Параллелизмы персидского происхождения в лезгинском и русском языках

Факты лексических параллелизмов персидского происхождения в лезгинском и русском языках в составе тематических групп. Критерии определения групповой принадлежности многозначного слова. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.08.2018
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН

Параллелизмы персидского происхождения в лезгинском и русском языках

Азизова Людмила Имирбековна

соискатель отдела лексикологии и лексикографии

israf@yandex.ru

Аннотация

В статье исследуются факты лексических параллелизмов персидского происхождения в лезгинском и русском языках в составе 12 тематических групп. По причине своей многозначности отдельные слова могут быть отнесены к двум и более сферам употребления. По степени своей эквивалентности персидские параллелизмы в сопоставляемых языках делятся на абсолютные (дублетные), полные, неполные и безэквивалентные.

Ключевые слова: лезгинский язык, русский язык, тематическая группа, параллелизмы, заимствование, лексика, лексические параллели, семантика.

Annotation

PARALLELISMS OF PERSIAN ORIGIN IN LEZGHIN

AND RUSSIAN LANGUAGES

Lyudmila I. Azizova the competitor of department of a lexicology and lexicography of Institute of language, literature and art of G. Tsadasa of the Dagestan Russian Academy of Sciences scientific center israf@yandex.ru

The article deals with lexical parallelisms of Persian origin in Lezghin and Russian languages within 12 thematic groups. Due to their polysemy certain words may be attributed to two or more areas of use. According to the degree of their equivalence parallelisms of Persian origin in the compared languages are divided into absolute (doublet), complete, incomplete and non-equivalent.

Keywords: lezghin language, Russian language, thematic group, parallelisms, borrowing, vocabulary, lexical parallels, semantics.

Предметом исследования являются лезгинские и русские лексические параллели персидского происхождения, сгруппированные в тематические группы, объединяющие самые разнообразные сферы функционирования в сопоставляемых лезгинском и русском языках. Под лексическими параллелями мы, вслед за В.В. Дубичинским, понимаем «совпадающие в плане выражения и сходные/несходные в плане содержания лексемы двух и более синхронически сравниваемых или контактирующих языков» [1, с. 4].

Так, как развитие лексики современного лезгинского языка, проблема функционирования в нем восточной лексики непосредственно связаны с влиянием на него русского языка, мы считаем, что особый интерес будет представлять изучение ориентализмов в лезгинском и русском языках в сопоставительном плане.

Если рассматривать заимствованную лексику с точки зрения ее функционирования и частотности в различных сферах употребления, то нам представляется необходимым сгруппировать ее по тематическим группам. Такое распределение является одной из важных форм систематизации заимствованной лексики. Тематическая классификация позволяет дать ответы на вопросы «о сферах воздействия языка-источника на заимствующий язык, о характере и областях употребления заимствований, об уровне знаний реалий носителей заимствующего языка, о наиболее вероятных источниках заимствования, принадлежащих к одной и той же тематической группе, о количественном соотношении исконных и иноязычных слов, объединенных одной и той же темой» [4, с. 28].

Ввиду своей многозначности некоторые слова могут быть отнесены к двум и более сферам употребления, что, несомненно, приводит к трудностям при определении частотности данных слов в тематических группах. Поэтому в качестве критерия для включения многозначного слова в ту или иную группу нами принято более употребительное лексическое значение слова в лезгинском языке.

1. Наименование лиц по роду занятий, социальному положению и званию (7 слов): лезг. везир, рус. визирь < перс. wazоr `визирь'; лезг. девриш, рус. дербиш/дервиш < перс. dervор `дервиш'; лезг. мирзе `писарь', `секретарь', рус. мирза (титул) < перс. mоrzв `титул членов царствующего дома в Иране'; лезг. пачагь, рус. падишах < перс. pвdрвh `падишах, король, государь'; лезг. сердер `наместник', `предводитель', рус. сердар < перс. sardвr `главнокомандующий'; лезг. шагь, рус. шах < перс. рвh шах, царь; лезг. чубан; рус. чабан < перс. иыpвn `чабан'.

2. Поведение человека, его склонности; религиозные понятия, суеверия, обычаи, обряды (6): лезг. душман `враг', `неприятель', рус. душман `боец вооруженных формирований', `противник', `враг' < перс. doљman `враг', `противник'; лезг. бейчара `беспомощный', `несчастный'; рус. бичера `бедняк', `нищий' < перс. bоивre `беспомощный', `нуждающийся', `бедняга'; лезг. дев < ср.перс. dev; рус. див < перс. dоv `див, сказочное существо'; лезг., рус. намаз < перс. namвz `молитва, намаз'; лезг. навруз; рус. науруз/навруз < перс. nowruz `первый день иранского Нового года'; лезг., рус. пери < перс. pari `фея, гурия'.

3. Предметы быта, домашняя утварь (7): лезг. бади `чаша', `миска'; рус. бадья `широкое, низкое деревянное ведро' < перс. bвdiye `большая медная или глиняная чаша', `чаша для вина'; лезг., рус. пиала < перс. piyвle `чаша, кубок, бокал'; `чашка, пиала'; лезг. кисе `мешочек для табака', `кошелек'; рус. кисет/киса `мешочек для табака' < перс. kоse `мешок, куль, сумка'; `кошелек', `мешочек для табака'; лезг., рус. палас < перс. palвs `двусторонний ковер без ворса'; `грубая шерстяная одежда'; лезг., рус. < перс. tвs `таз'; лезг. тахт `престол, трон', `тахта'; рус. тахта `широкий диван без спинки' < перс. taxt `трон, престол; кушетка, кровать'; лезг., рус. чемодан < перс. иamedвn `чемодан'; лезг. шемдан; рус. шандал/шандан < перс. рamdвn `подсвечник'.

4. Одежда, предметы туалета, ткани (7): лезг. бафта `позумент', `галун'; рус. бахта/бафта `вид набивной хлопчатобумажной ткани' < перс. bвfte `тканый, вязаный'; `сорт бумажной ткани; лента'; лезг. парча `ткань, материя'; рус. парча `плотная узорчатая шелковая ткань' < перс. pвrиe `ткань, материя; часть; кусок'; лезг. сахтиян, рус. сафьян < перс. sahtiyвn `сафьян'; лезг., рус. тафта < перс. tвfte `тафта'; лезг. чадура `чадра, женское покрывало', `шатёр, палатка'; рус. чадра `чадра, женское покрывало' < перс. ивdor `шатёр, палатка', `чадра, женское покрывало', `тент, навес'; лезг. шалвар `штаны, брюки'; рус. шаровары `длинные широкие штаны свободного покроя' < перс. рalvвr `штаны, брюки'; лезг. шал `головной платок', `домотканое сукно'; рус. шаль < перс. рвl `шаль', `кушак', `тонкая шерстяная материя'.

5. Названия строений и их частей (5): лезг. айван `балкон, веранда'; рус. айван `терраса с плоским покрытием на колоннах', `просторный сводчатый зал' < перс. eyvвn `открытая галерея, веранда', `дворец, палата'; лезг. гьамбар `большая куча, амбар'; рус. амбар `строение для хранения зерна, муки, припасов' < перс. ambвr `амбар'; лезг. карвансара, рус. караван-сарай < перс. kвrvвnsarв `постоялый двор для караванов'; лезг., рус. чайхана < перс. ивyxвne `чайхана'; лезг. чардах, рус. чердак `помещение в доме между потолком и крышей' < ивrtвq `четырехстворчатый', `гробница', `вид палатки'.

6. Растительный мир (10): лезг. къарпуз; рус. арбуз < перс. harbоzе `дыня'; лезг. алуча; рус. алыча < перс. вluиe `алыча'; лезг. бадамжан; рус. баклажан < перс. bвdemjвn `баклажан'; лезг. пурунз; рус. прынч/прынс < перс. berenj `рис'; лезг. инжил; рус. инжир < перс. anjir `инжир', `винная ягода'; лезг., рус. кишмиш < перс. keљmeљ `кишмиш, изюм'; лезг., рус. хурма < перс. xormв `пальма; финик'; лезг. савза; рус. сабза `сорт изюма' < перс. sabze `зелень; сорт изюма'; лезг. чинар `платан', `пирамидальный тополь'; рус. чинар/чинара < перс. иenвr `платан'; лезг. шефтели, рус. шептала < перс. рaftвli `персик'.

7. Торговля, деньги (3): лезг. терез `весы', `ватерпас'; рус. тереза `большие весы для возов с кладью' < перс. tarвz `весы'; лезг. базар `рынок', `воскресенье'; рус. базар `рынок' < перс. bвzвr `рынок, торговый ряд'; лезг. абас, рус. абаз/абас `двугривенный (монета в 20 копеек)' < перс. abbвsi `монета, названная по имени шаха Аббаса I'.

8. Сельскохозяйственные термины (2): лезг. бахча `огород'; рус. бахча/бакча `огород в поле, в степи' < перс. bвqиe `маленький сад, садик'; лезг. бустан; рус. баштан < перс. bostвn `огород, бахча'.

9. Названия минералов (2): лезг. фируз, рус. бирюза < перс. fоrыze `бирюза'; лезг. нафт `нефть, керосин'; рус. нефть < перс. naft `нефть'.

10. Названия музыкальных инструментов (2): лезг. зуьрне, рус. зурна < перс. sыrnв (муз. инструмент); лезг., рус. тар < перс. tвr `тар, гитара'.

11. Орудия труда (2): лезг. чарх `колесо', `точильный камень'; рус. чарок `полировальный станок' < перс. иarh `круг', `колесо'; лезг. кIаш `кувалда'; рус. чакушка `палка с толстым концом' < перс. иakoљ `молоток'.

12. Сырье (2): лезг. ранг `краска, цвет'; рус. ренг `средство для крашения бороды' < перс. rang `цвет, окраска; масть; краска'; лезг. суьрме, рус. сурьма < перс. sorme `сурьма', `краска для волос, бровей, ресниц'.

Отдельные слова (5). Отдельно приводится группа слов, семантически относящихся к разным функциональным сферам употребления, но не выделенные в таковые по причине своей единичности: лезг. сирке; рус. сирка < перс. serke `уксус'; лезг. зиян `вред, ущерб'; рус. изъян `повреждение, порча', `несовершенство, порок' < перс. ziyвn `вред, ущерб, изъян', `потеря', `убыток'; лезг. дарман `лекарство'; рус. дурман `растение, обладающее наркотическими свойствами', `опьяняющее средство' < перс. darmвn `лечение, лекарство'; лезг. бахшиш, рус. бакшиш `подарок', `подношение', `взятка' < перс. baxљiљ `щедрость', `дар, подарок'; лезг. карван, рус. караван < перс. kвrvвn `караван'.

В количественном отношении в лексических системах сопоставляемых языков интерлексемы персидской этимологии представлены неравномерно. Так, в монографии И.И. Эфендиева «Иранизмы в лезгинском языке» отмечается наличие в лезгинском языке около 550 слов иранского происхождения, абсолютное большинство из которых относится к персидской лексике [5, с. 39]. В диссертационной работе А.Р. Мохарама «Русско-персидские языковые контакты (на материале заимствований)» в составе тематических групп мы насчитали около 200 персидских лексем [3, с. 90-92]. Следует заметить, что заимствования из персидского языка в русском уступают персидским заимствованиям в лезгинском языке не только по количеству, но и по сферам употребления. Так, в русском языке, в отличие от лезгинского, отсутствуют персидские заимствования - наименования лиц по родственным отношениям, наименования частей тела и органов человека, атмосферных явлений, понятий места и времени и др.

В литературе встречаются разные классификации лексических параллелей, но в последние годы в исследованиях по проблемам лексического параллелизма чаще всего придерживаются классификации, предложенной В.В. Дубичинским, которая включает в себя три уровня эквивалентности: полную, неполную (частичную) и ложную (безэквивалентную). Под полной эквивалентностью понимается такая ситуация, когда слова в сравниваемых языках при внешнем сходстве семантически полностью совпадают. К неполным лексическим параллелям относятся случаи, в которых совпадают одни и не совпадают другие значения семантических структур внешне сходных лексем. К ложным параллелям исследователь относит различные по значениям слова [2, с. 101-103].

В своей работе мы придерживаемся несколько расширенной классификации, в которой персидские параллелизмы по степени своей эквивалентности в лезгинском и русском языках делим на абсолютные (дублетные), полные, неполные и безэквивалентные. При абсолютном сходстве помимо полностью совпадающей семантики имеем и полностью совпадающий фонетический облик слов, напр.: лезг., рус. намаз `молитва'; лезг., рус. пери `фея, гурия'; лезг., рус. пиала `чаша, кубок, бокал'. При полном сходстве в лезгинско-русских параллелях совпадает семантика слова, но имеются некоторые фонетические различия, напр.: лезг. зуьрне, рус. зурна `муз. инструмент'; лезг. бустан, рус. баштан `огород, бахча'; лезг. шемдан, рус. шандал/шандан `подсвечник'. При относительном сходстве совпадают одни и не совпадают другие значения сопоставляемых слов, напр.: лезг. чадура `чадра, женское покрывало', `шатёр, палатка', рус. чадра `чадра, женское покрывало'; лезг. кисе `мешочек для табака', `кошелек', рус. кисет/киса `мешочек для табака'. К безэквивалентным параллелям относим слова с различным значением, напр.: лезг. мирзе `писарь', `секретарь', рус. мирза `титул членов царствующего дома в Иране'; лезг. бади `чаша', `миска', рус. бадья `широкое, низкое деревянное ведро'.

лексический параллелизм лезгинский слово

Литература

1. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. дис… д-ра филол. наук.- Краснодар.: Изд-во Краснодар. ун-та, 1995. 36 с.

2. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М.: 2008. - 432 с.

3. Мохарам А.Р. Русско-персидские языковые контакты (на материале заимствований): Дис… кан-та филол. наук. Казань.: Изд-во Казанского (Приволжского) федерального университета, 2014.185 с.

4. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев: Наукова думка, 1971. 270 с.

5. Эфендиев И.И. Иранизмы в лезгинском языке. Махачкала.: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2000. 184 с.

Literature:

1. Dubienski centuries Theoretical and lexicographic description of lexico-ski Parallels: author. dis... d-RA topic of degree work. Sciences.- Krasnodar.: The house Red is a gift. University, 1995. 36 р.

2. Dubienski Century Century Lexicography Russian language: textbook. the allowance. M.: 2008. 432 р.

3. Moharam A. R. Russo-Persian language contacts (on the material of borrowing-narrations): Dis... can the topic of degree work. Sciences. Kazan: Publishing house of Kazan (Volga region) Federal University, 2014. 185 р.

4. Appelbaum E. C. East Slavic lexical items in German. Kiev: Naukova Dumka, 1971. 270 р.

5. Efendiev And. And. The Iranian loanwords in the Lezgin language. Makhachkala.: IYLI CENTER OF RAS, 2000. 184 р.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Мотивационная база фразем и их развитие в русском и украинском языках. Семантические изменения компонентов фраземы и их соотносительность в русском и украинском языках. Соотносительность фразем, образованных на основе пословиц, иноязычного происхождения.

    реферат [50,8 K], добавлен 20.11.2008

  • Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.