Лингвокультурная речеповеденческая интерференция в речи билингвов: прагмалингвистический компонент

Интерференция лингвокультурных кодов в речи продуктивных аккультурированных профессиональных билингвов на уровне прагмалингвистической составляющей речевого поведения. Суть контентанализа письменных речевых произведений русско-американских билингвов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.08.2018
Размер файла 362,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

1

УДК 81-119

Южный федеральный университет

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ РЕЧЕПОВЕДЕНЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ БИЛИНГВОВ: ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ

Нечаева Наталья Владимировна

О взаимосвязи поведения и мышления через сознание было известно еще древнегреческим философам-стоикам. Социальное поведение человека определяется через мышление и сознание этнокультурной принадлежностью, а коммуникативное поведение и, его основная составляющая, речевое поведение

- национально-культурными особенностями языкового сознания в совокупности с традициями и особенностями национального коммуникативного стиля [3]. Национальный коммуникативный стиль также детерминирован национальной культурой, поскольку любая коммуникация основана на культурном знании и неразрывно связана с воспроизведением и передачей культурных смыслов [3, c. 137]. Соответственно продуктивный билингв, использующий в повседневности два языка в различных сферах общения, реализует в своем речевом поведении особенности своего языкового сознания, сформированного под влиянием двух различных социокультурных сред, т.е. двух отличающихся языковых систем, двух разных лингвокультур, каждая из которых функционирует в рамках собственного национального коммуникативного стиля. Как же взаимодействуют две различные лингвокультуры в сознании двуязычного индивида?

Прежде чем перейти к рассмотрению проблемы, определимся с ключевыми понятиями. Национальная культура трактуется нами как социально-когнитивно-семиотическое единство, реализующее себя в социальном взаимодействии, в том числе вербальном общении [12, c. 12-38]. Национальный коммуникативный стиль - это опосредованное национальной культурой устойчивое единство коммуникативных правил и традиций, проявляющихся в: 1) отборе языковых средств в процессе коммуникации; 2) организации смысла высказывания в частности и актов коммуникации в целом; 3) национально-маркированном коммуникативном поведении [3, c. 107-135, 164-182]. Речевое поведение здесь определяется с точки зрения прагмалингвистики как «стереотипичное и индивидуальное проявление заавтоматизированного, неосознаваемого, интуитивного выбора отправителем текста речевых сигналов актуализации скрытых нюансов смысла» грамматических и текстуальных категорий [7] в привычных стереотипных ситуациях общения. Под лингвокультурой в данной работе понимается «особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся как в сфере языка, так и в сфере культуры и подлежащий выявлению в сопоставлении с другим типом взаимосвязи языка и культуры» [10, c. 3]. Эта взаимосвязь носит двунаправленный взаимозависимый характер и прослеживается на всех уровнях языковой системы и в особенностях ее использовании в речи представителями одной лингвокультуры. Термином лингвокультурный код далее обозначаются этноспецифические проявления взаимосвязей языковой системы и культуры в речевом поведении в процессе общения в определенной лингвокультурной среде, в нашем случае этноспецифические количественные показатели речевого поведения. Билингв определяется в настоящем исследовании как человек, практически реализующий способность пользоваться попеременно двумя языками в различных сферах общения. Не вдаваясь в детали существующих классификаций билингвизма, укажем, что в данной работе рассматривался продуктивный профессиональный билингвизм на примере аккультурированных русско-американских эмигрантов, авторов литературно-критических эссе. Продуктивный билингвизм подразумевает, что все представленные авторы самостоятельно общаются на обоих языках, творчески генерируя собственную речь [2, c. 25]. Профессиональный билингвизм означает, что все представленные авторы так или иначе используют перевод в своей профессиональной деятельности, некоторые из них получили переводческое образование, кто-то и по сей день.

Проблема билингвального мышления очень сложна и, несмотря на обширные и многолетние усилия, недостаточно исследована, поскольку требует системного подхода и объединенных исследований большого количества специалистов из различных областей.

По мнению Л.В. Щербы и мнению У. Вайнрайха, смешанный билингв пользуется особым типом языкового знака, имеющим одно означаемое, но два способа выражения на разных языках [13, c. 7; 1, c. 34]. Скорее всего, здесь идет речь об искусственных смешанных билингвах. Важно также замечание Вайнрайха о том, что между контактирующими языками в сознании билингва устанавливается межъязыковая идентификация [1, c. 46]. Сложность такого явления, как мышление билингва заключается не только в том, что он каждый раз выбирает их двух означающих одно, переключаясь с одного языкового кода на другой. Другой затруднительный факт состоит в том, что эти два означающих относятся к двум разным национальным языкам, т.е. к совершенно различным, часто несоотносимым друг с другом семиологическим системам [9, c. 36]. По мнению исследователей [9,15], одной из этих двух систем - в случае смешанных билингвов первому языку индивида - в сознании говорящего отдается предпочтение. Кроме того, в этом случае, в определенные промежутки времени также наблюдается доминирование одного из двух языков, и доминирующим языком может, сменяясь, становиться то один, то другой. Эта смена может происходить на протяжении жизни человека не раз и зависит от его коммуникативных потребностей в данный период жизни. Именно здесь следует говорить о механизме переключения кодов и связанном с ним явлением межъязыковой интерференции. Межъязыковую интерференциюо вслед за У. Вайнрайхом [1] определяют как взаимовлияние двух (и более) языков, которыми владеет билингв. У. Вайнрайх в своем определении не акцентировал внимания на каком-либо языковом уровне, однако, примеры в его, как и в других, более ранних исследованиях билингвизма иллюстрируют прежде всего лексическую интерференцию. В силу этого такие различаемые в билингвальной речи явления, как переключение (code-switching) и смешение кодов (codemixing) тоже, скорее охватывают лесико-семантический компонент речи. В настоящее время предпринимаются попытки исследовать межъязыковую интерференцию не только на лексическом, но и на фонологическом, и морфосинтаксическом уровнях [15, c. 147-168]. Однако эти исследования охватывают только особенности функционирования определенных отдельных уровней языковой системы, точнее сказать их фрагментов, в речи билингвов.

Мы полагаем, что в речи билингвов наряду с оговоренными выше видами межъязыковой интерференции определенно присутствует интерферирующее воздействие двух различных лингвокультурных кодов (см. определение выше), которое возможно проследить на уровнях речевого и коммуникативного поведения. Соответственно здесь предлагается рассмотреть такую особенность речевого поведения билингвов, как лингвокультурная речеповеденческая интерференция, проявляющаяся в реализации особенностей речевого поведения одной лингвокультуры в ситуации коммуникации в другой. - Лингвокультурная речеповеденческая интерференция - это явление более высокого порядка, чем межъязыковая интерференция и требует выбора методов, а также сам процесс его изучения требует комплексного подхода.

В настоящем исследовании речь билингвов анализировалась при помощи методики прагмалингвистического контент-анализа и концентрировалось на выявлении этноспецифических особенностей речевого поведения. Методология скрытой прагмалингвистики разработана проф. Г.Г. Матвеевой (Ростов-наДону) и многократно опробована исследователями школы скрытой прагмалингвистики с целью выявления особенностей речевого поведения как индивидов так и различных профессиональных, лингвокультурных и др. групп авторов.

В основе теории лежит экспериментально подтвержденное разработчиками темы положение о том, что в речевом поведении через актуализацию скрытой, т.е. неосознаваемой отправителем, интенции самовыражения отправителя [5, c. 28] проявляются его личностные качества. Единицей речевого поведения считается речевой поступок, который в прагмалингвистическом анализе репрезентируется в виде формальных единиц счета - малых синтаксических групп, или МСГ [6]. Автоматически выбираемые автором в определенной речевой ситуации речевые сигналы (в виде грамматических и текстуальных категорий) можно подсчитать при помощи МСГ и математически интерпретировать. Именно частоты актуализации определенных наборов речевых сигналов в речи индивида (абсолютный речежанровый показатель, или АРП), связывают не только с характеристиками речевого поведения, но и актуализацией определенных личностных качеств отправителя. Определенные наборы речевых сигналов для удобства названы скрытыми стратегиями речевого воздействия [4, c. 76]. Например, в основе выделения стратегии «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии» лежат способы актуализации в речи грамматической категории лица. В основе других стратегий - другие наборы грамматических и текстуальных категорий.

В настоящем исследовании анализ речевого поведения билингвов в сопоставлении с монолингвами производился по трем речевым стратегиям: стратегии «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии», стратегии «уверенного/неуверенного речевого поведения отправителя текста в речевом событии» и стратегии «акцентирования отправителем текста элементов высказывания». Каждая стратегии реализована в двух-трех планах вариантах. Частота актуализации каждого плана коррелирует с определенными особенностями речевого поведения, рассмотрение которых не входит в задачи данной статьи. лингвокультурный билингв письменный речевой

На первом этапе прагмалингвистического анализа были выявлены частоты актуализации наборов речевых сигналов по указанным речевым стратегиям в двух группах монолингвов: 10 англоговорящих и 10 русскоговорящих отправителей. При отборе групп соблюдалось единство биосоциальных параметров (пол, возраст, проф. деятельность, отнесенность к одному поколению и пр.) и просчитывались определенные статистические показатели, выявляющие однородность группы. Таким образом, в качестве основного дифференцирующего признака между двумя группами была выделена лингвокультурная принадлежность. Исходя из этого ключевого дифференцирующего признака, все выявленные различия в особенностях речевого поведения между двумя группами монолингвов были определены как этноспецифические, и подсчитанные величины классифицировались как репрезентирующие специфический лингвокультурный код.

Затем для обеих групп были обсчитаны ключевые математические и статистические величины и были определены доверительные интервалы актуализации среднеречежанровых показателей для каждой лингвокультурной группы [8, c. 92-94]. Были выявлены различия в количественных значениях этноспецифических показателей речевого поведения, т.е. во фрагментах лингвокультурного кода носителей русского и американского варианта английского языка. После этого был проведен прагмалингвистический анализ речевых произведений билингвов, и показатели частот актуализации речевых планов в речи билингвов (АРП) на обоих языках были сопоставлены с интервальными значениями среднеречежанровых величин в речи монолингвов на соответствующих языках. В случае несовпадения показателя билингва с доверительным интервалом монолингвов, оценивалась тенденция этого несовпадения, которая заносилась в таблицу наряду со значениями АРП. Результаты сопоставления проиллюстрированы Таблицей 1. Таблица 1 требует подробных пояснений. В первой строке таблицы представлены названия речевых стратегий. Во второй строке, под ними - названия входящих в них речевых планов. По порядку, слева направо это: личный, социальный и предметный планы стратегии «участия/неучастия…»; планы категорического и некатегорического высказывания стратегии «уверенного/неуверенного…»; план акцентирования и план неакцентирования стратегии «акцентирования…». В первом столбце таблицы приведены фамилии и имена авторов-билингвов. Сначала идет строка с фамилией и именем автора на русском языке, в которой показаны результаты анализа его русской речи

Таблица 1 «Лингвокультурная речеповеденческая интерференция в речи билингвов по планам стратегий речевого воздействия, на примере АРП»

ниже, в строке с именем того же автора на английском языке, приводятся показатели, выявленные в его английской речи. В случае совпадения показателей речи билингва со среднестатистической интервальной оценкой для соответствующей лингвокультурной группы монолингвов, ячейка не содержит пометок. В случае выявления лингвокультурной речеповеденческой интерференции в ячейке прорисована стрелка. Причем, направление стрелки указывает превышение (вверх) или недостаточную величину (вниз) показателя билингва по сравнению с интервальной величиной соответствующей лингвокультурной группы монолингвов, а цвет отражает этноспецифическую тенденцию. Бирюзовый цвет означает, что речевое поведение приближенно к таковому англоговорящих монолингвов, светлая розоватая заливка - прагмалингвистические показатели речевого поведения автора реализую тенденцию лингвокультурного кода, характерную для русскоговорящих носителей языка.

Итак, в таблице четко прослеживаются направления интерферирующего воздействия лингвокультурного кода. Рассмотрим наиболее широко известного из представленных в группе билингвов - Иосифа Бродского (строки 7-8). Анализ его русской речи показывает, что в русской речи автора присутствует интерферирующее воздействие американо-английского лингвокультурного кода по социальному плану стратегии «участия/неучастия…», хотя по личному плану автор сохраняет свое русское своеобразие. Такую же интерференцию мы наблюдаем в русской речи Бродского по обоим планам стратегии «уверенного/неуверенного…», в остальных случаях автор вписывается в этноспецифический доверительный интервал. В английской речи этого отправителя мы видим соответствие этноспецифической тенденции носителей русского языка только по планам стратегии «уверенного…». В остальных речевых стратегиях автор реализует в своем речевом поведении национальноспецифические тенденции русского лингвокультурного кода.

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

1) Прагмалингвистический контент-анализ подтверждает наличие двунаправленной лингвокультурной речеповеденческой интерференции в речи билингвов.

2) Проявления лингвокультурной речеповеденческой интерференции носят индивидуальный характер и зависят от индивидуального речевого опыта авторов, степени аккультурации и личностных особенностей авторов.

Литература

1. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. / Уриэль Вайнрайх ; пер. с англ. яз. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. - Киев: Вища школа, 1979. 260 с.

2. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристики двуязычия. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969, 160с.

3. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме. - Красноярск, 2006. 392C.

4. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего. Дисс… д-ра филол. наук. - СПб: 1993, 332С.

5. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999, 82 С.

6. Матвеева Г.Г., Нужнова Е.Е., Тонченко Л.Н. Малая синтаксическая группа как единица прагматического исследования. // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания. Межвуз. сб. трудов. Ч.1. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2001. С.190-197

7. Нечаева Н.В., Матвеева Г.Г. Составление фрагментов прагмалингвистических речевых портретов с помощью программного продукта Microsoft Excel. // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2013. - №2. С. 90-96.

8. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. // Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. - Ростов-н/Д: «Старые русские», 2004. 176с

10. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: автореф. дисc. … доктора филол. наук. - Краснодар, 1999. - 32с.

11. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения.//Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. С.14-38

12. Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект: дис. … канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 2003. 162с.

13. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии. // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. С. 313-318

14. Butler, Yuko and Hakuta, Kenji. Bilingualism and Second Language Acquisition. The Handbook of Bilingualism Edited by Tej K. Bhatia and William C. Ritchie © 2004, 2006 by Blackwell Publishing Ltd., рр.114-144.

15. Muysken, Pieter. Two Linguistic Systems in Contact.// The Handbook of Bilingualism Edited by Tej K. Bhatia and William C. Ritchie © 2004, 2006 by Blackwell Publishing Ltd., рр.147-168

Аннотация

Данная статья рассматривает проблему интерференции лингвокультурных кодов в речи продуктивных аккультурированных профессиональных билингвов на уровне прагмалингвистической составляющей речевого поведения. Явление лингвокультурной речеповеденческой интерференции было выявлено в процессе прагмалингвистического контентанализа письменных речевых произведений русско-американских билингвов в сопоставлении с монолингвами - носителями русского и американского варианта английского языка.

Ключевые слова: билингвизм, речевое поведение, речевые стратегии скрытого воздействия, речевые сигналы грамматических категорий, этноспецифика речевого поведения, лингвокультурная речеповеденческая интерференция, прагмалингвистический контент-анализ.

The article considers the interference of lingua-cultural codes in the pragmalinguistic constituent of verbal behavoiur of assimilated productive professional bilinguals. The phenomenon of behavioural lingua-cultural interference was discovered via pragmalinguistic content analysis of written speech by RussianAmerican bilinguals when comparing their results with the ones of monolinguals Russian native speakers and American English speakers.

Key words: bilingualism, verbal behavior, intrinsic speech strategies, speech signals of grammatical categories, national specifics of verbal behavior, linguacultural interference in verbal behavior, pragmalinguistic content analysis.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Правила речевого поведения, регулируемые речевым этикетом. Основные особенности структуры выразительной речи. Характеристика языковых и речевых средств выразительности: тропы и риторические фигуры. Употребление синекдохи, метонимии, аллегории, сравнения.

    реферат [47,1 K], добавлен 25.01.2012

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Понятие речевого портрета в современной лингвистике, его взаимосвязь с понятием языковой личности. Структура ораторской речи в политической сфере. Анализ речевых портретов В.В. Путина и Наото Кана на основе письменных документов и видеоматериалов.

    курсовая работа [57,1 K], добавлен 23.06.2011

  • Аспекты культуры речи. Коммуникативный аспект культуры речи. Коммуникативные качества речи. Правильность речи как коммуникативное качество. Устранение речевых ошибок в приведенных предложениях. Лексическое значение и стилистическая окраска фразеологизмов.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 18.06.2010

  • Определение речевого конфликта как неадекватного взаимодействия в коммуникации субъекта речи и адресата, связанного с реализацией языковых знаков в речи. Основные модели гармонизирующего речевого поведения: предупреждения, нейтрализации и гармонизации.

    курсовая работа [24,2 K], добавлен 31.01.2013

  • Состояние культуры речи у представителей СМИ. Классификация речевых, стилистических и орфоэпических ошибок, звучащих в эфире. Анализ речевых фрагментов устной речи теле- и радиоведущих, её соответствие современным орфоэпическим и акцентологическим нормам.

    курсовая работа [74,5 K], добавлен 01.07.2014

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.