Сохранение экспрессивной прагматической функции в переводе на русский язык британской и американской мемуарной литературы

Способы сохранения экспрессивной прагматической функции при переводе на русский язык британской и американской мемуарной литературы. Знакомство с особенностями экспрессивной прагматической функции мемуарного текста. Анализ методов придания ясности тексту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.08.2018
Размер файла 134,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сохранение экспрессивной прагматической функции в переводе на русский язык британской и американской мемуарной литературы

Статья посвящена проблеме необходимости сохранения экспрессивной прагматической функции при переводе на русский язык британской и американской мемуарной литературы. Экспрессивная прагматическая функция мемуарного текста заключается в передаче субъективного социально-ценностного подхода автора к событиям и персонажам своему читателю. Сохранить экспрессивную прагматику при переводе - это значит добиться одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. В статье анализируются переводы нескольких авторов и рассматриваются способы сохранения экспрессивной прагматической функции при переводе.

В настоящее время мемуары стали очень популярны. В мемуарной литературе происходит отражение мировоззрений, ценностей, мотивов, личностных качеств, личного опыта, сформировавшейся картины мира, чувств, эмоций, восприятия социального и личного статуса, отношения к миру и к себе, поэтому мемуарную литературу можно отнести к сфере художественного документализма. «Субъективные переживания помогают изобразить объективные процессы действительности в художественной форме»[3, с.28]. Состояние эмоциональной напряженности помогает выбору нужной экспрессивной лексики.

В последние годы интерес к проблеме экспрессивности возник в связи с возросшим вниманием к описанию языка как средству воздействия на языковую личность, ее поведение и внутреннюю духовную жизнь. Экспрессивная прагматическая функция мемуарного текста заключается в передаче субъективного социально-ценностного подхода автора к событиям и персонажам своему читателю. Она включает в себя следующие аспекты: оценочный (автор использует эмоционально-оценочные слова); информативный(автор информирует читателя, делится информацией); экспрессивно-эмоциональный (слова, словосочетания и предложения для передачи оценок повествуемых явлений); образно-стилистический. Сохранить экспрессивную прагматику при переводе - это значит добиться одинаковой реакции читателей оригинала и перевода.

Текст в процессе коммуникации порождает у людей, которые его воспринимают, соответствующие эмоционально-психические явления в виде понятий, представлений, образов, эмоций и т.д. Языковой знак «обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой (отношением к пользующимся языком). Знаки могут производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию» [1, с.135].Экспрессивность текста является важнейшим условием реализации его прагматической функции. «С точки зрения процесса коммуникации, экспрессивный план текста служит достижению прагматических задач речевого общения» [5, с.183].В этом понимании можно говорить об экспрессивной прагматической функции текста. В итоге проблема экспрессивности может быть рассмотрена полностью только в рамках прагматики. Экспрессивная прагматика представляет собой результат воздействия авторского текста на читателя.

В настоящее время соотношение«экспрессивность - прагматика» в лингвистическом плане практически не исследованы. Бесспорным является тот факт, что экспрессивность соотносится с прагматикой речи и имеет стержень «субъект - воздействие - адресат». При этом экспрессивность рассматривается как некоторый суммарный итог, получаемый в результате взаимодействия ряда субъектно-ориентированных функций языка: оценочной, эмотивной, использующих аппарат интенсификации - качественной и количественной и т.п. «Экспрессивность языковых произведений - текстов и любых их отрывков (вплоть до слов) - это результат такого прагматического употребления языка, основная цель которого - выражение эмоционально воздействующего (положительно или отрицательно окрашенного) отношения субъекта речи к обозначаемому и «заражение» этим отношением адресата» [5, с.35]. Сфера действия экспрессивной прагматической функции состоит в определении оценочно-эмоциональных отношений субъекта и описываемой реальностью и связана с выбором средств, которые удовлетворяют речевой интенции автора воздействовать на адресата и заставить его «сопереживать» или «содействовать» адресату.

При переводе текста важно сохранить экспрессивную прагматику текста, так как прагматический потенциал несет в себе важнейшую информацию. Сохранить экспрессивную прагматику при переводе - это значит добиться одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. В современной лингвистике модальность относится к разряду категорий, выражающих оценку говорящим отношения высказывания к действительности, средствами оценки - языковыми единицами, принадлежащими к различным уровням языка: морфологическому, лексическому, лексико-грамматическому, синтаксическому, просодическому, а также комбинациям этих средств. Поэтому наиболее адекватной моделью её описания является функционально-семантическая. Модальность относится к разряду субъективно-объективных категорий. К широкому кругу модальных отношений относятся значения усиления, экспрессивной оценки, определенности или неопределенности, уверенности или неуверенности и т.д. Например:

экспрессивный прагматический перевод

Таблица 1

В этом примере модальный глагол `was to' был заменен на выражение «пришла пора», свидетельствующее о необходимости ходить в школу, чтобы учиться. Метафоричность или образность очень характерна для английского языка. Цель метафоры заключается не в простом названии предмета или явления, а в его экспрессивной характеристике. Например: `A good book is the best friend' - «Хорошая книга - лучший друг» (поговорка); `the latent richness of musical talent' [Thatcher 2014:9] - «скрытое богатство музыкального таланта» [Тэтчер 2014:32]; `the river of time'[Clinton 2005:952] - «река времени».

«Метафору отнесли к сфере прагматики, потому что она непосредственно связана с высказыванием …. и дает нам возможность понять что-то как нечто другое, отличное от сферы нашего представления и понимания» [6, с.3]. В основе метафоры лежит устойчивое выражение оригинала, для которого не существует аналога в переводящем языке. Для сохранения экспрессивной прагматики оригинала в переводе потребуется трансформация и учет контекстуального фона. Например:

Таблица 2

М. Никольский талантливо осуществил перевод выражения `a voice of calm and reason' как «оплот спокойствия и здравомыслия», сохранив индивидуальную оценку явления.

В текстах мемуарного типа часто используются повторы, которые служат не только для реализации эстетических принципов автора, но и для усиления функции выразительности (эмфазы), функции создания ритма текста, придания ясности тексту через избыточность.

Таблица 3

Основная трудность передачи экспрессивно-прагматической функции в переводе «заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологических единиц в контексте» [4, с.143], так как «фразеологическим единицам, как и словам, свойственна многозначность и омонимия» [2, с.25].С помощью применения разного рода переводческих трансформаций может быть достигнута максимальная эквивалентность перевода и сохранена экспрессивная прагматика при переводе.

Идеальная модель перевода базируется на понятии экспрессивной прагматической эквивалентности. Такая модель перевода должна включать в себя все компоненты семантической структуры текста: номинативный, модусный и прагматический. Если переводчику удается реализовать в переводе все указанные компоненты, которые включают в себя средства и приемы лексического, грамматического и синтаксического уровней, то цель сохранения экспрессивной прагматической функции при переводе будет достигнута.

В мемуарах можно выделить достаточно большое количество всевозможных тропов и стилистических фигур в соответствии с языковыми средствами оценки событий и фактов, выражения убеждений и мнений, системы ценностей и оказания прагматического воздействия на читателей. Мемуары Билла Клинтона, Уинстона Черчилля и Маргарет Тэтчер представляют собой повествования, в которых красочный и живописный язык впечатляет своей благозвучностью, характерной для носителей элитарной культуры. Посредством экспрессивно окрашенной лексики авторы мемуаров демонстрируют свои идеологические позиции, социальные статусы, обозначают важность обсуждаемых вопросов.

В число морфологических средств русского языка внутриязыковой экспрессивности входит широкий арсенал экспрессивных морфем, которые и создают более многочисленный арсенал экспрессивных средств в русском языке, нежели в английском. К ним относятся суффиксы -к-, -ик, -ишк-, -ечк-, -очк-, чок, -ул -, -ус -, -ил-, -ин-, -ищ-, -ух-, -ох-, -ях-, -еньк- (-оньк-), -ехоньк- (-охоньк-), -ешеньк- (-ошеньк-), -ущ- (-ющ-), -юсеньк-, -енн- и др.;приставки пре-,раз- и др. В английском языке суффиксами, создающими экспрессивную окраску словам являются суффиксы: -ish, -ian -ard, -ster, -aster, -eer, -let, -ling, -y(ie), -ig, полуаффикс -monger и т.д. Как в русском, так и в английском языке для создания экспрессивности используются такие синтаксические средства как тропы и стилистические фигуры.

Сохранению экспрессивной прагматической функции при переводе на русский язык содействует использование более экспрессивных средств - конкретных эмоционально окрашенных прилагательных, существительных, глаголов, наречий и т.п. На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. В одном и том же значении, но при разных обстоятельствах, одно и то же слово может восприниматься как торжественное, высокое или как ироническое, пренебрежительное, насмешливое. Именно поэтому возникает необходимость прагматической адаптации перевода, чтобы он обладал тем же воздействием на рецептора, что и оригинал. Экспрессивная прагматическая эквивалентность отражает степень близости функционального содержания оригинала и перевода.

экспрессивный прагматический перевод

Литература

экспрессивный прагматический перевод

1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М: ЭТС, 2004. - 424 с.

2.Кунин А.В. Английская фразеология [Текст] / А.В. Кунин. - М.: «Высшая школа», 1970, - С.25.

3.Лапин А.А. Субъективное и объективное в мемуарной литературе и особенности их передачи при переводе (на материале перевода отрывка из воспоминаний У.Черчилля “My early life”) [Текст]: дипл. работа. - Москва, МГЛУ, 2003. - 122 с.

4.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: «Р.Валент», 2010. - 244 с.

5.Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1991. - С. 5-7.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.