Фразеологический оборот: признаки и классификация

Изучение типологии фразеологических словарей. Анализ примеров фразеологических оборотов, изучение словарей-источников. Описание примеров, содержащих лексику "EYE". Выявление недостатков и преимуществ словарных статей, касающихся фразеологических оборотов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2018
Размер файла 39,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава I.Фразеологический оборот: признаки и классификация. Типология словарей

1.1Типология словарей

1.2 Фразеологический оборот: признаки и классификация

Глава II. Анализ примеров фразеологических оборотов. Анализ словарей-источников

2.1 Примеры фразеологических оборотов, содержащих лексику «EYE»

2.2 Анализ словарей-источников

Заключение

Библиографический список

Введение

оборот фразеологический словарь

Существует огромное количество исследовательских работ, написанных в попытке осветить проблемы, касающиеся фразеологии, и, в частности фразеологических оборотов.

Но, несмотря на то, что данная тема неоднократно становилась предметом исследований, некоторые ее концепты, а именно проблема репрезентации фразеологических оборотов в словарях разного типа, не получили должного освещения.

Объектом данного исследования является фразеология. Предметом исследования - репрезентация фразеологических единиц в словарях разного типа.

Данная работа написана с целью выявления некоторых недостатков, а также преимуществ словарных статей, касающихся фразеологических оборотов, путем сравнения статей, представленных в словарях разного типа. Для достижения цели данной работы было поставлено несколько задач, таких как:

1. Изучение исторического развития фразеологии;

2. Изучение классификации фразеологических единиц;

3. Изучение типологии словарей;

4. Соотнесение конкретно взятых примеров фразеологических единиц с существующей типологией;

5. Анализ использованных при написании данной работы словарей.

Для выполнения поставленных задач в качестве основных материалов исследования были использованы труды некоторых известных лингвистов (З.А. Харитончик, В. В. Виноградов, А. В. Кунин, А. И. Смирницкий и др.), а также различные типы словарей (двуязычные фразеологические и одноязычные толковые ).

Как известно, каждое исследование осуществляется различными методами, позволяющими наиболее полно проанализировать материал. В данном случае, можно выделить несколько основных методов исследования: метод лингвистического анализа, метод функционально-семантического анализа, метод коммуникативно-прагматического анализа, метод функционально-семантического анализа.

Данная работа в определенной степени обладает как теоретической, так и практической значимостью. Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование вносит вклад в разработку проблем в области изучения особенностей составления словарных статей для словарей, занимающихся презентацией фразеологических оборотов. Что же касается практической значимости, то она, по большей части, заключается в том, что данное исследование может быть использовано при подготовке курса лекций по лексикологии, а именно, при разработке статей по лексикографии и фразеологии.

Глава I. Фразеологический оборот: признаки и классификация. Типология словарей

1.1 Типология словарей

В лексикологии существует специальный раздел, который занимается теорией и практикой составления словарей, их типологией и изучением. Он называется лексикография (от греческого lixikon-«словарь» и grapho- «пишу»).Лексикография является одной из древнейших наук, ведь первые словари были созданы для перевода текстов с латинского языка («Dictionary for foreigners and women»).Однако, как ни странно, само понятие лексикографии как лингвистической дисциплины появилось сравнительно недавно, и поэтому некоторые ученые пока не признают ее отдельной наукой. Так было отмечено, что в энциклопедическом словаре Брокгауза (1896 г., том XVII) нет статьи на слово «лексикография», однако, следует отметить, что в статье «словарь» этого же справочника имеется слово «лексикография», где оно является синонимом словосочетания «словарная техника».

Говоря о лексикографии, необходимо дать определение понятия «словарь».

Словарь - это справочная книга, содержащая собрание слов (морфем, словосочетаний, идиом и т.д. в зависимости от его типа), расположенных по определенному принципу, и дающая сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе на другие языки или информацию о понятиях и предметах, ими обозначаемых, о деятелях в какой-либо области науки, культуры и т.д. Существует огромное количество различных типов словарей, и стоит отметить, что вопрос об их типологии является одним из первых в лексикографии.

Для классификации словарей был выявлен ряд определенных типологических признаков. Словари различают:

1. С точки зрения отбора лексики различают: словари тезаурусного типа и словари, в которых лексика отбирается по :сфере употребления (разговорный, просторечный, диалектный, арго, терминологический, поэтической лексики и т.п.);по исторической перспективе: (архаизмов, историзмов, неологизмов);по происхождению (иностранных слов, интернациолизмов);по характеристике типов слов (сокращений, ономастические, окказионолизмов);по источнику (словари отдельных авторов);

2. С точки зрения раскрытия отдельных аспектов(параметров) слова (этимологические, грамматические, орфографические, орфоэпические, словари служебных слов и т.п.);

3. С точки зрения раскрытия системных отношений между словами (гнездовые, словообразовательные, омонимические, паронимические, синонимические, антонимические);

4. С точки зрения функционального аспекта словари различаются: по частотности (частотные, редких слов); по стилистическому использованию (метафор, эпитетов, сравнений, экспрессивной лексики); по нормативной характеристике (трудностей, правильностей);

5. По направлению изложения материала различают: исходя из формы (оборотные, рифмы); исходя из содержания (идеографические, тематические);

6. С точки зрения выбора(морфем, корней, сочетаний, цитат, фразеологические);

Существует и более общая типология словарей. Словари принято делить на:

1. Одноаспектные и многоаспектные;

В зависимости от того, сколько признаков слова описано в словаре, различают.

2. Синхронические и диахронические;

Синхронические - те, которые отражают определенный временной срез языка.

Диахронические (например этимологические) - которые уделяют внимание развитию языка.

3. Энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические ( от греческого enkyklios paideia - «обучение по всему кругу знаний») словари содержат экстралингвистическую информацию об описываемых языковых единицах; эти словари содержат сведения о научных понятиях, терминах, исторических событиях, персоналиях, географии и т.д. В энциклопедическом словаре нет грамматических сведений о слове, а дается информация о предмете, обозначаемом словом.

В лингвистических (по большей степени толковые) словарях слово может быть охарактеризовано с разных сторон, в зависимости от целей, объема и задач словаря: со стороны смыслового содержания, словообразования, орфографии, орфоэпии, правильности употребления. Среди прочих типов словарей, относящихся к лингвистическим, в большей степени, нас будут интересовать фразеологические.

Фразеологический словарь - словарь устойчивых словосочетаний (фразеологических единиц), которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно. Фразеологические словари бывают: одноязычные (на материале одного языка), двуязычные (на материале двух языков), многоязычные (на материале нескольких, но не более пяти, языков). Как правило, во фразеологических словарях единицы располагаются в алфавитном порядке, но не по первому слову, в по ядерным в смысловом отношении словам словосочетания - вокабулам. В конце фразеологического словаря обычно приводится список тех же самых фразеологических единиц в алфавитном порядке по первому слову со ссылкой на страницу, где приведено объяснение такой фразеологической единицы.

Существующие типы словарей бесконечно разнообразны. Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации также усложняют и расширяют «репертуар» словарей. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю информацию, которая удовлетворила бы в равной степени общество в целом и отдельные его слои в частности. Именно поэтому с каждым днем появляется все больше новых типов словарей.

1.2 Фразеологический оборот: признаки и классификация

Фразеология (греч. phrasis - «выражение» , logos - «учение») - это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены и не получили полного освещения.»-пишет Пастушенко Л. П. в своей докторской диссертации «Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля». Основным объектом изучения фразеологии является фразеологический оборот.

Фразеологические обороты, т.е. фразеологические единицы - это сочетания слов с осложненным смыслом, которым присущи такие признаки, как идиоматичность, раздельнооформленность, устойчивость, воспроизводимость, а иногда, эквивалентность слову. Рассмотрим эти признаки.

1.Идиоматичность - это семантическая характеристика фразеологических единиц, и заключается она в невыводимости значения целого языкового образования из совокупности значений входящих в него частей. Фразеологические единицы, несмотря на свою структурную раздельнооформленность и соответствие структурных моделей построения грамматическим моделям свободных словосочетаний и предложений, отличаются от последних семантической целостностью, своеобразием значения целого по сравнению со значениями составляющих частей, которое возникает как результат их полного или частичного переосмысления. Иными словами, фразеологические единицы идиоматичны. Связь между значением фразеологических единиц и буквальным значением их компонентов в силу различного рода причин нарушилась, фразеологические единицы приобрели свойство немотивированности и тот особый тип значения, который ученые предлагают назвать фразеологическим значением. А. В. Кунин выделяет несколько типов фразеологических значений, основанных на степени идиоматичности, а точнее семантической спаянности фразеологических единиц: 1) целостное, 2) разделительно-целостное, 3) частично переосмысленное значение, 4) разделительное, частично переосмысленное значение. З.А. Харитончик «Лексикология английского языка». -Минск: Высшая школа, 1992: 207

Отделить один тип фразеологического значения от других достаточно трудно, но, тем не менее, важно отметить, что независимо от степени семантической связи между компонентами фразеологических единиц и типа фразеологического значения обязательными признаками фразеологизма становятся полное и частичное переосмысление и вытекающая из него идиоматичность.

2. Раздельнооформленность. Фразеологический оборот состоит из двух или более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями cлов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

3. Устойчивость. Фразеологический оборот - это степень слитности его компонентов, мера возможности /невозможности изменений во фразеологическом обороте, как в составе фразеологического оборота за счёт расширения/ сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого оборота сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического оборота (семантическая устойчивость). Примером семантической неустойчивости является фразеологический оборот в английском языке there`s no love lost between them (или us), которое до первой половины XIX в. означало ''они любят друг друга'', в современном английском языке этот фразеологический оборот употребляется в противоположном значении ''они терпеть не могут друг друга, или же ''они невзлюбили друг друга''.

Структурная устойчивость фразеологических оборотов проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие - менее. Слова в составе фразеологического оборота могут менять свои грамматические показатели, или одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на следующие виды:

1) Лексические варианты - варианты с разным лексическим составом:

сlosed (sealed) book - книга за семью печатями.

2)Грамматические варианты - это выражения с теми или иными грамматическими изменениями: the promised land / the land of promise -земля обетованная.

3)Квантитативные варианты - варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea/ between the devil and the deep sea - между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении).

4)Позиционные варианты - это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: the short and the long of it / the long and the short of it - короче говоря, одним словом.

4.Воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием и языковым явлением.

5.Эквивалентность слову. Состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака слова: семантическая целостность и существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимость в речи. Уподобление фразеологической единицы слову отражается также в возможности замены фразеологической единицы словом (“eye of the day”-«светило, солнце») и наличии у фразеологических единиц синонимов ( “to be on low water”= “to be on the rocks”, что значит «быть в тяжелом материальном положении»), антонимов (“in the long run”-«в конечном счете» и “in the short run”-«в ближайшем будущем»). З. А. Харитончик «Лексикология английского языка». -Минск: «Высшая школа», 1992.-С.207 Фразеологическим единицам также как и словам присуща многозначность. Однако мнения относительно данного вопроса разделились. Например, А. И. Смирницкий А. И. Смирницкий «Лексикология английского языка».- М.: МГУ, 1998.-С.206 отмечает, что несмотря на некоторые сходства, фразеологические единицы и слова- качественно разные образования. Фразеологические обороты - раздельнооформленны, а слова - цельнооформленны.

Таким образом, фразеологические единицы могут быть отнесены к единицам промежуточного типа. И как переходные единицы, они с трудом отграничиваются с одной стороны от сложных слов, с другой - от свободных словосочетаний.

Теперь рассмотрим непосредственно классификацию фразеологических оборотов.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. В.В. Виноградов «Лексикология и лексикография»: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.- С. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа:

1.Фразеологические сращения. Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов(«at bay» - «загнанный, в безвыходном положении»; «be at smb.'s beck and call»- «быть всегда готовым к услугам»). Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» - «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

2.Фразеологические единства. Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов («to spill the beans» - «выдать секрет»; «to burn bridges» - «сжигать мосты»; «to have other fish to fry» - «иметь дела поважнее»; «to throw dust into smb.'s eyes» - «заговаривать зубы»; «to burn one's fingers» - «обжечься на чем-либо»).

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью». В.Н. Телия «Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция» . - М.: Наука, 1988. - С. 50 Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

3.Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением («a bosom friend» - «закадычный друг», «a pitched battle» - «ожесточенная схватка», «to frown one's eyebrows» -«насупить брови»)

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью».Шанский Н.М. «Фразеология современного русского языка.». 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 73 В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологические единицы, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л. П. Смит, В. П. Жуков, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые выражения, другие (Н. Н. Амосова, А. М. Бабкин, А. И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. А вот В. В. Виноградов не включает в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. Таким образом, в отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Вопросы о классификации фразеологических единиц, их соотнесении со словами и особенностях их отличия от свободных словосочетаний, являются спорными.

Таким образов, среди ученых-лингвистов, в большинстве случаев не существует единого, неоспоримого мнения касательно того или иного вопроса. В данном случае, при изучении материалов по лексикографии, можно сделать вывод, что, несмотря на существование огромного количества словарей различного типа и направленности, расхождение во взглядах на принципы классификации словарей все-таки существуют. Однако, стоит отметить, что в работах различных ученых можно найти наиболее общую классификацию словарей, о которой говорилось в первом параграфе данной главы.

Что же касается фразеологии, то, несмотря на огромное количество написанных работ, исследования в области фразеологии способствуют появлению все большего количества спорных вопросов относительно как самого понятия фразеологического оборота, так и выявления его особенностей, соотнесения его с различными частями речи, и, непосредственно его классификации. О наиболее общей среди лингвистов классификации фразеологических единиц более подробно говорилось во втором параграфе данной главы.

Глава II. Анализ примеров фразеологических оборотов. Анализ словарей-источников

2.2 Примеры фразеологических оборотов, содержащих лексику «EYE»

Из темы данной работы следует, что особое внимание было уделено фразеологическим оборотам, содержащим лексику «EYE» и тому, насколько полно отражается их значение во фразеологических и толковых словарях. Ниже представлены соответствующие примеры фразеологических оборотов с указанием на конкретный источник.

1. «Русско-английский Фразеологический Словарь», В. В. Гуревич и Ж. А. Дозорец, Москва- 2005 год.

В глаза не видел - Smb has never set eyes on smth (в данном обороте set может быть заменено на lay, что является основанием для отнесения фразеологизма к фразеологическим сочетаниям );

Смотреть во все глаза -To stare at smb with wide open eyes - (поскольку в данном фразеологическом обороте нефиксированный порядок компонентов, оно может быть отнесено к фразеологическим сочетаниям );

2. «Русско-английский Фразеологический словарь», Д. И. Квеселевич, Москва - 2001 год.

Глаз да глаз нужен - To keep a sharp eye on smb (значение данного фразеологического оборота может быть выведено из значения входящих в него компонентов, следовательно, его можно отнести к фразеологическим сочетаниям);

С глаз долой - из сердца вон - Far from eye, far from heart (поскольку данная фразеологическая единица стилистически и эмоционально окрашена, ее можно отнести к пословицам);

3. «Англо-русский фразеологический словарь», П. П. Литвинов, Москва - 2005 год.

Eye for an eye - око за око, зуб за зуб (для данного фразеологического оборота характерна эмоциональная окрашенность, что приближает его к фразеологическим единствам );

I belive in eye for an eye - «Я сторонник принципа «око за око»

Eagle eye - человек, видящий все (фразеологическое сочетание);

No error escaped from her eagle eye - «Ни одна ошибка не ускользнула от ее орлиного глаза»;

4. Collins CoBuld, Advanced Learner's English Dictionary, The University of Birmingham.

All my eye (and Betty Martin) - «Nonscence» (отсутствие мотивации, относится к фразеологическим сращениям )

-I heard that they were closing this school!

-All my eye and Betty Martin! Do not belive it! ;

Keep an eye out for smb - «To keep looking for smn or smth you expect or want to see»

The teachers were warned to keep an eye out for fights and bullying.;

5. «Большой Англо-Русский Фразеологический Словарь», А. В. Кунин, Москва - 2005 год.

Four eyes see more than two - Одна голова - хорошо, а две головы - лучше.(поговорка);

Let me go there with you! Four eyes see more than two! - «Давай я пойду с тобой!Одна голова - хорошо,а две головы - лучше!»

Hit the bull's eye - попасть точно в цел (фразеологические единства, т.к. в данном фразеологическом обороте отмечаются признаки семантической разделенности.)

6. American Idioms dictionary, Longman, 1999

To have eyes in the back of your head - to be able to notice everything that is happening around you (относится к фразеологическим сочетаниям, т.к. в состав данного оборота входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением);

You need to have eyes in the back of your head when you're teaching a class of ten-year-old.

Someone's eyes are bigger than his/her stomach - used to say that someone has taken more food than they can eat (собственно идиома, по классификации А. И. Смирницкого);

I can't eat the rest really - my eyes are bigger than my stomach.

7. Dictionary of Contemporary English, Longman, England,2003

The naked eye - if you can see something with the naked eye, you can see it withiut any artificial help such as a microscope (данный фразеологический оборот может быть отнесен к фразеологическим сочетаниям,т.к. в его состав входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением);

It's just about possible to see the planet with tha naked eye at night.

To have eye for smth - to be good at noticing a particular type of thing, especially something attractive or valuable (относится к фразеологическим сочетаниям, поскольку при употреблении данного оборота возможно добавление определения «good»);

Ernest has an eye for detail.

В результате анализа данных примеров, можно сделать вывод, что фразеологические обороты, содержащие лексику «EYE», в большинстве своем могут быть классифицированы как фразеологические сочетания, поскольку в них может быть обнаружен один из нижеперечисленных признаков:

1. В них допустима вариантность одного из компонентов;

2. Возможна синонимическая замена стержневого слова;

3. Возможно включение определений;

4. Допустима перестановка компонентов;

5. Обязательно свободное употребление одного из компонентов и связное употребление другого.

2.2 Анализ словарей-источников

В данном разделе хотелось бы прокомментировать словари, послужившие источниками выбора материала для написания данной работы. При подборе материала упор был сделан на одни из самых новых изданий среди существующих лингвистических словарей, выпущенных не ранее 1999 года.

Для начала следует отметить, что примеры для данной работы были взяты из толковых и непосредственно фразеологических словарей, как одноязычных, так и двуязычных. И начать анализ данных словарей хотелось бы с наиболее полного по содержанию и удобного в обращении.

1. «Большой Англо-Русский Фразеологический Словарь» 2005 года выпуска, составителем которого является А. В. Кунин. Данное издание, в сравнении с другими, не имеет недостатков. К достоинствам можно отнести:

1) То, что данный словарь является двуязычным, что делает его более доступным для тех, чей уровень английского невысок. В то же время для тех, кто изучает английский язык на высоком уровне, этот словарь не покажется примитивным.

2) Огромное количество фразеологических оборотов, которые сложно найти в других словарях. Имеются даже отдельные статьи, посвященные практически неупотребляемым оборотам, которые встречались только однажды в произведении какого-либо автора.

3) Многие примеры для словарных статей были взяты из художественных произведение классической английской литературы. При этом имеются ссылки на автора, название произведения и краткую информацию, находящуюся в приложении к словарю.

4) Имеются указания на стилистическую принадлежность и сферу употребления фразеологических оборотов.

5) Словарь является очень удобным в обращении поскольку словарные статьи расположены в алфавитном порядке, а удобство поиска оборотов, содержащих определенную лексику, обеспечиваю вокабулы, также расположенные в алфавитном порядке.

Данное представляет особую ценность для тех, кто занимается изучением английского языка профессионально.

2. Далее хотелось бы отметить сразу два толковых словаря: Collins CoBuld, Advanced Learners Dictionary, 2005 года выпуска и Dictionary of Contemporary English, Longman, 2003 года выпуска.

Единственным недостатком данных изданий можно назвать принадлежность к одноязычным словарям- оба издания являются англо-английскими, что делает работу с ними практически невозможной для людей с низким уровнем английского языка. В то же время, те, кто профессионально изучает английский язык, найдут множество преимуществ:

1) Даются все значения слова, начиная от самого общего, и заканчивая редко употребительными значениями и фразеологическими оборотами, содержащими определенную лексику.

2) Имеются грамматические пометы, транскрипция, а в некоторых отдельных статьях- дополнительная этимологическая информация.

3) Богатейшая картотека примеров.

4) Имеются указания на стилистическую принадлежность и сферу употребления фразеологических оборотов.

5) Недавно вошедшие в обиход слова указаны в приложении.

6) Значительно упрощен писк необходимой информации за счет расположения словарных статей и вокабул, расположенных строго в алфавитном порядке.

3. Англо-английский словарь American Idioms Dictionary, Longman является довольно удачным изданием, ориентированным на быстрый поиск интересующей информации. В словаре представлены только самые общие толкования и случаи употребления фразеологических оборотов. Несмотря на относительную скудность, примеры к словарным статьям подобраны довольно удачно. Отсутствует различного рода дополнительная информация в виде грамматических помет например, но это нельзя считать большим недостатком, поскольку словарь не ориентирован на презентацию как можно более полной информации о каждой отдельно взятой фразеологической единице.

4. «Англо-русский фразеологический словарь», П. П. Литвинов, 2005 года выпуска.

Данное издание нельзя назвать удачным, поскольку, пожалуй, его преимуществами можно назвать только двуязычность и наличие некоторых фразеологических оборотов, редко встречающихся в других, даже самых полных изданиях. Что же касается презентации словарных статей, то здесь рассказать можно только о недостатках:

1) Отсутствуют комментарии по поводу ситуативного употребления и стилистической принадлежности.

2) Словарные статьи расположены в алфавитном порядке по первому слову, что значительно затрудняет поиск интересующей информации.

3) Скудность картотеки примеров.

Хотя, во введении, автор и утверждает, что «данное издание ориентировано на специальности с лингвистическим уклоном», само издание не оправдывает надежд.

Таким образов, можно выделить ряд причин возникновения проблемы репрезентации фразеологических оборотов в словарях. Среди них: наличие огромного количества разнообразных типов словарей, а тип словаря определяет цели словарной статьи и то, каким образом она будет построена; проблема ориентированности словарей на определенный контингент людей и их потребности в плане информации. Кроме того, некоторое влияние на презентацию фразеологизмов оказывает отсутствие единого взгляда на определение, классификацию и способы передачи фразеологических оборотов.

Заключение

Итак, данная исследовательская работа была написана с целью освещения некоторых вопросов, касающихся проблем репрезентации фразеологических оборотов в словарях разных типов.

В ходе написания работы были проанализированы материалы на тему классификации и основных характеристик фразеологических единиц. В результате данного анализа мы пришли к выводу, что в силу молодости фразеологии, как науки, у ученых не сложилось единого мнения по поводу определения фразеологического оборота, его характерных особенностей и классификации. Наличие разногласий среди лингвистов можно назвать одной из причин возникновения проблем репрезентации фразеологических оборотов.

Еще одной причиной можно назвать многообразие типологии словарей, которое объясняется сложностью языка, стремлением людей изучать его, и , как следствие, возникновение потребности общества иметь доступ к самой различной информации, которая никоим образом не может быть представлена в одном словаре.

На основе анализа нескольких словарных статей на примере фразеологизмов, cодержащих лексику «EYE», можно сделать вывод о том, что каждый отдельно взятый словарь- ориентирован на определенный слой общества и его потребности, что является объяснением явных различий в словарных статьях словарей разного типа. Это затрудняет выбор словаря с наиболее подходящими словарными статьями.

Таким образом, можно сделать вывод, что возникновение проблем репрезентации фразеологического оборота в словарях разного типа по большей степени связано с отсутствием возможности формирования единого мнения по каждому отдельно взятому вопросу лексикологии, а точнее ее разделов: лексикографии и фразеологии.

Библиография

1. Л. П. Пастушенко «Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля».-Киев-1982.

2. С.И. Карантиров «Толковый словарь русского языка».-Москва-1996.

3. З.А. Харитончик «Лексикология английского языка».-Минск: Высшая школа-1992.

4. В.В. Виноградов «Лексикология и лексикография».- Москва: Наука-1986.

5. Н.М. Шанский «Фразеология современного русского языка».3-е изд. - М.: Высшая школа-1985.

6. А. И. Смирниций «Лексикология английского языка».- Москва: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова- 1998.

7. А. В. Кунин «Англо-русский фразеологический словарь».3-е изд.,стереотип.-Москва: Русский язык-2001.

8. В. Н. Телия «Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция» // «Метафора в языке и тексте».-Москва: Наука-1988.

9. А. В. Кунин «Английская фразеология».Теоретический курс.-Москва-1981.

Список используемых словарей

1. В. В. Гуревич и Ж. А. Дозорец, «Русско-английский Фразеологический Словарь»,Москва- 2005.

2. Д. И. Квеселевич, «Русско-английский Фразеологический словарь», Москва - 2001.

3. П. П. Литвинов, «Англо-русский фразеологический словарь», Москва - 2005.

4. Collins CoBuld, Advanced Learner's English Dictionary, The University of Birmingham-2005.

5. А. В. Кунин, «Большой Англо-Русский Фразеологический Словарь», Москва - 2005.

6. American Idioms dictionary, Longman,England - 1999.

7. Dictionary of Contemporary English, Longman, England-2003.

Интернет-источники

1. www. Durov.com

2. www. Wikipedia.com

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.