К вопросу о создании модели синхронного перевода

Сущность и исследование наиболее характерных черт, которые обуславливают специфику синхронного перевода. Создание и общее описание собственной коммуникативной модели с выделением специфических черт, которые отличают его от последовательного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.09.2018
Размер файла 15,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о создании модели синхронного перевода

Синхронный перевод - один из видов устной переводческой деятельности, изучению которого в последнее время уделяется все больше внимания в связи с той ролью, которую он играет в сфере обеспечения межкультурной коммуникации.

Рассмотрение перевода как процесса привело к необходимости построения различных переводческих моделей, отражающих логическое осмысление всех составляющих данного вида деятельности. Модель перевода - «условное изображение процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие положения других наук» [1, c. 138-139]. Успешность модели проверяется опытным путем, путем сравнения текстов ИЯ и ПЯ, так как все модели носят условный характер и строятся на основе умозаключений.

Исследователи подходили к вопросу моделирования перевода с учетом различных факторов, обуславливающих его осуществление, что объясняет большое количество существующих концепций.

Одной из первых моделей перевода является трансформационная модель [7]. Данная модель восходит к идеям трансформационной грамматики, в основе которой лежит концепция наличия поверхностных и глубинных структур в каждом языке и ряда универсальных трансформаций, с помощью которых можно прийти к синтаксической модели любого языка [5].

В своей модели переводческого процесса Ю. Найда выделяет три основных этапа: анализ, транспозицию и реконструкцию. Перевод рассматривается как трансформация, обусловленная понятием динамической эквивалентности. Первый этап заключается в переходе от поверхностных синтаксических и семантических структур к глубинным в ИЯ; этап транспозиции предполагает переход между глубинными структурами ИЯ и ПЯ, которые впоследствии реконструируются (третий этап) в производные ПЯ с параллельным восстановлением всех необходимых логических связей [6, c. 57-69].

Динамическая эквивалентность определяется как принцип, в соответствии с которым перевод должен осуществляться таким образом, чтобы текст ПЯ оказывал на целевую аудиторию такой же эффект, как текст ИЯ на слушателей оригинала [6, c. 159].

Тем не менее, такой подход ограничен анализом языковых явлений и не учитывает большого количества экстралингвистических факторов, влияющих на процесс перевода.

Рассмотрение перевода как коммуникативного акта получило отражение в создании различных коммуникативных моделей.

Переводческие модели этого типа создавались на основе модели Р.О. Якобсона, описывающей перевод как коммуникативный акт. Данная модель исходит из принципа, что в речевом событии присутствует адресант, от которого адресату направляется закодированное сообщение. Контекст взаимосвязан с информацией, которая передается в данном сообщении [4, c. 319].

Одной из первых коммуникативных моделей перевода стала модель О. Каде, в которой в процессе перевода большое внимание уделяется коммуникативной значимости исходного сообщения, а также способностям восприятия у отправителя и получателя данного сообщения [2, c. 69-90].

В данной связи интерес представляет коммуникативно-функциональная концепция теории перевода З.Д. Львовской. Исследователь рассматривает процесс перевода с позиций анализа всей речевой ситуации и ее составляющих: как лингвистических, так экстралингвистических. Перевод является актом двуязычной коммуникации, которая включает в себя участие языкового посредника, передающего смысл речевого произведения, то есть, реализует коммуникативную интенцию адресанта. Инвариантной субструктурой текста является его прагматическая составляющая, представленная рядом коммуникативных заданий. Вторая составляющая - семантическая - является второстепенной, так как подчиняется неизменной прагматической составляющей. Обе составляющие являются компонентами смысловой структуры текста. Коммуникативнофункциональное соответствие исходного и переводного текстов при соответствии проведенных преобразований речевым нормам и узусу ПЯ является ключевым критерием адекватности перевода оригиналу [3, c. 81-85].

Цель данной статьи состоит в построении модели синхронного перевода с учетом характерных черт данного вида устной переводческой деятельности в рамках коммуникативной ситуации.

В первую очередь, характеристика синхронного перевода включает необходимость одновременного слушания и говорения, так как перевод должен воспроизводиться практически параллельно оригиналу с соблюдением переводчиком темпа оратора. Эта черта определяет следующую специфику данного вида переводческой деятельности: временной фактор, не позволяющий проводить глубокий анализ услышанного, в некоторых случаях провести подбор наиболее точного эквивалента или исправить допущенную ошибку. Синхронный перевод также характеризуется линейностью, то есть развитием, фактически повторяющим структуру оригинала. С одной стороны, линейность не позволяет прослушать оригинальный отрывок до конца с целью его более детального осмысления и в некоторых случаях вынуждает активировать работу механизма вероятностного прогнозирования. С другой стороны, она представляет возможность воспроизведения в переводе информации, особенно прецизионной, без необходимости ее долгого удержания в памяти, что в ряде случаев повышает точность перевода.

Таким образом, специфику синхронного перевода составляют такие факторы, как одновременность восприятия ИЯ и воспроизведения ПЯ, жесткий лимит времени, необходимость следовать темпу речи оратора и линейный характер развития самого перевода. Данную специфику представляется возможным отразить в следующей модели:

Говорящий производит высказывание на исходном языке, которое воспринимается переводчиком и воспроизводится на целевом языке одновременно с процессом аудирования, и воспринимается слушателями. Одновременность восприятия и воспроизведения предусматривает незначительный временной разрыв между подачей оригинала и перевода. Однако, в отличие от последовательного перевода, этот разрыв не оказывает давления на память, а, в первую очередь, влияет на скорость перевода и степень речевой компрессии. Более того, при последовательном переводе увеличение темпа при продолжительном временном разрыве нацелено, в первую очередь, на удовлетворение (с точки зрения экономии времени) потребностей адресатов, которые, прослушав продолжительное высказывание на незнакомом языке, вынуждены воспринимать такой же по продолжительности перевод, если переводчиком не будут произведены соответствующие преобразования. В случае синхронного перевода увеличение темпа при растущем временном разрыве между восприятием и воспроизведением направлено, в первую очередь, на удовлетворение потребностей самого переводчика: необходимости «следовать» за говорящим без серьезного отставания для нормального функционирования речемыслительной деятельности. Одновременность аудирования и говорения также сопровождается проведением смыслового анализа, тем не менее, не такого глубокого, как при последовательном переводе по причине нехватки времени. Смысловой анализ сопровождается работой механизма вероятностного прогнозирования, который в ряде случаев помогает строить верные гипотезы относительно семантического и синтаксического развития исходного сообщения, облегчая и ускоряя при этом построение переводного.

В коммуникативной ситуации синхронного перевода переводчик уже не воспринимается как ее активный участник, так как он визуально не присутствует в коммуникативном пространстве, а, следовательно, слушатели подвергают оценке только вербальный компонент его деятельности. Тем не менее, оценка вербального компонента перевода и его просодические характеристики играют большое значение: слушатели оценивают интонацию, подачу перевода, а также манеру повествования. В связи с этим, например, встает вопрос о необходимости соблюдения нейтральности перевода или, напротив, об уклонении от этого принципа и подражании манере повествования оригинала.

Таким образом, рассмотрение синхронного перевода как акта коммуникации дает большее понимание механизмов, лежащих в его основе.

Литература

синхронный перевод коммуникативный

1. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: Монография. М.: РУДН, 2010. 245 с.

2. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. с. 69-90.

3. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 232 с.

4. Якобсон Р. Речевая коммуникация; Язык в отношении к другим системам коммуникации. Избранные работы. Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. С. 306-330.

5. Chomsky N. Syntactic Structures. - The Hague: Mouton, 1965. Р. 30 - 117.

6. Nida E.A. Toward a Science of Translating. - Leiden: Brill, 1964. 331 p.

7. Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969. 220 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009

  • Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.

    контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.

    статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.