утверждаем, что советская цензура полностью перекроила текст. Нам кажется важным обратить внимание на многочисленные советские штампы, как например: «… эта маленькая человеческая общность [Андри и его патронатная семья: учитель, мать и Барблин] по-своему пытается противостоять мраку, который несет с собой фашизм». Также следует обратить внимание на то, как режиссер (редактор?) хвалит страну: «Избрав сцену театра во Фрунзе, мы действовали совершенно осознанно. В Киргизии меня и моего коллегу влекли не только экзотика и красоты пейзажа <…> кроме того, у европейской Швейцарии и среднеазиатской Киргизии есть нечто общее <…> так что, когда у меня появилась возможность выбирать место для осуществления спектакля, я без колебаний назвал эту интереснейшую республику»; «…такой интерес ко всему, что происходит в стране, поможет вам [жителям Фрунзе] разрешить массу житейских, экономических социальных проблем, которые сейчас осложняют жизнь вашим замечательным людям». Комментируя саму постановку пьесы, автор говорит о «профессионализме театра» несмотря на его провинциальность, и об актерах, которые «понимают [его] с полуслова». Таким образом, текст при прочтении ассоциируется с панегириком киргизскому народу.

О художественных решениях режиссера в статье не говорится, но в предпоследнем абзаце сказано об актуальности «Андорры»: «В сущности, драма героев пьесы очень современна. И сегодня люди продолжают решать для себя вопрос, как сохранить чувство собственного достоинства, не поступиться своими принципами, не изменить своему национальному самосознанию, не предать любимых». В приведенной цитате об «измене национальному самосознанию», возможно, считывается накаленный в Киргизии конфликт между киргизским и узбекским населением, который через три месяца после публикации статьи (статья опубликована в февральском номере журнала) выразится в Ошских событиях. Приведенные строчки можно интерпретировать как попытку высших органов управления урегулировать беспокойства в периферийных республиках. К этой мысли приводит знание того, что «Культура и жизнь» - журнал, изданием которого занимался с 1957 года ССОД (Союз советских обществ дружбы и культурных связей с зарубежными странами). Официально в задачи союза входило «ознакомление общественности СССР с достижениями культуры зарубежных стран и содействие развитию и укреплению дружбы между народами СССР и других стран». Исходя из этого можно предположить, что панегирик написан для «укрепления» дружбы между Западом (Швейцарией) и СССР (Киргизией), а нарратор с сочувствием относится к киргизскому читателю («и сегодня люди продолжают решать для себя вопрос…»), намекая на современные межэтнические конфликты.

Более открыто о межэтнических конфликтах пишет В. Михайлов в рецензии, опубликованной в издании «Советская Киргизия» под названием «Нетерпимость»: «Новый спектакль - об антисемитизме. Об антисемитизме и национальной неприязни <…> Всегда можно найти крайнего и объявить его во имя собственного спасения вне закона только за то, что он другой национальности или просто чем-то отличается от других»; «Итак, спектакль состоялся, вопросы в нем поставлены ребром, а между тем, по нашим дальним и ближним городам и весям некие вполне приличные люди продолжают выбрасывать над многотысячными митингами лозунги, разжигающие инстинкты толпы». Вероятно, под «многотысячными митингами по нашим дальним городам и весям», могли подразумеваться ближайшие к моменту выхода газеты (23 января 1990) межэтнические конфликты -- кровавый январь и армянские погромы в Баку (20 января 1990), которые первым шагом на пути к суверенизации советских республик . Так, сам автор тоже предлагает рассматривать проблему «нетерпимости» шире: «[Новый спектакль] об антисемитизме и национальной неприязни -- если трактовать в узком смысле, рассматривая только непосредственные, изначально данные ситуации пьесы, а если брать шире, то о нетерпимости вообще». К 1990 году на перифериях СССР происходили беспорядки не только на межэтнической основе, но и выступления против правительства за суверенитет республик ССР (например, Тбилисские события 1989). Так, под «многотысячными митингами» могут подразумеваться, вероятно, либеральные, освободительные настроения. Финальный абзац статьи также подводит нас к более широкой интерпретации «нетерпимости»: «Снова, как встарь, этические нормы и моральные постулаты переворачиваются с ног на голову и трактуются новыми демагогами, разумеется, в свою пользу. И снова в душах людей вспыхивает ненависть и снова разгорается в сердцах нетерпимость. Актуальная тема, не правда ли, уважаемый Макс Фриш?». Под «новыми демагогами», вероятно, могут подразумеваться, например представители демократических движений Киргизии, которые в мае 1990 года официально объединятся в «Демократическое движение Кыргызстана» (ДДК). Об этом можно предположить в силу того, что «Советская Киргизия» - газета, которая печаталась под эгидой республиканских органов советской власти, и редакция которой «настаивала на обязательном выполнении указаний свыше, без серьезного и всестороннего их обсуждения».

К более широкой трактовке «нетерпимости», не только по отношению к евреям, приводят и сравнения Михайловым художественных произведений: он объединяет «Андорру» с постановками «Зверь» (Гиндин, 1970) и «Ночевала тучка золотая» (Приставкин, 1987). Вот как он формулирует общую тему: «…все дело не в том, что согласно сталинской политике надлежало ненавидеть народы Северного Кавказа, и не в том, что согласно ущербному национальному сознанию андоррцев следовало ненавидеть евреев, а в том, что человеческая нетерпимость вообще порождала и к несчастью до сих пор продолжает порождать все более страшные, более жуткие в своей бесчеловечности рецидивы ненависти». Два упомянутых произведения посвящены трагическим, но разным событиям в истории СССР: пьеса Гиндина «Зверь» рассказывает о семье, оставшейся единственной в живых после ядерной катастрофы; «Ночевала тучка золотая» Анатолия Приставкина - повесть о детях из стран бывших республик, которые оказались жертвами депортации в период сталинских репрессий. Обобщает Михайлов в статье, вероятно для того, чтобы подвести к современным не менее трагичным событиям антисоветским движениям. Эта интерпретация, однако, опять же, имеет силу только в том случае, если газета «Советская Киргизия» в 1990 годы еще пропагандировала советскую «идейность»; если В.Михайлов следовал редакционной политике.

Нужно отметить, что в рецензии приведены не только аллюзии на современные политические события, но и сравнения с другими постановками театра в Фрунзе («Колыма» (И. Дворецкий, написано в 1962), «Плаха» (Ч. Айтматов, написано в 1986), «Шукшиниада» (по рассказам В.Шукшина, написаны в 60-70). По мнению рецензента, «Андорра» уступает трем перечисленным пьесам в художественном оформлении, так как «слабее» выражает главную тему и, соответственно, слабее может повлиять на зрителя. «Слабость», по мнению автора, следует не из содержания пьесы, а из-за художественного решения постановщика: «“Андорра” более традиционна, более академична, и от этого при всей своей философской глубине, думается несколько проигрывает. Зритель постепенно устает от многократного варьирования одной и той же позиции, проводимой примерно в одних и тех же формах…». В статье также приведен подробный анализ игры актеров, который мы в исследовании опускаем.

О своевременности пьесы говорится и в московских изданиях. В газете «Московские новости» 10 января 1990 года была опубликована рецензия Кадыркула Омуркулова. Это периодическое издание до 1990 года печаталось уже ранее упомянутым союзом - ССОД, но с сентября 1990 года еженедельник «МН» стал независимым изданием. Если в журнале «Культура и жизнь» мы читаем восхваление «национального, культурного самосознания» в адрес киргизского народа со слов Бечарта (что, согласуется с задачами журнала об «укреплении дружбы»), то в статье у Омуркулова считываются указания на современные межэтнические конфликты и критика прошлой и, вероятно, современной деятельности властей: «…пьеса не только об антисемитизме, сколько о любом национальном или социальном угнетении, ибо завтра на месте еврея может оказаться кто-то другой, кого заклеймят позором просто за то, что он отличается от всех»; «Для нас “Андорра” - и грозное напоминание о том времени, когда “больных” загоняли в ГУЛаг, а оставшиеся на воле громко пели осанну главному “лекарю”, и призыв не забывать о том, что и сейчас на соседней улице кричат гибнущие люди». Кто подразумевается под «гибнущими людьми»? Возможно, с одной стороны, это отсылка к межэтническим конфликтам 89-90-ых годов, и с другой - открытая критика современной ситуации, которая, в определенной мере, обращена к власти. О том, что в газете могли быть напечатаны критические замечания следует из истории «Московских новостей». К 1990 году редакционная политика «МН» под руководством Егора Яковлева сильно отличалась от вектора ССОД: «при нем [Е.Я.] “МН” стала одним из главных защитников идей “гласности” и “перестройки”»; «”МН” знакомили читателей с людьми, выброшенными из советского общества годами застоя». Так, с одной стороны, в рецензии есть намеки на современные межнациональные беспорядки, а с другой - в открытую говорится о прошлых несправедливых действиях властей что, возможно, переходит и в критику настоящей ситуации.

Во второй найденной московской рецензии в журнале «Театр», Виктор Колязин также обращается к теме межэтнического столкновения. Он иллюстрирует ее с помощью ситуаций, в которых выражено враждебное отношение местных жителей к швейцарским гостям. Автор рассказывает истории, которые происходят с постановочной труппой: «Хозяева торжества [приезжая команда из Швейцарии] скромно держатся в тени. Неожиданно за полночь один из них, указав мне глазами на двух небритых мужчин у стойки, исповедуется передо мной в своих неясных опасениях. Однажды швейцарцам уже пришлось слышать в такси расистские шуточки, им уже плеснули эти двое за столиком в ресторане горячим чаем в лицо, их уже предупредили, что сегодня ночью им не удастся уйти… От чего?!».

Эти истории приводят автора и, соответственно, читателя к мысли, что сыгранная пьеса соответствует современной ситуации в Бишкеке: «Конечно, страшно, что в нашем советском государстве, выйдя из театра, рискуешь за углом обвалиться в пропасть Андорры. Но еще страшнее делать вид, что Андорра нам не грозит и нас не касается». В финальном абзаце театровед резюмирует, что театр должен выполнять дидактическую функцию и повлиять на сложившуюся «андоррианскую» реальность: «Так для чего же тогда наши миротворческие спектакли, если Андорра все равно рядом? <…> Даже с помощью самых скромных театральных контактов мы можем и должны упражняться в большей межчеловеческой любви».

Так же, как и в газетных вырезках, в журнальной статье повторяется лейтмотивом тема «андоррианской» реальности. Но в своей рецензии под «андоррианской реальностью» Виктор Колязин в первую очередь выделяет проблему массового мышления: массового неприятия чужого и массового восхваления своего. Так, в предпоследнем абзаце Колязин пишет: «Психология коллективных ослеплений всегда и везде держится и на сладостной ненависти к инакомыслящему и инакопоступающему, и на сладостном упоении своей единственной отчизной, своим единственным строем, не допускающим никакой критики и разбора». Эта идея о «коллективном мышлении» тонкой нитью собирает все ситуации, которые автор приводит в статье: «…главный предмет интереса постановщика - человек, ввергнутый в исторический поток, увлекаемый в пучину общим предрассудком…»; «андоррианская толпа лишена выраженной индивидуальности; в человеке, униженном до “человека массы” примечательно лишь то, как складывается в нем “набор общих мест, предрассудков”»; «У Фриша в дневнике его поездки по СССР мы, русские, склонны быстро сворачивать критику своих порядков и нравов, переводя ее под обильные возлияния во всеобщую похвальбу». Так, автор говорит о том, что «коллективное мышление» и является причиной сложившейся «андоррианской реальности», которая выражается в данный момент в межэтнических конфликтах: «Я ехал на премьеру когда-то запрещенной у нас Андорры, а угодил под самое возвращение огнедышащей Андорры - взрыв критической массы расовых, националистических и прочих, увы, предрассудков. <…> Спустя несколько недель грянула очередная национальная катастрофа…”.

Так, каждый рецензент и каждая рецензия по-своему актуализировала «Андорру». Если говорить об общих местах в рецензиях, то краткие приведенные интерпретации пьесы, в основном, схожи: произведение швейцарского писателя намного шире темы «антисемитизма». Во всех приведенных рецензиях просвечиваются намеки на современные межэтнические конфликты (Карабах, Сумгаит, Новый Узень, Ферган, Кишенев, Сухуми, Цхинвале) - но, чтобы определить, к каким конкретным событиям обращаются рецензенты, требуется дальнейшее исследование. Примечательно, что тексты в газете «Советская Киргизия» и журнале «Культура и жизнь» (два провинциальных издания) содержат больше советских штампов, чем другие рецензии. Несмотря на то, что «Культура и жизнь» и «Московские новости», издаются одной организацией, в статьях внимание читателя заострено на разных вещах, что может быть следствием смены редакционной политики. Приводя локальную ситуацию, Виктор Колязин пишет о неприязни к иностранцу, «другому» в Фрунзе и максимально отстраненно от современных межнациональных беспорядков описывает возможные причины такого отношения.

В театре «Андорра» далее появилась только после 2000-ых. Для полноты исследования мы также приводим в таблице информацию о постановках «Андорры» в постсоветское время:

Таблица 5: Постановки «Андорры» после 1991

Год

Место

Режиссер

Рецензии

2001

Театр имени В.Ф. Комиссаржквской, Санкт-Петербург

В. Гришко

1. Балаганова А. Три сестры на Диком Западе // Смена. Спб, 2001. 17 марта. С.7.

2. Без паузы // Экран и сцена. 2001. № 11. С. 3.

3. Сергеева Е. Впервые на российской сцене // Санкт-Петербургские ведомости. 2001. 21 марта. С. 6.

4. Шитенбург Л. А был ли мальчик-то? // Смена. Санкт-Петербург, 2001. 16 мая. С. 7.

5. Зарецкая Ж. Театральный подъезд Жанны Зарецкой // Этажерка. 2001. № 62. С. 13.

6. Новиков В.Виктор Новиков: [Беседа с худож. рук. Театра им.В.Ф.Комиссаржевской] // Театральный Петербург. 2001. № 10. С.2-5.

2004

Театр «Красный Факел», Новосибирск

В. Гришко

0. Черно-белая «Андорра» // Культура. 2004. № 1. С. 2

1. На руинах любви / В. Лендова [и др.] // Под маской. 2004. № 2. С. 7-10.

Так, интерес к пьесе сохранялся и в первое десятилетие после распада СССР. В следующей главе в качестве дополнительной информации приведены более подробные данные об издании «Андорры» в постсоветское время.

3. Судьба “Андорры” в постсоветское время

Первый и единственный полный бумажный вариант «Андорры» появился в 2000 году в сборнике пьес, который был подготовлен издательством «АСТ» и швейцарским фондом PRO HELVETIA. В этом сборнике напечатан перевод Соломона Константиновича Апта, который был найден в архиве союза театроведов [страницы 329-407]. Главный редактор сборника - В.И.Галий; в издании нет ни предисловия, ни послесловия, но лишь краткая аннотация: «В книге представлено драматическое наследие известного швейцарского писателя Макса Фриша, в том числе впервые публикуемая на русском языке пьеса “Триптих” и новые переводы пьес “Андорра” и “Биография"». Тираж книги составил всего лишь 5000 экземпляров. Сборнику дано название одной из пьес Макса Фриша - «Триптих», и в нем опубликованы другие пьесы швейцарского автора: «Санта-Крус», «Опять они поют», «Граф Эдерланд», «Дон Жуан или любовь к геометрии», «Бидерман и поджигатели», «Биография: Игра».

Однако, перевод пьесы должен был появиться несколько ранее - в 1998 году «Андорра» была включена в макет полного собрания сочинений Макса Фриша под редакцией Евгении Кацевой. Об этом следует из предисловия к первому тому: «…И вот перед нами новое - уже в четырех томах издание. Дополнена проза - здесь она представлена практически вся; один том включает пьесы, - среди них и впервые публикуемые на русском языке. <…> Пьеса “Андорра” (1962) в сборник [1970] по понятным причинам не вошла, искаженный перевод ее был опубликован много лет спустя в журнале “Театр” (1991); в настоящем издании она печатается в новом - адекватном - переводе». К приведенной цитате требуется комментарий: «понятные причины» - вероятнее всего, любое упоминание антисемитизма; в ходе нашего исследования принципиального «искажения» найдено не было - в варианте, опубликованном в журнале «Театр» отсутствует лишь песни солдата из первой сцены; какой другой, «адекватный» перевод должен был быть напечатан в издании 1998 года выяснить не удалось.

Из четырех готовящихся томов полного собрания сочинений были напечатаны только первые два. Так как Андорра должна была выйти в четвертом томе, она не была издана в 1998 году. Издательство «Кучково поле» подтвердило, что были закончены и выпущены только две книги. В переписке на facebook с сотрудником компании не было получено комментария на вопрос, почему такое могло произойти, но был приведен пример другого незаконченного проекта: « …у нас случалось, что мы долгое время не завершали многотомные проекты, напр. "История конницы" [2009]». Издательство также не пояснило, какой из переводов должен был быть напечатан в полном собрании сочинений, «так как архив выпущенных книг настолько давно не сохранился». Из фонда PRO HELVETIA также не последовало конкретного ответа на запрос о полном собрании сочинений Фриша: почему было напечатано только два тома? Какой перевод «Андорры» должен был быть опубликован в четвертом томе?

С 2000 года «Андорра» не переиздавалась, но в электронной библиотеке МСА был опубликован перевод Юрия Архипова и Андрея Викторова (Альберта Карельского). Этот вариант текста, в целом, совпадает с вариантом, который был напечатан в журнале «Театр» в 1991 году. В варианте текста электронной библиотеки добавлены некоторые ремарки и сцены, которых нет в оригинальном немецком произведении и которые, вероятно, говорят о варианте инсценировки текста. В текст, например, добавлен пролог, которого нет у Фриша:

П р о л о г

НЕКТО. Андорра этой пьесы не имеет ничего общего с действительно существующим карликовым государством того же названия; не имелось в виду также никакое другое действительно существующее карликовое государство; Андорра - это…

Появляется Андри. Он подходит к музыкальному автомату, кидает монету и нажимает кнопку. Гитара - Задумчивая.

…Андорра это…

В проемах штор появляются все актеры, одевают костюмы.

…Андорра это - название модели. (Бьет в гонг. )

Барблин и Солдат занимают места для начала первой сцены

Так, начиная с 1991 года «Андорра» была напечатана в бумажном варианте только один раз. В приведенной ниже таблице мы собрали все найденные данные о постсоветских изданиях.

Таблица 4: “Андорра” в постсоветской России

Год

Переводчик

Издательство

Тираж

Комментарий

2000

С.К.Апт

“АСТ”, PRO HELVRTIA

5000

Юрий Архипов, Андрей Викторов (Альберт Карельский)

Электронная библиотека Виктора Мошкова:

Добавлены несуществующие в оригинальном тексте ремарки и сцены

Заключение

Итак, в первой главе нашего исследования мы попытались показать, что имя Макса Фриша было хорошо известно советскому читателю на протяжении всего его творчества. За его литературной деятельностью внимательно следили в СССР, и в газетах даже анонсировали, когда он начинал работать над следующим произведением. Его художественные произведения практически без перерыва печатали в Советском Союзе начиная с 1965 года. Мы говорим «практически», потому что, как отмечают исследователи творчества Фриша, критические замечания швейцарского писателя о действиях советских властей (вступления войск в Чехословакию, постройке Берлинской стены) приводили к сложностям, в частности, печати нехудожественной литературы. Однако, в целом, на тиражи и автора его замечания не повлияли. Одна из немногих работ Фриша, которая осталась в тени в СССР, это пьеса «Андорра».

Нужно исходить из того, что «Андорра», вероятнее всего, не была напечатана в СССР из-за ассоциаций с темой антисемитизма. Соответствующее утверждение немецкого слависта Франка Гёблера мы подтвердили с помощью комментария переводчицы Людмилы Черной, свидетельницей соответствующей эпохи, с которой нам удалось побеседовать. Наиболее удачно ситуацию с публикацией «Андорры» прокомментировал А.С. Немзер, отметив, что «всякий еврейский сюжет (тем более еврейский сюжет или то, что можно было таковым счесть)» был в СССР крайне нежелателен. Мы считаем этот комментарий наиболее подходящим, так как «Андорра» намного шире темы антисемитизма. Официальный запрет на «Андорру» или документ, фиксирующий связь «Андорры» с еврейским сюжетом нам пока не удалось обнаружить.

Так, мы попытались реконструировать историю теневого существования трех переводов пьесы. Во-первых, был найден перевод, о котором не было упомянуто в использованной научной литературе и в публицистических текстах - это перевод Л.Б.Черной и Н.Оттена. В силу того, что перевод был найден в архиве советского кинорежиссера М.С.Донского, было выдвинуто предположение, что этот вариант текста мог быть связан с готовящимся фильмом или радиопьесой. О возможном существовании радиопьесы положительно отозвались внук Николая Оттена - Алексей Филиппов, и Виктор Голышев - приемный сын Оттена.

Второй найденный перевод - Юрия Архипова и Андрея Викторова - был впервые напечатан в журнале «Театр» в 12 номере. Е.Кацева в предисловии к полному собранию сочинений Фриша, составлением которого занималась сама, пишет, что пьеса, опубликованная в журнале, была сильно искажена. Однако, в ходе исследования мы сравнили оригинальный немецкий текст и перевод Ю.Архипова и А.Викторова и существенных различий, помимо купированной песни солдата, не нашли. В результате исследования мы также пришли к заключению, что Андрей Викторов - это псевдоним, вероятнее всего, советского переводчика Альберта Карельского. Об этом можно говорить в силу того, что, во-первых, при поиске не было обнаружено данных о существовании Андрея Викторова. Во-вторых, друзья и коллеги Альберта Карельского указали, что литературовед и самостоятельно и вместе с Ю.Архиповым занимался переводами Фриша, но под переводом «Андорры», возможно, не хотел подписываться.

Третий перевод - работа Соломона Константиновича Апта - была опубликована в 2000 году издательством «АСТ». Вероятнее всего, он работал над «Андоррой» еще в советское время, о чем говорила его жена, его сын и сотрудник Союза театроведов, однако сам текст не был тогда напечатан. Его перевод - это единственный из трех вариантов, который существует в книжном виде.

Мы не исключаем, что «Андорра» в СССР могла существовать в самиздате. К этой мысли приводят комментарии респондентов о том, что «“Андорра” существовала еще в 70-ые»: об этом говорила Екатерина Старикова, жена С.К.Апта, Элла Венгерова, коллега Альберта Карельского, Татьяна Ребиндер, сотрудник союза театроведов, и другие. Более того, об этом пишет в своей статье «Возвращение Макса Фриша или Тесните Андорру» (1990) Виктор Колязин: «…об этой пьесе, обошедшей все театры Европы, нам, студентам 60-х, рассказывали вне программы отдельные свободомыслящие педагоги-западники; ходил по рукам перевод». Так, эта гипотеза требует дальнейшего исследования, в первую очередь, вероятно, в архивах общества «Мемориал».

В рамках изучения рецепции «Андорры» в СССР, мы также обращались к истории постановок пьесы и откликов на нее. «Андорра» в Советском союзе ставилась только один раз швейцарским режиссером Хансйоргом Бечартом в Фрунзе. Дата постановки рознится: в электронном каталоге архива Макса Фриша приведено содержание письма от Михаеля Кёхлина к Бечарту, в котором помечено, что пьеса была сыграна в 1989 году. В рецензии Колязина в журнале «Театр» отмечен 1990 год. В силу того, что в пьесе говорится не только о мальчике Андри, деятельности Эйхмана, а, шире, о всех нас, пьеса вызвала широкий резонанс в позднесоветское время в периферии страны. В этом случае особенно интересно, что каждая из четырех найденных рецензий по-своему актуализировала «Андорру», культурно и временно дистанцированный текст. Авторы рецензий интерпретируют пьесу намного шире «еврейской» темы, в частности, в большей или меньшей мере, обращаясь к современным межэтническим беспорядкам в СССР.

Список использованной литературы

Источники. Архивные материалы

1. Копелев Л. Двойной портрет. Макс Фриш и Фридрих Дюренматт // Архив РГАЛИ. Ф. 2306. Оп. 2. Ед. хр. 31.

2. Письма Кацевой Е. А. Максу Фришу на немецком языке. Черновики. // РГАЛИ. Ф. 3305. Оп. 1. Ед. хр. 43.

3. Письма Макса Фриша Кацевой Е.А. на немецком языке. 17 ноября 1976 - 22 апреля 1988. 54 листа. // РГАЛИ. Ф. 3305. Оп. 1. Д. 320.

4. Письма МГК КПСС о факте неправильного отбора издательствами произведений зарубежных авторов для издания в СССР (по издательствам «Иностранная литература», «Госкомиздат» и «Молодая гвардия» за 1960-1962) // РГАЛИ. Ф. 1573, оп. 5, ед хр. 407.

5. Содержание письма от Кёхлина к Бегарту. // Электронный ресурс. URL: http://maxfrischarchiv-online.ethz.ch/home/#/content/27de6bf3de5d46fc9093d8d3174b4b6d

6. Фриш М. Андорра / Перевод Л.Б. Черной и Н. Оттена // РГАЛИ. Ф. 3047. Оп. 1. Ед. хр. 711.

7. Фриш М. Андорра / Рукописи Л.Б. Черной // РГАЛИ. Ф. 2665. Оп. 1. Ед. хр. 251.

Источники. Опубликованные

1. Frisch M. Andorra: Stьck in zwцlf Bildern // Berlin: Suhrkamp taschenbuch, 1997.

2. Frisch M. Der andorranische Jude // Frisch M. Tagebuch 1946-1949. Frankfurt: Suhrkamp. 2011. Электронный ресурс. URL:https://books.google.ru/books?id=BDY8CgAAQBAJ&pg=PT222&dq=tagebuch+max+frisch+1948+lesen&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi8jcDK7LnbAhUlJJoKHUDMA1kQ6AEIUzAG#v=onepage&q=andorranische&f=false

3. Глумова-Глухарева Э. Западный театр сегодня. М., 1966. С. 139.

4. Фриш М. Андорра / Перевод С.К. Апта // М.: АСТ, 2000. С. 329-406.

5. Фриш М. Андорра / Перевод Ю. Архипова и А. Викторова // Театр. 1991. № 12. C. 184-230.

6. Фриш М. Андорра // Электронный ресурс: http://librams.ru/book-35667.html.

7. Фриш М. Листки из вещевого мешка: Художественная публицистика / Предисл. Н.С. Павловой; Коммент. А.А. Гугнина. М: Прогресс, 1987.

Источники. Периодические материалы

1. Amoia, Alba della Fazia and Bettina Knapp. The Parisian Theatrical Season 1964-1965 // Books Abroad. Vol. 39. № 4. 1965. Р. 402.

2. Luft F. Theatre of Berlin. Max Frisch // World theatre season at the Aldwych theatre London March 17-June 13 1964 presented by the Covernors of the Royal Shakespeare company. (For Shakespeare's 400th anniversary 1964). Sunday Telegpaph: London. 1964. P. 18.

3. Бегарт Х. Надеюсь понять…// Культура и жизнь. 1990. № 2. С. 32--33.

4. Седельник В. Пути швейцарской литературы // Вопросы литературы, 1966. № 3. С. 222-226.

5. Колязин В. Возвращение Макса Фриша или Тесните Андорру// Театр. 1991. № 1. С. 33-40.

6. Лембрикова Б. Макс Фриш - критик совеременности // Вопросы литературы, 1967. № 6. С. 170-188.

7. Михайлов В. Нетепримость // Советская Киргизия. Фрунзе, 1990. 23 янв.

8. Новости из-за рубежа // Известия. 1988. 18 февр. С. 12.

9. Омуркулов К. Макс Фриш впервые на киргизской сцене // Московские новости. 1990. № 2. (10 января) С.14.

10. Оттен Н. На политической карте искусства. Письмо из Берлина. // Новое время. 1967. С. 43.

11. Фриш М. Из дневников // Вопросы литературы. 1971. №5. С. 144-183.

Источники. Личные документы

1. Интервью с Л.Черной в Москве 26.03.2018. (Архив автора)

2. Интервью с Е.Стариковой 15.05.2018. (Архив автора)

3. Телефонный разговор с В.Голышевым в Москве 03.05.2018. (Архив автора)

4. Телефонный разговор с А.Филипповым в Москве 18.05.2018. (Архив автора)

5. Телефонный разговор с А.Аптом, 15.05.2018 (Архив автора)

6. Телефонный разговор с Т.Ребиндер 11.04.2018. (Архив автора)

7. Личная переписка с Е.Ивановой, д-ром филологических наук отдела теории литературы ИМЛИ РАН, «старшим близким другом Ю.Архипова» ; письмо от 11.04.2018. (Архив автора)

8. Личная переписка с М.Пилюгиной, сотрудника кафедры немецкого языкознания филологического факультета МГУ; письмо от 08.04.2018. (Архив автора)

9. Личная переписка И. Бэккер с Ф. Гёблером; письмо от 16.04.2018. (Архив автора)

10. Личная переписка с Г.Перовой, письмо от 09.04.2018 (Архив автора)

11. Личная переписка с сотрудником издательства «Кучково поле» на facebook; письмо от 24.01.2018. (Архив автора)

12. Личная переписка с А.Макаренко, сотрудником PRO HELVETIA; письмо от 30.01.2018. (Архив автора)

13. Личная переписка с А.Немзером, письмо от 20.03.2018 (Архив автора)

Научная литература

1. Gцbler F. Max Frisch in der Sowjetunion. Materialien zur Rezeption. Mainz: Liber-Verl., 1991.

2. Frisch M. Andorra. Mit einem Kommentar von Peter Michalzik. (Suhrkamp BasisBibliothek 8). Frankfurt: Suhrkamp. 2010.

3. Ingold F. Literatur aus der Schweiz - in der Sowjetunion // Schweizer Monatshefte: Zeitschrift fьr Politik, Wirtschaft, Kultur. 1983. № 63. URL: https://www.e-periodica.ch/cntmng?pid=smh-002:1983:63::1265

4. Schдfer. A. Rolle und Konfiguration. Studien zum Werk Max Frischs, Frankfurt, 1989.

5. Sherry S. Censorship in Translation in the Soviet Union in the Stalin and Khruchev Eras // The University of Edinburgh, 2012. Электронный ресурс. URL: https://www.era.lib.ed.ac.uk/bitstream/handle/1842/7586/Sherry2012.pdf?sequence=2&isAllowed=y

6. Блюм А.В. Еврейский вопрос под советской цензурой: 1917-1991 // Спб., 1996.

7. Громова Н. Запись видеоинтервью с С.К. Аптом 27 сентября 2009 года //С. Апт о себе и других. Другие - о С. Апте: Сб. воспоминаний, статей, интервью / Сост. Е. Старикова. М: Языки славянской культуры, 2011.

8. Кацева Е. От составителя // Фриш М. Листки из вещевого мешка. Повесть. Шиллер. Роман. М.: «Канон-пресс», «Кучково поле», 1998.

9. Кацева Е. О творчестве Макса Фриша // Иностранная литература. 2002. №9.

10. Кострыченко Г.В. Тайная политика Сталина: власть и антисемитизм. М.: Международные отношения, 2001. Электронный ресурс: http://krotov.info/libr_min/11_k/os/tyrchenko_7.html

11. Овсепян Р. П. История новейшей отечественной журналистики (февраль 1917 - начало 90-х годов). М.: Изд-во МГУ, 1999.

12. Павлова Н.С. Седельник В.Д. Макс Фриш // История швейцарской литературы. Т.3. М.: ИМЛИ РАН, 2005. С. 265-298.

13. Русина Ю.А. Пресса 1987-1991 гг. о диссидентах. // Электронный ресурс. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/30516/1/dais_03_13.pdf

14. Сааков Р. ССОД // Советская энциклопедия. 1969-1978. URL: https://slovar.cc/enc/bse/1985225.html

15. Шелепенькин Н. Процесс суверенизации и политизации межнациональных отношений в СССР (конец 1980-х - начало 1990-х) // Власть. № 11

Приложения

Пьеса

Год

Город

Театр

Режиссер

Санта-Крус (1944)

1972

Рига

Латышский театр драмы имени А. Упита

«Дон Жуан, или Любовь к геометрии» (1953)

1966

Москва

Театр Сатиры

В. Плучек

1966

Раквере

Драматический театр

1969

Алма-Ата

Казахский театр драмы им. М. О. Ауэзова

«Бидерман и поджигатели» (1958)

1966

Ленинград

Театр драмы им А.С.Пушкина

1965

Москва

Театр Сатиры

М. Захаров

1965

Рига

Художественный театр Латвийской СССР им. Я. Райниса

П. Петерсонс

1972

Рустави

Грузинский драматический театр

1989

Душнабе

Таджикский молодежный театр им. М. Вахидова

Биография (1968)

1974

Каунас

Литовский театр

Чибарас

1988

Москва

Театр имени Гоголя

В.Г. Боголепов

1989

Ленинград

Театр комедии

Л.Я. Стукалов

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.