Заимствованные концепты в близкородственных языках (Майдан)

Исследование превращения украинского экзотизма Майдан в полноценное заимствование, утратившее связь с определённым событием и имеющим значение "массовая протестная акция". Рассмотрение признаков этой лексемы, её ценностные и образные составляющие.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.08.2018
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Заимствованные концепты в близкородственных языках (Майдан)

Т.Н. Смирнова

Анотація

Запозичені концепти у близькоспоріднених мовах (Майдан)

Смирнова Т.М.

У статті досліджується перетворення українського екзотизму Майдан у повноцінне запозичення, що втратило зв'язок з певною подією і має значення «масова акція спротиву», а також розглядаються концептуальні ознаки цієї лексеми, її ціннісні та образні властивості. Аналіз контекстів засвідчує, що ціннісна семантика концепта Майдан є залежною від соціальних умов його функціонування, тому вона може бути не тією ж самою не тільки в мові-донорі й мові-реципієнті, а й в медіапросторах різних країн, в яких функціонує одна й та ж сама мова.

Ключові слова: запозичення, екзотизм, концепт, ціннісний зміст

Аннотация

майдан экзотизм лексема украинский

Заимствованные концепты в близкородственных языках (Майдан)

Смирнова Т.Н.

В статье исследуется превращение украинского экзотизма Майдан в полноценное заимствование, утратившее связь с определённым событием и имеющим значение «массовая протестная акция», а также рассматриваются концептуальные признаки этой лексемы, её ценностные и образные составляющие. Приведённые контексты свидетельствуют о том, что ценностная семантика концепта Майдан зависит от социальных условий его функционирования, потому она может быть различной не только в языке- доноре и языке-реципиенте, но и в медиапространствах разных стран одного и того же языка.

Ключевые слова: заимствование, екзотизм, концепт, ценностное содержание

Annotation

Borrowed concepts in closely related languages (Maidan)

Smirnova T.N.

The article examines the transformation of the Ukrainian exoticism of the Maidan into a complete borrowing that has lost its connection with a certain event and the significance of the "mass opposition to resistance", as well as the conceptual features of this token, its value properties. The author of the article watched of the development of the concept in Russian media discourse. This concept has acquired new value meanings in the Russian conceptosphere, which distinguish it from the values of the donor language. The value component of the concept is determined by social factors and therefore has a different content in the Russian language of Russia and Ukraine. The ambivalence of the value semantics of the Maidan concept is a characteristic feature of the recipient language.

Keywords: borrowing, exoticism, concept, value content

Импорт концептов рассматривается в современной лингвистике как инновационное явление, вызванное изменившимися социальными условиями культурного обмена между разными этносами. Заимствованные концепты изучаются в разных аспектах в работах В. И. Карасика, М. В. Пименовой, О. Н. Кондратьевой, Л. Ю. Касьяновой, Т. Б. Новиковой, И. В. Приваловой и др.

Цель данной статьи - показать, что лексема Майдан является заимствованным украинским концептом, т. е. элементом украинской лингвокультуры, транспонированным в русскую концептосферу. При этом в фокусе нашего внимания оказываются те трансформации, которые сопровождают процесс концептуального заимствования. В связи с этим необходимо, во- первых, обосновать, что Майдан - полноценное лексическое заимствование, а не украинский экзотизм - маркер «украинскости» в русском лингвистическом пространстве; во-вторых, если Майдан - не просто заимствованное слово, а именно концепт, он должен обладать всеми концептуальными признаками в русской картине мира, т. е. иметь содержательную новизну, лакунарную в русской концептосфере, образную и оценочную составляющие.

Лексема майдан давно известна русскому лексикону и отражена в разнообразных словарях. В соответствии с нашими задачами укажем только на словари иноязычной лексики, в которых майдан описывается как заимствование из тюркского maidan - «ровное, свободное место, базарная площадь» [2:453], «площадь, где проходят собрания, а в торговые дни базар» [1:338]. В справочной литературе содержатся арготические значения этого слова, например, «место тюремной торговки». В работе петербургского исследователя В. В. Химика [4] прослеживается, как прямое локальное значение данного слова «площадь» в результате нескольких метонимических переносов приобретает значение «люди, собравшиеся в данном месте, участники сходки». В. В. Химик трактует лексему майдан как «семантический неологизм нового времени», в структуре которого соединяются реалии истории и реалии «современной социокультурной и языковой действительности» [4:53]. Таким образом, российский автор указывает на новое значение слова, отражающее в языке реалии современной политической жизни.

Как семантический неологизм в значении «революционное событие, массовая протестная акция» лексема Майдан появилась в политическом дискурсе после известных событий 2004 г. В нашей работе [3:160-162] исследовалась прагматика употребления неологизма Майдан в политическом дискурсе русскоязычных СМИ Украины, в которых он выступал как заимствованный концепт. Теперь появилась возможность для расширения научного описания этой лексемы в политическом дискурсе не только Украины, но и России.

Прежде всего докажем, что Майдан в анализируемом значении «массовая протестная акция» является полноценным лексическим заимствованием. Оно активно используется в СМИ России, насчитывает тысячи контекстных употреблений в таких популярных российских изданиях разной политической ориентации, как «Комсомольская правда», «Известия» - с одной стороны, и «Эхо Москвы» - с другой (см. Национальный корпус русского языка). Особо следует указать на широкое употребление лексемы Майдан в интернет-публикациях. Слово утратило обязательную привязку к киевским политическим событиям, происходившим на майдане Независимости, о чём свидетельствуют следующие контексты: Первый русский Майдан - Февраль 1917 года (А. Элпиадис. Украинский кризис глазами грека); В какой из стран бывшего СССР, по вашему мнению, может случиться следующий Майдан? («Известия», 2014, 03.17); крымский майдан,

наоборот, оказался очень полезен («Известия», 2014, 02.28); В конце прошлого года Янукович делал всё возможное, чтобы задушить евразийский майдан в Одессе; МВД Грузии готовится защитить страну от «майдана Саакашвили»; общество не допустит майдана в Тбилиси; харьковский майдан; видеоигра Майдан; языковой майдан, налоговый майдан.

Наблюдаемая деривационная продуктивность лексемы Майдан является признаком её обрусения, укрепления в русском этнокультурном пространстве: евромайдан, автомайдан, антимайдан, бляхомайдан (протестная акция владельцев машин с европейскими номерами), постмайдан, майдаун, майданить, майданутый. Например: «Майдаун» - этим словом частенько называют сторонников Майдана. Л. Лябина. Новый русско-украинский словарь: 10 неологизмов постмайдана («Комсомольская правда», 2014.07.21); Лидер антимайдана: «Власть регионам» («Известия», 2014, 05.23); Киевский магазин, где стёрли граффити Евромайдана, закрыли.

Итак, контексты употребления анализируемой лексемы приводят нас к выводу, что лексема Майдан в значении «массовая протестная акция» является не временным обозначением конкретного события, а полноценным заимствованием.

Теперь рассмотрим, что происходит при перемещении данной лексемы в концептосферу родственного, но другого этноса. Сохраняются ли при транспонировании признаки концепта? На наш взгляд, - безусловно, сохраняются, так как лексема Майдан и в воспринимающем языке, как и в языке- доноре, имеет яркую ценностную составляющую.

Если содержательная сторона концепта в русском и украинском медиапространствах совпадает, то ценностная составляющая зависит от социальных факторов. Одно и то же общественное явление в рамках одного и того же русского языка может оцениваться абсолютно по- разному в разных странах и в разное время. Яркий пример - словосочетание Октябрьская революция: оценка этого события диаметрально противоположна в эмигрантской среде и внутри СССР, пятьдесят лет тому назад и сейчас.

Ценности формируются общественными условиями. Если в русскоязычной Украине концепт имеет преимущественно положительную оценку (см. такие контексты: идеалы Майдана, ценности Майдана, совесть Майдана), то в медиапространстве России оценка колеблется от преимущественно отрицательной к положительной в зависимости от политической ориентации авторов: см. следующие контексты: в воспалённых майданом мозгах; майдан - кромешный ад; пришёл на майдан, получил какие-то деньги, попрыгал, побегал и получил от этого удовольствие; посмотрите, с каким пиететом так называемая «российская либеральная интеллигенция» относится к майдану; майданные кричалки; отскакали на Майдане; если воспитание подростков пустить на самотёк, то случится Майдан; в фильме «Срок» переливаются радужные льдинки общественного безумия, которые так и не сложились в слово Майдан; крымский майдан оказался очень полезен. Как видно из приведённых контекстов, оценка колеблется от «ада» до «пользы» в восприятии авторов одной и той же газеты «Известия» в зависимости от того, к какому именно Майдану она относится: Майдан в Крыму - хорошо, в Киеве - плохо.

Образная составляющая лексемы, на наш взгляд, менее детерминирована социальными факторами: в обоих медиапространствах Майдан ассоциируется как с событием (он случился, вспыхнул, умылся кровью, заявил, пел, скакал), так и с длительным состоянием (Майдан стоял, мёрз).

Таким образом, наблюдая лексему Майдан в динамике, можно прийти к заключению, что, во- первых, анализируемое значение изменило свой статус в русском языке от украинизма, маркирующего конкретные события в Украине, до заимствованного из близкородственного украинского языка культурного концепта, который внедрился в русскую концептосферу, закрепился в ней и приобрёл новые ценностные смыслы, отличающие его от ценностей языка-донора. Во- вторых, ценностная составляющая рассматриваемого концепта детерминирована социальными факторами и поэтому имеет разное содержание в разных социумах одного и того же языка. В-третьих, ценностная семантика в языке- реципиенте является амбивалентной.

Литература

1. Булыко А. Н. Большой словарь иностранных слов / А. Н. Булыко. - М. : Мартин, 2011. - 704 с.

2. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - М. : Изд-во Эксмо, 2007. - 944 с.

3. Смирнова Т. Н. Прагматика иноязычного слова в русской речи / Т. Н. Смирнова // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія філологія - № 787. - Вип. 52. - Х., 2007. - С. 160-162.

4. Химик В. В. Майдан как феномен русской и восточнославянской языковой действительности / В. В. Химик // Политическая лингвистика - № 3 (53). - Екатеринбург, 2015.- С. 57-63.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (экстралингвистическими) и внутриязыковыми. Таджикская разговорная речь: жаргон, заимствованные слова.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 24.06.2010

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013

  • Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014

  • Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 01.11.2012

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Стилистические и лексико-семантические образные средства. Способы передачи художественных средств при переводе на русский язык. Личность и творчество Фредерика Бегбедера. Способы выражения художественного стиля писателя, образные средства в его романах.

    дипломная работа [62,7 K], добавлен 21.01.2016

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.