Cинтактика фреймов в юмористическом дискурсе
Типы юмористического дискурса. Столкновение двух фреймов – исходного (ИФ) и юмористического (ЮФ), которые образуют структуру юмористического акта. Сочетательные возможности ИФ и ЮФ, типы их совмещения, механизмы перехода от одной структуры к другой.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.08.2018 |
Размер файла | 19,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Cинтактика фреймов в юмористическом дискурсе
Игнатченко Ирина Радионовна
кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина
Аннотация
Большинство типов юмористического дискурса основывается на столкновении двух фреймов - исходного (ИФ) и юмористического (ЮФ), которые образуют структуру юмористического акта. В данной статье рассматриваются сочетательные возможности названных структур: выявляются типы их совмещения, механизмы перехода от одной структуры к другой, степень их дистантности. Рассматривается вопрос о процедуре разграничения и идентификации разных и повторяющихся (с большим количеством трансформаций) фреймов в ИФ и ЮФ. С точки зрения синтактики ИФ и ЮФ делаются предположения о возможных причинах трудностей в восприятии иноязычного юмора.
Ключевые слова: исходный фрейм (ИФ), юмористический фрейм (ЮФ), синтактика, замещение фрейма, степень дистантности.
Abstract
The most of humorous discourse types is based on the clash of two structures, namely: starting frame (SF) and humorous frame (HF), that form the structure of humorous act. This study considers the combinative possibilities of these structures: the types of its combination, mechanisms of change from one structure to another, the degree of its distance. This paper considers the problem of differentiation and identification of different and repetitive frames (with a lot of transformations) in SF and HF. From SF and HF syntactic point of view assumptions are made about possible causes of difficulties in perception of foreign language humour.
Keywords: starting frame (SF), humorous frame (HF), syntax, frame substitution, degree of distance.
юмористический дискурс фрейм совмещение
Параметры лингвокогнитивной модели юмора должны учитывать не только структурно-информативное содержание исходного и юмористического фреймов, репертуар их слотов и отношений между ними, но и характер их соотношения, их синтактику.
Юмористическое пространство может разворачиваться в пределах одного или двух (и более) взаимосвязанных фреймов. «Замещение фреймов» (Минский) возможно как 1) замещение тем же фреймом (повторение исходного фрейма в виде его трансформированной реализации), так и 2) замещение другим фреймом с общим терминалом, позволяющим перейти от исходного к ЮФ. Первый тип выглядит более простым с точки зрения селекционных правил сочетаемости фреймов и ограничений на их сочетаемость. При этом типе информативное пространство юмористического текста является одномерным, а сам текст разворачивается линейно, на одной оси. Формирование ЮФ происходит благодаря перераспределению отношений между слотами и подслотами внутри ИФ, а также подмене справедливых для данного фрейма пресуппозиций.
Скажите, наконец, парашютистам, чтобы перестали прыгать - мы еще не взлетели (1)
В (1) в пределах общего фрейма «прыжки с парашютом» в ИФ и ЮФ произошла 1) замена подслота «воздух» на подслот «земля» в слоте «место действия» и 2) подмена пресуппозиции, касающейся отношений между обстоятельствами и действиями: «действия (поступки) индивида зависят от обстоятельств, в которых он находится» на прямо противоположную «действия (поступки) индивида не зависят от обстоятельств, в которых он находится».
При сохранении общего фрейма в ИФ и ЮФ степень их дистантности может быть различна. Это зависит 1) от количества видоизмененных слотов и подслотов и характера этих изменений и 2) от количества преобразованных пресуппозиций. С этой точки зрения ИФ и ЮФ в (2)
В кинотеатре билетерша супружеской паре: - Программку не желаете? - Нет. - Шоколадку не желаете? - Нет. - Может быть, пакетик леденцов? - Нет, нет, нет! Билетерша отворачивается и ехидно роняет: «А убийца в этом фильме - шофер» (2) отличаются меньшей степенью дистантности, чем в (1). В (2) ЮФ сформирован без изменения слотов и подслотов ИФ только за счет разрушения пресуппозиции: «зритель не должен узнать развязку сюжета детектива и имя убийцы заранее».
Второй тип соотношения ИФ и ЮФ: фреймы представляют собой ментальные образования с разным информативным содержанием. В этом случае (3) юмористический акт составляет минимум двухмерная структура.
У прапорщика спрашивают: - Какой ваш любимый вид спорта? - Футбол. - А какая команда больше всего нравится? - Рота, подъем. (3)
Юмористическое пространство разворачивается в (3) в результате последовательности двух фреймов: ИФ «футбол» и ЮФ «армия» - благодаря перекрывающимся только в поверхностной структуре объектам, приписываемым их терминалам: «команда» во фрейме «футбол» в значении «группа игроков» и «команда во фрейме «армия» в значении «распоряжение».
Юмористический эффект основан на резком столкновении далеко отстоящих друг от друга фреймов, что является универсалией общечеловеческого юмористического дискурса. Варианты же комбинаций фреймов в каждом языке национально специфичны и зависят от лексических ресурсов языка, составляющих особый в каждом языке потенциал юмористического дискурса.
Отношения ИФ и ЮФ в (3) носят характер эквиполентной оппозиции. ИФ и ЮФ в этом случае разнополюсны и невзаимозамещаемы, то есть структурное содержание ИФ и ЮФ не испытывает трансформации (расширения, замещения, сокращения и т.п.) за счет другого фрейма и не является результатом такой трансформации. Объединяющий два фрейма элемент является общим только в поверхностной структуре, в содержательном плане он диверсифицируется и сохраняет свою общеязыковую денотативно-референтную соотнесенность. Такие фреймы легко вычленяемы и не могут создавать пограничную зону между первым и вторым типом «замещения фреймов».
Исходная часть может иметь более сложную конфигурацию при включении в нее нескольких разных фреймов.
Научный интерес при определении типа соотношения между ИФ и ЮФ представляет вопрос о процедуре опознания (разграничение и идентификация) разных и повторяющихся (но с большим объемом трансформаций) ИФ и ЮФ.
Рассмотрим следующий фрагмент юмористического дискурса.
Приходит «новый русский» к зубному врачу. В кресло уселся, рот открыл, и доктор офигел просто… Зубья у «нового» платиновые да бриллиантовые, мосты золотые. - Так на что же вы, батенька, жалуетесь, где болит, что лечить-то будем? - Лечить ниче не будем! - ? - Будем ставить сигнализацию». (4)
В (4) можно вычленить два ментальных образования: фрейм «зубной врач» и фрейм «охрана, установка охранных систем» с перекрывающимися объектами, приписываемыми их терминалам: «изделия из драгоценных металлов»; в данных структурах слова, обозначающие данные объекты, сочетаются с названиями разных действий: «изготавливать и устанавливать изделия из золота» и «охранять изделия из золота».
К какому типу замещения - первого или второго типа - относится соотношение ИФ и ЮФ в (4)? И что можно считать ИФ и ЮФ в (4)?
Возможны два варианта ответа на эти вопросы: 1) дискурс развивается в пределах одного общего фрейма «зубной врач», который в ЮФ расширен за счет элемента фрейма «охрана, установка охранных систем». В этом случае фрейм «охрана» выступает не в роли самостоятельного дискурсообразующего ЮФ, а в роли своеобразного катализатора развития дискурса, «пожертвовавшего» одним из своих элементов. Юмористический акт представляет собой редупликацию общего фрейма «зубной врач»; 2) ИФ «зубной врач» замещается ЮФ «охрана» благодаря общему терминалу. В этом случае замещение связано с большим количеством трансформаций ЮФ, когда все актуализированные слоты и подслоты фрейма «зубной врач» включаются во фрейм «охрана» путем наложения на единственный эксплицитно выраженный элемент этого фрейма, что представляет собой зеркальное отражение первого варианта, но с трансформацией ЮФ, а не ИФ. При таком симбиотическом взаимодействии ИФ и ЮФ количество трансформаций (расширений) ЮФ превышает количество его актуализированных (эксплицитно выраженных) элементов, что приводит к вытеснению ЮФ, размыванию его границ. Поэтому трансформируемым следует признать фрейм, допускающий меньшее количество трансформаций, то есть фрейм «зубной врач», который в трансформированном виде и является ЮФ (первый вариант). Фрейм «охрана» в этом случае является средством трансформации ИФ, но не является составной частью юмористического дискурса. Таким образом, пример (4) следует рассматривать как тип юмористического дискурса, который развивается на основе повторения исходного фрейма в виде его трансформированной реализации.
Отношения между ИФ и ЮФ в (4) можно рассматривать как привативную, то есть неравноправную, оппозицию. ЮФ выступает в роли слабого, немаркированного члена этой оппозиции, так как имеет более широкое значение по сравнению с ИФ (сильным, маркированным членом): включает в себя помимо расширения все актуализированные элементы ИФ.
Механизмы создания юмористического акта в примерах (1) и (4) однотипны. Различия связаны с источником трансформации ИФ в ЮФ: в (1) это замещение элементом, не связанным с другим фреймом (элемент «воздух» замещается элементом «земля»); в (4) расширение элементом, маркером другого фрейма («ставить сигнализацию»). Объединяющий два фрейма (ИФ «зубной врач» и фрейм-катализатор «охрана, сигнализация») элемент в (4) - «изделия из драгоценных металлов» - является общим не только в поверхностной структуре, но и в плане его денотативно-референтного содержания в пределах двух фреймов. Полная идентичность общего элемента в поверхностной и содержательной структурах позволяет отграничить юмористические акты с замещением типа 1 (замещение тем же фреймом) от замещения типа 2 (замещение другим фреймом). В последнем случае объединяющий элемент является общим только в поверхностной структуре. Степень дистантности между двумя частями юмористического акта при втором типе замещения ИФ и ЮФ (разные фреймы) всегда выше, чем при первом.
Научный интерес представляет вопрос, существует ли зависимость между степенью дистантности частей юмористического акта и восприятием юмористического эффекта, скоростью реакции на смешное.
Как ни парадоксально, но далеко отстоящие друг от друга фреймы, объединенные лишь формально благодаря случайному совпадению общего для них терминала или слота, опознаются и вызывают комическое восприятие быстрее именно в результате их нетривиальной совместимости с точки зрения здравого смысла и общепринятых связей. Напротив, юмористический дискурс, развивающийся в пределах одного фрейма в отсутствие сигналов - «переключателей» в виде общих терминалов или слотов, требует значительных усилий и специальных навыков со стороны читателя/слушателя для его декодирования, установления связей, которые в этом случае во многом выражены имплицитно. Этим (наряду, конечно, с другими причинами) объясняются трудности восприятия «тонкого» английского юмора. Несомненно, в английском языке так же, как и в русском, есть разнообразные примеры юмористического дискурса, основанные на столкновении далеко отстоящих фреймов, например в языковой игре.
Вечер, дождь. Английский джентльмен сидит у камина, протянув ноги к огню. Открывается дверь и мимо него (не говоря ни слова) проходит другой английский джентльмен и поднимается в спальню его супруги. Англичанин продолжает меланхолично шевелить поленья в камине. Через полчаса другой джентльмен выходит из спальни жены в состоянии близком к полной растерянности: - Сэр, сегодня Ваша жена была чрезвычайно холодна ко мне…
Английский джентльмен продолжает шевелить дрова в камине: Она и при жизни не отличалась темпераментом…
Однако эти типы дискурса за редким исключением труднопереводимы на русский язык, а на языке оригинала недоступны большей части носителей русского языка, не владеющих английским языком в объеме, необходимом для правильной интерпретации дискурса. Таким образом, английский юмор на русском языке оказался представлен только теми типами дискурса, где структура юмористического акта не затрагивает системные отношения английского языка, развивается одномерно, без скачков от одного фрейма к другому, а это требует более напряженной работы мысли для разгадывания комического эффекта.
Английская леди зовет лакея: - Вы поедете сейчас к моей свекрови миссис Чаттерли в больницу, она очень тяжело больна, и осведомитесь о ее самочувствии. Лакей уехал и вернулся через три часа. - Ну как? Вы были у миссис Чаттерли? Спросили, как она себя чувствует? - Да, мадам. - Хорошо, можете идти.
Видимо, поэтому и возник миф о «тонком» английском юморе. Хотя подобный тип развертывания юмористического пространства присутствует и в русскоязычном юморе, но в соотношении с другими типами и на их фоне не является чем-то исключительным и определяющим.
Литература
1. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М. Прогресс, 1998. С.52-92.
Размещено на Allbest.ur
Подобные документы
Понятие "термин" и его отличие от общелитературных слов. Элементы и особенности различных терминосистем в рассказах С. Ликока. Специфика функционирования научных терминов, их изобразительно-выразительные возможности в создании юмористического эффекта.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 21.02.2012Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.
дипломная работа [158,6 K], добавлен 19.02.2013Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Определение понятия "эвфемизм" в современной лингвистике. Эвфемизмы и табу. Теория и семантическая структура речевого акта. Прагматика в современном языкознании. Война и военный дискурс. Понятие манипуляции. Структурные особенности военного дискурса.
дипломная работа [64,0 K], добавлен 18.10.2013Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014Изучения феномена дискурса как один из перспективных в современной лингвистике. Интердискурсивные взаимодействия - интереснейшие проявления дискурса. Типы поэтических включений. Искаженный и саркастический характер обращения к религиозному дискурсу.
доклад [13,8 K], добавлен 16.06.2011