Особенности процесса детерминологизации английской технической терминологии в научно-популярном дискурсе (квантитативный анализ)
Рассмотрение подходов к определению последовательных процессов деспециализации и детерминологизации. Обзор результатов квантитативного анализа детерминологизированных английских технических лексических единиц на материале научно-популярного дискурса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.08.2018 |
Размер файла | 325,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
1
1
ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ АНГЛИЙСКОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В НАУЧНОПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ (КВАНТИТАТИВНЫЙ АНАЛИЗ)
Багиян Александр Юрьевич
Детерминологизация стала пользоваться популярностью среди ученыхлингвистов по причинам, всеобщей информированности общества, быстрого развития науки и техники, активного роста уровня образования, прозрачности и ясности общего значения специального слова (зависящего от простоты словообразовательной модели) [8, c. 223].
В общем смысле, детерминологизация является механизмом обмена между специальной и общеупотребительной лексикой, ведущим к утрате термином конститутивных свойств в связи с его выходом за пределы терминологической системы и превращением в общеупотребительное слово [5]. Как следствие, термин теряет свою научную точность, а также расширяет сферу своей реализации. Этому сильно способствует бурное развитие областей науки и техники, неизбежно находящее активное отражение процессов и результатов исследований в средствах массовой информации. По мнению многих ученых, именно эти факторы способствуют переходу отдельных терминов из специализированного лексического пласта в общеупотребительный.
По мнению Л.Н. Лубожевой, детерминологизация обязана своим существованием таким экстралингвистическим факторам, как демократизация общества, принадлежность термина к информационно-актуальному и информационно-приоритетному полям, моде на интеллектуализацию высказывания а также признанию профессиональной единицы эффективным инфопомическим средством общелитературного языка [3].
Н.А. Шурыгин утверждает, что детерминологизация обозначает группы понятий, не зафиксированных в словарях специальной лексики. Он считает, что с наводнением общелитературного языка специальной лексикой произошло неизбежное наложение на термины аддитивных значений. Таким образом, и сам термин «детерминологизация» стал обозначать не только расширение сферы употребления лексической единицы, но и «размытие» смысловых границ дефиниции [10, c. 37-43]. Говоря о дефиниции, стоит упомянуть мнение А.В. Суперанской относительно детерминологизации, означающей для них потерю специальной единицей своей строгой концептуальности, системности и однозначности, приобретением ранее ей несвойственных прагматических параметров. Иными словами, «возникает новое слово с терминологическим значением, требующее уже не дефиниции, а толкования» [7, c. 133].
Как уже говорилось выше, именно благодаря широкой пропаганде технических и научных знаний СМИ, терминологические единицы постепенно усваиваются широкими читательскими кругами, превращаясь из «слов для специалистов» в «слова для всех». Проникая в неспециальный регистр, данная лексика обогащает общеупотребительный язык, постепенно становясь вместе с этим компонентом «культурной грамотности».
Деспециализация и детерминологизация, являясь двумя следующими друг за другом этапами освоения терминологической лексики общеупотребительным языком, преследуют разные цели. Для деспециализации свойственно расширение сферы применения специальной единицы, что интеллектуализирует неспециальный текст. А при детерминологизации термин, получая новое значение, участвует в создании аддитивных образов явления, предмета, действия и так далее в несвойственном для нее регистре или отражает события, происходящие в мире [1].
Однако, рассматривать данные процессы стоит не только как сугубо лексические явления, имеющие в своей основе трансформацию семантического объема, но и как когнитивно-релевантные процессы, непосредственно связанные с этими трансформациями.
Рассматривая детерминологизацию как когнитивно значимый процесс, учитывающий определенные когнитивные факторы, можно утверждать, что при нем происходит активизация различных структур знаний. Сдвиг этих когнитивных структур неизбежно имеет своим последствием изменение всей «структурированной совокупности обязательных знаний определенного лингвокультурного общества» [4, c. 15], т.е., когнитивной базы. Подобная трактовка, на наш взгляд, дает возможность в гораздо большей степени изучить причину возникновения детерминологизации.
Таким образом, когнитивный подход к изучению детерминологизации видится нами как наиболее продуктивный, так как он базируется на том, что «в основе языка как знаковой системы и деятельности лежит система знаний о мире - концептуальная картина мира, которая формируется в сознании человека в результате его познавательной активности и в процессе коммуникации и преобразующей деятельности» [2, c. 14].
В качестве источника для нашего исследования был выбран научнопопулярный дискурс, так как именно в нем употребляемый термин претерпевает ряд изменений, являющихся начальным толчком для процесса детерминологизации, а использование языковых средств наиболее приближено к общеупотребительному. Стоит отметить, что в рассматриваемом дискурсе используемые научные понятия опираются на бытовое сознание читателей, на их опыт, что согласуется с одним из базовых положений когнитивной лингвистики, согласно которому «обработка новых знаний осуществляется на основе старых, уже имеющихся в памяти человеческих знаний» [6, с. 96].
Методом сплошной выборки нами были найдены и отобраны 2683 технические детерминологизированные единицы, анализ которых и лег в основу нашего исследования. Основной задачей данной статьи является квантитативный анализ всех выявленных особенностей рассматриваемых терминологических единиц, претерпевших процессы деспециализации и/или детерминологизации.
Анализ полученной выборки лексических единиц позволил разделить полученный материал на следующие тематические (концептуальные) поля (все значения представлены в процентном содержании).
Из представленной диаграммы можно заключить, что наиболее информационно-приоритетными тематическими полями, несомненно, являются “Computer Technology” (34, 8%) и “Automobile Technology” (14, 1%), что вполне объяснимо с точки зрения экстралингвистических фактором детерминологизации. Тематические поля “Audio Technology” (5, 2%), “Aircraft Technology” (4, 5%) и “Mobile Technology” (4, 5%), хоть и в меньшей степени, но также содержат значительное количество рассматриваемых единиц.
Проведенный анализ данных позволил выделить следующие группы исследуемых единиц (все значения представлены в процентном содержании).
Полученные данные позволяют прийти к следующим выводам:
1) в научно-популярном дискурсе, на материале которого проводится исследование, общее количество детерминологизированных единиц (89, 2%) значительно превосходит количество деспециализированных единиц (10, 8%). Примеры детерминологизированных единиц: jet propulsion, reciprocating engine, robotics, resolution и т.п.; примеры деспециализированных единиц: gyroid, photonic material, single photon emission computed tomography и т.п.;
2) анализ именно технической терминологии является результатом значительного количества как деспециализированных (3, 3%), так и детерминологизированных (14, 2%) аббревиатурных единиц. Связь процессов детерминологизации и аббревиации тем более очевидна, учитывая тот факт, что оба процесса имеют в своей основе универсальный закон экономии языковых средств. Примеры детерминологизированных аббревиатурных единиц: Gb (gigabyte), pixel (picture element), modem (modulator-demodulator), hi-fi (high fidelity) и т.п.; примеры деспециализированных аббревиатурных единиц: TMS (transcranial magnetic stimulation), VLBI (very long baseline interferometry), maser (microwave amplification by stimulated emission of radiation) и т.п.;
3) Детерминологизация представляет собой ступенчатый процесс, разделяясь не только на деспециализацию и собственно детерминологизацию, но и развиваясь в дальнейшую детерминологизацию с фразеологизацией (to go like a rocket (= very well), to be in high gear (= at high activity), a cog in the machine), сленгизацией (to be pumped up (= tense with excitement), a smoking gun (= indisputable evidence)) и табуизацией значения. О.Ю. Шмелева также выделяет детерминологизацию к метафоризацией значения [9, c. 51], однако в нашем исследовании мы склонны рассматривать метафоризацию как частный случай фразеологизации значения, т.к. лексемы, представленные данными процессами, имеют схожие функции (информационную, передачи отношения автора, создания дополнительного образа). В связи с тем, что исследование проводится на материале научно-популярного дискурса, количество стилистически маркированных единиц не так велико, как в дискурсе СМИ, а детерминологизированные единицы с табуизацией значения и вовсе нами не выявлены. Тем не менее, само наличие даже небольшого количества экспрессивно окрашенных единиц с анализируемой выборке обуславливает необходимость дальнейшего исследования процесса детерминологизации;
4) детерминологизированные термины-эпонимы (1, 1%), совмещая в своем составе имя собственное (наш анализ выявил антропонимы и не показал наличия топонимов) и имя нарицательное в обозначении научного понятия, также представляют большой интерес для нашего исследования и требуют тщательного изучения. Примеры детерминологизированных эпонимов: Bunsen burner, Cherenkov radiation, Brownian motion, Roentgen, the Higgs boson и т.п.
Литература
деспециализация английский лексический технический
1. Акинин Ю.В. Детерминологизация английской экономической терминологии: автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2010. - 26 с.
2. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 224 с.
3. Лубожева Л.Н. Причины миграции профессиональной лексики в словарный состав общеупотребительного языка // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2007. - С. 57-60.
4. Маслова В.И. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс,
2005. - 256 с.
5. Мелех Н.Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. - 18 с.
6. Палкова А. В. Приемы терминологизации и детерминологизации лексики из сферы компьютерной лексики, технологий и Интернета // Вестник ТвГУ. Серия Филология. Вып. 4. Тверь: ТвГУ, 2010. - С. 94-108.
7. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред.
Т.Л. Канделаки. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 248 с.
8. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высш. шк., 2001. - 415 с.
9. Шмелева О.Ю. Изменение сущностных свойств термина в процессе деспециализации и детерминологизации // Вестник МГОУ. № 4. М., 2010. - С. 46-52.
10. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. Нижневартовск, 1997. - 47 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.
автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Теоретическая характеристика научно-популярного и научно-технического стилей. Стилистический анализ английских статей на тему беспроводных компьютерных сетей. Выявление специфических характеристик функциональных стилей, в которых написаны статьи.
курсовая работа [28,0 K], добавлен 06.01.2016Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013