Социокультурный контекст употребления окказионализмов в речах политических лидеров США

Окказиональные слова в современном английском языке, колоритный и уникальный "облик" печатного текста и политической речи. Свидетельства существования окказионализмов в американском политическом дискурсе. Первостепенное значение избирательных речей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.08.2018
Размер файла 24,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

1

УДК 811.111:81`27(045)

Фалилеев Александр Евгеньевич кандидат культурологии, доцент, заместитель декана факультета иностранных языков Мордовского государственного педагогического института им. М.Е. Евсевьева fae3@mail.ru

Мирошкина Кристина Евгеньевна студентка 5 курса факультета иностранных языков Мордовского государственного педагогического института им. М. Е. Евсевьева

miroshkinv@yandex.ru

Социокультурный контекст употребления окказионализмов в речах политических лидеров США

Аннотация. Окказиональные слова в современном английском языке формируют колоритный и уникальный «облик» печатного текста и политической речи. Данная статья посвящена анализу функционирования окказиональных номинаций в речах политических лидеров США.

Ключевые слова: текст, политический текст, политический лидер, окказионализм, окказиональная номинация, лексический макрополь.

Работа издается при финансовой поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации в рамках проекта 2.1.2 «Решение комплексных проблем формирования профессиональной компетентности педагога и психолога в системе непрерывного образования» мероприятия 2.1. «Развитие фундаментальных, прикладных исследований и НИОКР по гуманитарным направлениям науки и образования» Программы стратегического развития МордГПИ на 2012-2016 гг.

Abstract. The occasional words in modern English form colorful and unique

“shape” of the printed text and the political speech. This article is devoted to the analysis of the functioning of occasional nominations in speeches of political leaders of the USA.

Keywords: text, political text, political leader, occasionalism, occasional nomination, lexical macropole.

Alexander E. Falileev

Сandidate of cultural science, associate professor, the deputy dean of faculty of foreign languages Federal state budget educational institution of higher professional education Mordovian state pedagogical institute named after M. E. Evseviev fae3@mail.ru

Кristina E. Miroshkina

the 5th year student of faculty of foreign languages Federal state budget educational institution of higher professional education Mordovian state pedagogical institute named after M. E. Evseviev miroshkinv@yandex.ru

SOCIOCULTURAL CONTEXT OF THE USE OF OCCASIONALISMS IN SPEECHES OF POLITICAL LEADERS OF THE USA

Язык и речь политика характеризуются символами, а успех речевой деятельности зависит от того, насколько эти символы смогли достучаться до массовой аудитории: выступающий должен уметь не только затронуть нужную струну в душе каждого человека, но его высказывания должны укладываться в «мир» мнений и оценок его адресатов, тех «потребителей» политического дискурса, за чьи интересы он выступает [7, c. 197].

При анализе периодических изданий, а также электронных политических сайтов США было обнаружено достаточное количество употребления «окказионального» языка американскими политиками, в особенности президентов, которые представляют свидетельство очевидного существования окказионализмов в американском политическом дискурсе, благодаря чему речи «высокопоставленных людей» являются небанальными и запоминающимися.

Цель каждой предвыборной компании - сагитировать как можно большее количество людей, чтобы они отдали свой голос «за». Именно слова, произносимые избирателям, приобретают первостепенное значение. Так, на выборах в 2007 году в Спрингфилде будущий президент в своем талантливом лингвистическом оформлении обращается к гражданам США:

Let me begin by saying thanks to all you who've traveled, from far and wide, to brave the cold today. We all made this journey for a reason. It's humbling, but in my heart I know you didn't come here just for me, you came here because you believe in what this country can be…” (Хотелось бы начать свое выступление со слов благодарности тем, кто приехал сегодня издалека, чтобы храбро противостоять холоду. Мы сделали это по одной причине. Всё просто, но в глубине души я знаю, что вы приехали сюда не ради меня, вы пришли сюда, потому что вы верите, что данная страна может существовать…) [1, с. 4]. Интересно то, что Обама предлагает новую, собственную интерпретацию роли народа в судьбах нации, используя окказиональный элемент to brave, который образован путем конверсии (узуальный способ образования - to be brave, to stay brave,etc.). Президент имеет в виду не холод, стоящий на улице, а ситуацию в стране. Он хотел подчеркнуть, что жители США каждый день борются и противостоят всем проблемам страны. Но у каждого народа должен быть руководитель, и только правильный выбор президента поможет им справиться со всеми бедами:

“…And that is why, in the shadow of the Old State Capitol, where Lincoln once called on a divided house to stand together, where common hopes and common dreams still, I stand before you today to announce my candidacy for President of the United States. I recognize there is a certain presumptuousness - a certain audacity - to this announcement… But I've been there long enough to know that the ways of Washington must change”. (И именно поэтому, в тени старого Капитолия, где Линкольн однажды призвал народ в разделенном доме стоять вместе, где существуют общие надежды и общие мечты, я стою перед вами сегодня, чтобы представить свою кандидатуру на пост президента США. Я признаю, есть определенная самонадеянность в моих словах - определенная смелость на это объявление… Но я уже давно знаю, по какому пути должен пройти Вашингтон, чтобы измениться) [5]. Продвигая свою кандидатуру на пост президента, Обама недаром вспоминает важную историческую фигуру - Авраама Линкольна. И он признает, что в его призыве есть нечто самонадеянное, используя при этом лексему-существительное “presumptuousness” - окказионализм, образованный от узуального прилагательного «самонадеянный» с помощью суффиксального способа -ness, окказиональное существительное самонадеянность относится к узуальному словообразовательному типу.

Примером словосложения можно считать лексему fuel-efficient, употребленную Бараком Обамой в 2014 году при оглашении своего послания Конгрессу «О положении в стране», которое проводится ежегодно на совместном заседании сената и палаты общин. В нем перечисляются победы за прошлый год и отмечается следующее:

“…An autoworker fine-tuned some of the best, most fuel-efficient cars in the world and did his part to help America wean itself off foreign oil. A rural doctor gave a young child the first prescription to treat asthma that his mother could afford…”. (Авторазработчик сделал всё от них зависящее, самые топливносберегающие машины в мире, и помог Америке отойти от иностранной нефти. Сельский доктор прописал маленькому ребенку лекарство от астмы, которое его мать могла себе позволить…) [6]. Данный окказионализм образован по модели словосложения: существительное + прилагательное.

Эффект сокращения слов наблюдается в статье, где Обама говорит о политике русского президента Медведева и премьер-министра Путина, а также в целом обо всей политике русского государства. Он не считает нужным применять целое слово “government” к чиновникам, тем самым показывая пренебрежение и, может быть, даже отвращение к их политике ведения работы:

“One foreign citizen… said in 2009 that the `levels of corruption in business were worse than we could imagine' and that after working here for over 15 years and witnessing first-hand the behavior of GOR officials at all levels, he could not imagine the system changing” (GOR - government of Russia). (В 2009 году один иностранец сказал, что «уровень коррупции в России хуже, чем мы могли себе представить», и затем, проработав здесь 15 лет и увидев собственными глазами работу государственных чиновников на всех уровнях, он так и не смог поверить в то, что эта система изменится в будущем») [2].

Кроме того, в данной статье имеет место употребления окказионализма, образованного путем сращивания двух слов - tandem + democracy = tandemocracy. Что примечательно, статья сопровождается изображением Путина и Медведева и лозунгом «Вместе мы победим», а в другом журнале - карикатурой с изображением двухместного велосипеда, что намекает на сложившуюся в России предвыборную политическую ситуацию:

“The cables sketched life almost 20 years after the Soviet Union's disintegration, a period, as the cables noted, when Mr. Medvedev, the prime minister's understudy, is the lesser part of a strange “tandemocracy” and “plays Robin to Putin's Batman.” All the while, another cable noted, “Stalin's ghost haunts the Metro”». (Одни телеканалы освещают жизнь страны спустя почти 20 лет после распада Советского Союза, время, как отмечают телеканалы, когда г-н Медведев, «готовясь к роли» премьер-министра, является наименьшей стороной странной тандемократии и играет роль Робина в «спасательной команде» Путина. В это же время, другие телеканалы отмечали, что «призрак Сталина посещает метро») [2].

Подводя итоги своего «безуспешного терпения» - в этих двух словах Обама выражает свое отношение к Кремлю, где краеугольным камнем подхода Вашингтона к отношению с русскими дипломатами было терпение - президент США выражает следующие мысли:

“A summary in November 2009 of the security dialogue between the United States and Russia coolly stated that in spite of warm words between Mr. Medvedev and me and the establishment of a new military-to-military working group, there remained “challenges in effecting real, substantive and ongoing” dialogue”.

(В отчете от ноября 2009 года по диалогу по вопросам безопасности между США и Россией спокойно отмечается, что, несмотря на теплые слова между Медведевым и мной и на создание новой совместной рабочей группы военных экспертов, все ещё остаются вопросы, касающиеся «осуществления реального, действенного и постоянного» диалога) [2]. Окказиональная лексическая номинация military-to-military подчеркивает обоюдность сторон в решении военных вопросов и образована по типу словосложения

(существительное + существительное).

Известно, что Барак Обама на своих выступлениях часто затрагивает вопрос о расовой дифференциации. Так, данный вопрос был поднят в речи “A More Perfect Union”, где помимо использования пословиц и поговорок, различных лингвистических оборотов, употребляются авторские неологизмы, образованные одним из видов конверсии - субстантивацией:

“This is not to say that race has not been an issue in the campaign. At various stages in the campaign, some commentators have deemed me either “blacks” and “not blacks enough”…< > we can speculate on whether whites will all flock to John

McCain in the general election regardless of his policies”. (Нельзя сказать, что расовый вопрос не был проблемой в кампании. На разных этапах кампании некоторые комментаторы продолжают относить меня либо «к черным» и «недостаточно черным». Мы может только размышлять, будут ли белые на всеобщих выборах «стекаться» к Джону Маккейну независимо от его политики) [1, с. 11]. Благодаря использованию субстантивированных прилагательных blacks и whites президент повышает эмоциональность своей речи, оказывает глубокое впечатление на адресата и таким образом пытается отметить явление расовой дискриминации.

Интересен момент, когда в одной из своих речей, предназначенной для предвыборной гонки, Барак Обама, будучи сенатором, обличает бездействие власти:

“We only have 3% of the world's oil reserves - 65% of our oil is imported from the Middle East. So unless we want to stay dependent forever on a region of the world that's dangerous, politically unstable, and willing to do lord-knows-what with the price of oil, we must find new sources of energy here in America…it's clear that we need less talk and more action”. (Мы обладаем только тремя процентами мирового запаса нефти - остальные 65% наших запасов импортируется с Ближнего Востока. Так, если мы не хотим быть вечно зависимыми от мира, который является опасным, политически нестабильным и готовым сделать Бог знает что с ценами на нефть, мы должны найти новые ресурсы энергии здесь, в Америке…. Все предельно ясно: больше дела, меньше слов) [1, с. 11]. Используя вместо God knows what окказионализм lord-knows-what, сенатор тем самым подчеркивает ненавистную власть «господствующих энергетических лордов мира» над Америкой и ее зависимость от импорта природных ресурсов.

Благодаря своему острому уму, прекрасному ведению дел в области как внутренней, так и внешней политики, Обама цитируется не только в США, но и других странах. Однако большая заслуга сегодняшнего президента состоит в том, что он не боится «выходить в народ». Он может часами отвечать на вопросы, просто сидя в кругу детей, студентов и простых рабочих, обнять или пожать руку тому или иному человеку без телохранителей. Так, в одной из своих речей, произнесенных перед студентами-выпускниками Северозападного университета, пока ещё сенатор Обама говорит: окказионализм избирательный речь политический

“The class of 1932 would look out a nation in mired in depression; a nation illfed, ill-clothed and ill-housed. The class of 1960 would find themselves at the beginning of a decade where social and racial strife threatened to tear apart the very fabric of the nation. And now it is 2006. And here you sit facing challenges as great as any in the past. And the choice is yours”. (Выпускники 1932 года выходили в народ, погрязший в грязи от депрессии; в нацию, лишенную еды, одежды, дома, обездоленную и обескровленную. Выпускники 1960 года оказались в начале такого десятилетия, когда социальная и расовая рознь угрожали уничтожить всю сущность нации. Итак, поколение 2006 года. И здесь вы также сталкиваетесь с проблемами, такими же огромными, как и в прошлом. Выбор за вами). Политический лидер использует повторяющийся грамматический окказионализм, образованный по моделям словосложения и конверсии, чтобы подчеркнуть сложившуюся ситуацию в 1932 году и текущее положение в стране [1, с. 8].

В статье под названием “The Mitt Romney Who Might Have Been”, затрагивающей экономический мировой кризис, Митт Ромни - номинат на пост президента в 2012 году - отвечая на вопросы корреспондента, употребляет новые интересные слова: лексический окказионализм credit-default, образованный по модели словосложения «существительное + существительное»:

“Another McCain senior staff member, who, like many people I spoke with, would speak only under the condition of anonymity, told me: At the time, there wasn't a person on the political team who understood what a credit-default swap was or toxic mortgages or subprime bundling”. (Другой старший сотрудник Маккейна, кто, подобно тем, с кем я когда-либо разговаривал, поговорил бы со мной только при условии анонимности, рассказал мне следующее: «В то время, не было такого человека в политической команде, кто бы не понимал что такое рискованный своп (соглашение об обмене обязательств) или токсичная ипотека или ипотечная корпорация) [3].

В 2006 году сенатор Джозеф Либерман выступил с заявлением, где говорилось о назначении в его команду Маршала Витмана на место пресссекретаря. Уже в названии статьи, освещающей данную новость, есть окказионализм, образованный по модели сращения: «An Ideologue for Hire Gets New Alliance». (idea + dialogue) [4]. Данный окказионализм в последнее время начинает укореняться на страницах прессы, поэтому с уверенностью может сказать, что окказиональная лексема Ideologue (идеология) вскоре может перейти в разряд неологизмов. Что же касается самой статьи, то наиболее яркие примеры авторских новообразований таковы:

“He suffered through a two-year dry patch from 2002 to 2004 when he was a spokesman for Senator John McCain, the Arizona Republican, a job that largely required him to suppress his inner quotemeister for his boss's even-more-impressive knack for drawing attention”. (Он прошел двухлетнюю «пустыню», будучи пресс-секретарем сенатора Джона Маккейна, аризонского республиканца, работу, которая в значительной степени требовала подавления собственного мастерства из-за экстраэкспрессивной умелости сенатора, чтобы привлечь внимание) [4]. Это - лексические окказионализмы, но они образованы разными способами: quotemeister - сращением, even-more-impressive - словосложением.

Итак, стратегия применения политиком окказиональных номинаций характерна и для предвыборных выступлений, и для отчетности перед конгрессом, и даже для обычной речи перед людьми президента и других лидеров США. Окказионализмы служат не только для поддержания политических позиций, но и становятся особым лексическим средством выражения своей философии. Именно поэтому подобные выступления вдохновенные, эмоциональные, яркие и индивидуальные. Они должны быть таковыми, так как авторитет и влияние того или иного лидера, особенно президента, зависит от того, как часто его цитируют и как его выражения становятся крылатыми.

Литература

1. Константинова А. А. Современный американский политический дискурс: паремии в риторике Барака Обамы // Вестник Томского государственного университета / А. А. Константинова. - № 331. - 2010. - С. 7-13.

2. Chivers, C. J. Below Surface, U.S. Has Dim View of Putin and Russia /C. J. Chivers // The New Your Times. - 2010. - Режим доступа: http://www.nytimes.com

3. Draper, R. The Mitt Romney Who Might Have Been / R. Draper // The New Your Times. - 2012. - Режим доступа: http://www.nytimes.com

4. Leibovich, M. An Ideologue for Hire Gets New Alliance / M. Leibovich // The New Your Time. - 2006. - Режим доступа: http://www.nytimes.com

5. Obama, B. Full Text: Obama's State of the Union Address / U.S. News Staff // USnews - 2014. - Режим доступа: http://www.usnews.com

6. Obama, B. How He Did It / B. Obama // Newsweek staff. - 2010. - Режим доступа: www.newsweek.com

7. Rathmayr, R. Neue Elemente im russischen politischen Diskurs seit Gorbatschow // R. Rathmayr, R. Wodak, F. P. Kirsch. - Wien: Passagen, 1995. -

Р. 195-214. Literature

1. Konstantinova, А. Modern American political discourse: aphorisms in Barack Obama's rhetorician, Messenger of Tomsk state university,№ 331. - 2010, Р. 7-13.

2. Chivers, C. J. Below Surface, U.S. Has Dim View of Putin and Russia /

C. J. Chivers // The New Your Times. - 2010. - Режим доступа: http://www.nytimes.com

3. Draper, R. The Mitt Romney Who Might Have Been / R. Draper // The

New Your Times. - 2012. -http://www.nytimes.com

4. Leibovich, M. An Ideologue for Hire Gets New Alliance / M. Leibovich // The New Your Time. - 2006. - Режим доступа: http://www.nytimes.com

5. Obama, B. Full Text: Obama's State of the Union Address / U.S. News Staff // USnews - 2014. -http://www.usnews.com

6. Obama, B. How He Did It / B. Obama // Newsweek staff. - 2010. - Режим доступа: www.newsweek.com

7. Rathmayr, R. Neue Elemente im russischen politischen Diskurs seit Gorbatschow // R. Rathmayr, R. Wodak, F. P. Kirsch. - Wien: Passagen, 1995. - Р. 195-214.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.