Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью
Выделение зоны развитой многозначности в лексике русского и французского языков. Категориально-грамматические признаки слов, лексико-грамматические разряды имен существительных с РМ в русском и французском языках, их стилистическая систематизация.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | диссертация |
| Язык | русский |
| Дата добавления | 19.08.2018 |
| Размер файла | 239,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
8.Большинство стилистически окрашенных русских существительных в сфере основных и вторичных значений относится к подзоне СРМ, тогда как французские существительные с развитой многозначностью распределены между подзонами СРМ, ШРМ и УРМ.
9.Стилистическая маркированность во французском языке в значительно меньшей степени, чем в русском языке, ограничивает развитие многозначности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение толковых словарей французского и русского языка показало, что сопоставительное исследование многозначных существительных в указанных языках наиболее целесообразно проводить на материале словарей “малого” (по классификации С.И. Ожегова) типа - “Словаря русского языка” С.И. Ожегова под редакцией Н.Ю. Шведовой (1991) и словаря французского языка “Le Nouveau Petit Robert” (1994), поскольку именно эти словари являются максимально близкими друг к другу с формальной и содержательной сторон, что позволяет использовать данные лексикографические источники для сопоставительного исследования (объём, структура словарной статьи, наличие общих типов толкований (родо-видовых, синонимических, отсылочных и др.), выделение пронумерованных значений и иных лексикографических обособлений, представленность стилистических помет, наличие необходимых грамматических помет, иллюстративных речений, цитат и т.д.).
В процессе указанного исследования целесообразно учитывать не только “номерные” значения, но и иные лексикографические обособления (“оттенки” значений и т.п.).
При исследовании категориально-грамматических свойств русских и французских слов, составляющих зону развитой многозначности, выяснилось, что в обоих рассматриваемых языках чаще всего развитая многозначность характерна для слов трёх частей речи: существительного, прилагательного и глагола. Показательно, что многозначность предметной лексики более широко представлена во французском языке, где количество существительных с развитой многозначностью превышает количество наиболее многозначных слов всех других частей речи вместе взятых, тогда как в русском языке самой многозначной частью речи является глагол, за которым следуют существительное и прилагательное.
Настоящее исследование выявило значительно больший “удельный вес” лексики с развитой многозначностью во французском языке, чем в русском, при меньшем общем количестве слов во французском языке. Это даёт основание утверждать, что “степень” предрасположенности французской лексики к полисемии и её “количественный диапазон” значительно выше, чем русской лексики.
Сопоставительное исследование грамматических и лексических свойств русского и французского существительного с развитой многозначностью подтвердило гипотезу о наличии в рассматриваемой зоне взаимосвязи между парадигмами классов слов (лексико-грамматические разряды, лексико-семантические и тематические объединения) и парадигмами вариантов (количество и типы вторичных значений).
Исследование показало, что существительные, образующие зону развитой многозначности, - это не только объединение лексем с большим количественным потенциалом, но и со строго определёнными лексико-грамматическими, лексико-семантическими и стилистическими свойствами. Именно определённые свойства слова являются фактором, способствующим или препятствующим развитию многозначности.
В исследуемой зоне данное сопоставительное исследование выявило зависимость степени развития многозначности существительного от его лексико-грамматических свойств. Во французском языке в зоне развитой многозначности чаще всего встречаются существительные, относящиеся к лексико-грамматическим разрядам нарицательных, неодушевлённых, абстрактных и конкретных; в русском языке к зоне развитой многозначности относятся преимущественно нарицательные, неодушевлённые и конкретные существительные. Нехарактерны для рассматриваемой зоны обоих языков существительные собственные, одушевлённые, вещественные и собирательные.
Существительные русского и французского языков обнаруживают также определённую степень зависимости развитой многозначности от лексико-семантических свойств: во французском языке наиболее многозначные существительные относятся к классам антропонимной семантики и семантической группе “Метазнаки”, в русском языке наиболее многозначные существительные относятся к классам антропонимной и конкретной семантики. Развитая многозначность в одинаковой степени мало характерна для русских и французских существительных, относящихся к подклассам “Животные”, “Растения” и “Натурфакты”.
Исследование стилистических признаков существительных зоны развитой многозначности позволяет утверждать, что стилистически окрашенные лексемы в зоне развитой многозначности французского языка представлены значительно шире и богаче, чем в аналогичной зоне русского языка. Таким образом, стилистическая маркированность во французском языке в значительно меньшей степени ограничивает развитие многозначности. Следует отметить, что большинство русских и французских существительных с развитой многозначностью в основных значениях относится к числу нейтральных, общеупотребительных слов. К сфере вторичных значений положение о том, что в зоне развитой многозначности преобладает преимущественно общеупотребительная лексика не относится. Наибольшую представленность в сфере основных значений в обоих рассматриваемых языках имеют многозначные существительные с пометой “специальное”, в сфере вторичных значений в русском языке - существительные с пометами “специальное”, “разговорное”, “устаревшее”, а во французском языке - существительные с пометами “специальное”, “разговорное”, “старое”.
Исследование выяснило, что одной из причин такого широкого развития многозначности французских существительных является то, что французский язык в значительно большей степени, использует переосмысление существительных, чем русский язык. Метафора, метонимия, синекдоха становятся основными средствами расширения многозначности существительных в обоих языках, но во французском языке - в значительно большей степени, поскольку семантическая деривация более характерна для французских существительных, чем для русских. Возможно с этим связан тот факт, что общее число слов во французском языке меньше, чем в русском языке, но многозначность французского существительного шире, чем русского.
В силу того, что французская грамматика создаёт меньшие ограничения для словоупотребления, французские многозначные существительные демонстрируют наибольшую лёгкость, частотность и закономерность семантической транспозиции по сравнению с русским многозначным существительным. Всё это во многом и определяет тот факт, что среднее количество значений у французского существительного больше, чем среднее количество значений у русского существительного.
Исследование показало, что количественным показателем, отделяющим зону полисемантичных слов от зоны слов с неразвитой семантической структурой, целесообразно считать 4 значения (при учёте “оттенков значения”).
В процессе квантитативного исследования зоны развитой многозначности выяснилось, что целесообразно выделять внутри указанной зоны три подзоны разной глубины полисемии: подзону средне развитой многозначности (СРМ, 4-6 значений), широко развитой многозначности (ШРМ, 7-14 значений) и уникально развитой многозначности (УРМ, 15 и более значений). В подзонах СРМ и ШРМ обоих сопоставляемых языков максимально полно проявляются все указанные выше признаки зоны развитой многозначности, а также действует закон Ф. Паппа, согласно которому наблюдается зависимость между количеством значений и числом слов, имеющих такое количество значений. Подзона УРМ значительно полнее представлена в количественном плане во французском языке, что объясняется большей предрасположенностью французских существительных, чем русских, к развитию своей семантической структуры.
Логика научного познания требует продолжения сопоставительного исследования в зоне развитой многозначности русского и французского языков. Новыми перспективными целями работы мог бы стать анализ закономерностей функционирования русских и французских существительных с развитой многозначностью в актах коммуникации. Интересные результаты могло бы принести сопоставительное изучение морфемной структуры и словообразовательных связей многозначных существительных русского и французского языков. Значительный интерес представляет сопоставительное изучение глагольной лексики русского и французского языков. Думается, что продолжение работы с наиболее многозначными словами русского и французского языков приведёт к постановке и решению новых вопросов.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Имя существительное как часть речи: общая характеристика; лексико-грамматические разряды. Общая характеристика кулинарной книги "Русская кухня". Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд в разделах "Закуски", "Первые блюда".
курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.04.2010Общая характеристика имени существительного как части речи. Общая характеристика газеты "Present" и печатного рекламного объявления. Лексико-грамматические разряды имен существительных в текстах рекламных объявлений рубрик "Недвижимость. Работа. Финансы".
курсовая работа [29,2 K], добавлен 21.04.2010Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.
курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011Определение имени существительного как части речи, обозначающей предмет и выражающей категориальное грамматическое значение предметности в частных категориях. Категория рода, ее значение и грамматическое выражение. Типы склонений имен существительных.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 15.03.2016Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.
дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011Имя прилагательное как часть речи, его общее грамматическое значение и синтаксическая функция. Качественные, относительные, притяжательные лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Обзор и анализ использования прилагательных в наружной рекламе.
курсовая работа [20,0 K], добавлен 15.04.2010Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.
шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.
реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.
презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013


