Strukturell-linquistische analyse der internet-angebote und deren ubersetzung ins ukrainische
Bekanntschaft mit den Hauptmerkmalen der strukturell-sprachlichen analyse deutschsprachiger internet-angebote. Allgemeine merkmale bestimmter schwierigkeiten, die mit der übersetzung von Internetangeboten in die ukrainische sprache verbunden sind.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | немецкий |
Дата добавления | 25.08.2018 |
Размер файла | 19,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Strukturell-linquistische analyse der internet-angebote und deren ubersetzung ins ukrainische
The article attempts to make a structural and linguistic analysis of German-speaking Internet offers and to focus attention on the differences in their translation into the Ukrainian language. Several examples of translations are considered aimed at finding possibilities for their improvement. The analysis model is suggested and explained. Some difficulties connected with translation of Internet-offers into the Ukrainian language are also defined.
Das Problem ist heute sehr aktuell, denn das Internet spielt eine sehr wichtige Rolle beim Kaufen und Verkaufen von Wahren. Damit die ukrainischen Internet-Angebote einen geeigneten Plate einneh- men konnten, muss man bei deren Gestaltung eine hohere Qualitat erzielen. Dabei ist es sinnvoll deutsche Internet-Angebote als ein Beispiel zu nehmen, weil die darin angebotenen Waren im Netz eine groBe Nachfrage genieBen. Damit die ukrainischen Kunden auch die deutschen Waren kaufen konnten, lohnt es sich, die popularsten deutschen Internet-Angebote ins Ukrainische zu ubersetzen. Mit dem Problem der Ubersetzung von Internet-Angeboten beschaftig- ten sich viele Wissenschaftler, darunter sind S. Gopferich, J. Weiss- man, W. Schmidt, W. Wynogradow, M. Kasakowa und viele andere.
Das Ziel des Artikels ist die Besonderheiten und Hauptmerk- male der Makro- und Mikrostruktur der deutschen Internet-Angebote zu bestimmen und die moglichen Probleme bei der Ubersetzung ins Ukrainische zu definieren. Urn die Moglichkeiten zur Erhohung der Qualitat der Ubersetzung zu finden werden in diesem Artikel einige Beispiele der Ubersetzung von Angeboten betrachtet. Es wird das Analysemodell prasentiert und erlautert. Weiter werden die moglichen Schwierigkeiten bei der Ubersetzung ins Ukrainische definiert.
Als Forschungsbereich wurde Mobel gewahlt, denn die Mobel ist heute eine gut entwickelte Industriebranche sowohl in Deutschland als auch in der Ukraine.
Da das Angebot auf potentielle Kunden gerichtet ist, ist es interessant zu analysieren, durch welche Mittel man auf sie eine Wirkung ausuben kann. Deshalb ist es notwendig zu bestimmen, was der Sprechakt ist. Die Sprechtheorie befasst sich mit den Wei- sen, mit deren Hilfe man Kommunikationszwecke erreichen kann. Man bezeichnet einen Sprechakt als direkt, wenn man dem Kunden direkt sagt, was man will, man bietet ihm etwas zum Kaufen an. Es handelt sich urn einen indirekten Akt, wenn man eine Aufforde- rung, einen Vorschlag durch andere bestimmte Mittel anbietet. In diesem Zusammenhang werden die Sprechakte als Reprasentativa (Beschreibungen, Behauptungen, Vermutungen), Direktiva (Bitten, Auffordern, Befehlen), Komissiva (Versprechen, Sich-Verpflichten, Drohen) undExpressiva (Begluckwunschen, GruBe u. a.) [1, S. 30]. Manche Wissenschaftler sind der Meinung, dass die Deklarationen (Taufen, Ernennen) auch zu betrachten sind. [2, S. 145]. Die ersten drei sind am haufigsten in den Internet-Angeboten vertreten.
Von besonderer Wichtigkeit ist bei der Analyse dieses Problems ein solches Charakteristikum des Textes wie Personeneinbezug. Die Frage nach dem Adressateneinbezug bezieht sich auf die Haufig- keit, mit der der
Leser des Textes durch den Gebrauch von anreden- den Pronomen, Anredeformen wie ,Lieber Leser“ im Text einbe- zogen wird. Unter anredenden Pronomen werden die Personal- und Possessivpronomen der zweiten Person Singular und Plural und die der dritten Person Plural (Hofligkeitsform) verstanden. Die Frage nach dem Sendereinbezug zielt darauf ab, wie stark der Autor auf der Textflache in Erscheinung tritt oder wie stark er zugunsten der dargestellten Sache in den Hintergrund weicht. Dabei muss man be- rucksichtigen wie haufig im Text Personal-und Possessivpronomen der ersten Person Singular und Plural erscheinen.
Da sich der Artikel mit den Ubersetzungsproblemen befasst, ist es notwendig die Ubersetzungsmoglichkeiten zu nennen und zu er- klaren. Man kann fur ein Wort ein direktes Aquivalent in der Ziel- sprache finden (liegt voll im Trend - останнє слово моди). Direkte Aquivalente sind die Worter, bei denen der Umfang der denotativen Bedeutung vollig zusammenfallt [3, S. 91]. Weiter kommt eine einfa- che unproportionelle Substitution, bei der die Zahl der Worter in der Ubersetzungssprache nicht entspricht (Polster Sofa Kanapee Liege Unika Mobel - оригінальні м 'які меблі: диван, канапа і тахта водночас). Bei der Konkretisierung der Bedeutung geht es urn den Gebrauch von einer lexikalischen Einheit mit der engeren Bedeutung statt einer lexikalischen Einheit mit der breiteren Bedeutung. Unter der Generalisierung wird gerade der Gegensatz gemeint.
Manchmal muss man zwischen den mehreren Ubersetzungsmoglichkeiten eines Wortes wahlen, d. h. grammatische oder le- xikalische variative Entsprechungen finden (die Wahl hangt vom Kontext ab). Wenn es uberhaupt keine Entsprechung fur ein Wort in der Zielsprache gibt, kann das Wort transkribiert werden (man ent- lehnt ein fremdsprachiges Wort, wiedergibt es mit den Buchstaben der Zielsprache und benutzt weiter in einer solcher Form) oder man kann das Wort transliterieren (man entlehnt ein fremdsprachiges Wort, wiedergibt es mit den Buchstaben der Zielsprache und spricht nachdenRegelnderZielsprache) [3, S. 12].
Auf solche Weise entstanden die Anglizismen in den Internet-Angeboten. Ein Wort kann auch durch eine Lehnubersetzung widergegeben werden - d. h. seine Bestandteile werden durch ihre wortlichen Entsprechungen ersetzt oder mit mehreren Wortern umschrieben [3, S. 124]. Bei der Ubersetzung konnen manchmal Schwierigkeiten bei der Wiedergabe der Stilfarbung der Aussage entstehen. Dabei ist eine lexikalische oder grammatische Kom- pensation moglich, wobei die konnotativen Bedeutungen der Aus- gangsprache in der Zielsprache wiederverteilt werden (einloggen - представитися).
S. Gopferich empfiehlt Informationen wo moglich in Listen und Tabellen sowie mit Spiegelstrichen strukturiert darbieten. Die
Textgestaltung kann in der Form einer markierten Liste sein. Sie wird durch Deutlichkeit und gute Verstandlichkeit gekennzeichnet. Sie soil nur Hauptwortarten enthalten - Substantive, Werben, Ad- jektive, Adverbien, womoglich werden die Prapositionen vermie- den. Jeder Punkt dieser Liste muss dem gleichen grammatischen Model folgen [4, S. 157-163]. Nach S. Gopferich muss man auch Silbentrennungen vermeiden; gegeben falls einen Zeilenumbruch nach den Sinneinheiten vornehmen (hierdurch wird die kognitive Bearbeitung der Informationen erleichtert); farbliche Hervorhebun- gen sparsam und konsistent einsetzen (Informationen derselben Art mussen auch in derselbenFarbe erscheinen) [5, S. 83].
Die Online-Dokumentationen sollten folgende vier Komponen- ten umfassen:
- eine Uberschrift oder einen Namen am oberen Bildschirmrad;
- eine Kurzzusammenfassung, der der Leser entnehmen kann, ob im Folgenden die Informationen geliefert werden, nach denen man sucht;
- einen Begriffsorientierten Teil mit den Schlusselwortern, uber die der Benutzer auf thematisch verwandte Teile zugreifen oder De- finitionen und Erklarungen abrufen kann. Bei der Gestaltung dieses Teil wird empfohlen, visuell die miteinander verbundenen kleinen Teile des Textes durch Rahmen. Die Wahrname der Information wird erleichtert, wenn die Linien und Schatten aufgehoben werden;
- den eigentlichen Informationsteil, der den groBten Raum ein- nimmt [5, S. 83].
Es ist wichtig darauf zu achten, dass kommunikative Prozesse auf ganz besondere Weise erfolgen. In den Kommunikationsprozes- sen von Bild-Text-Nachrichten treten die Partner der Kommunika- tion in den direkten Kontakt nicht. Viel ofter benutzt der Sender als Vermittler ein Nachrichtenmedium, von dem der Empfanger eine Nachricht erhalt.
Die Kommunikationsprozesse sind auf die Empfanger einseitig und unpersonlich gerichtet. Es erfolgt eine einseitige direkte Kom- munikation, deren Zwecke Ansichten eines Senders sind: Unterhal- tung vermitteln, Meinung beeinflussen, Handlung veranlassen.
Nach der Gliederung von K. Reiss gehoren die Texte der Inter- net-Angebote zum appelbetonten oder operativen Texttyp [2, S. 58]. Die Texte das Internet/Angebote werden von bestimmten Textkon- ventoinen bestimmt d. h., dass in dieser Textsorte solche Regularita- ten zu Konventionen werden, die am besten dazu beitragen, dass die jeweilige Textsorte ihre kommunikative Funktion optimal erfullt [2, S. 159]. Laut G. Kuntz ist das ein persuasiver Тур - er trifft eine Entscheidung entweder im Bereich des Denkens oder des Handels. Als eine dominante der Angebotstexte von Waren kann meistens eine Werbung im Sinne der Empfehlung bestimmt werden.
In der morphologischen Struktur der Internet-Angebote ist vor allem der Anteil von verschiedenen Wortarten im Text des Angebots interessant. Wir bestimmen vier Wortarten zur Untersuchung, denn sie spielen eine entscheidende Rolle bei der wortlichen Gestaltung eines Angebots: Substantiv, Verb, Adjektiv, Adverb. Substantive machen mehr als die Halfte des deutschen Wortschatzes aus. Durch den Gebrauch der Substantive wird oft ein komplizierter Satzbau vermieden und eine Verdichtung der Aussage oft erreicht, was von einer besonderen Bedeutung fur die Sprachokonomie ist. Der sub- stantivische Stil nimmt in den Internet-Angeboten einen wichtigen Platz ein, wo oft Eigenschaften, Bestandteile der Waren oder deren Funktionen bezeichnet werden. Laut Schmidt spielt das Verb eine entscheidende Rolle beim Zustandekommen des Satzes [6, S. 190]. Die Information wird aber in den Internet-Angeboten in den markie- ren Listen und elliptischen Satzen gegeben, deshalb findet man dort auch wenige (keine) Verben (saugut, saustark, saugunstig, zu Saup- reisen (salopp) - суперякісні, суперміцні, супереигідні, за смішні ціни). Das Adjektiv kann als eine Bereichs- und Herkunftsangabe auftreten, Zustande bezeichnen (diese Funktion ubernehmen oft die Partizipien), das auBere und innere Wesen kennzeichnen, auch auf die Eigenschaften des MaBes und der Zahl (die Numeralien) hin- deuten. Das Adverb bestimmt naher Verben, Adjektive, Partizipien und ubergeordnete Adverbien.
In der lexikalischen Struktur eines Angebots wurden als einer der Schwerpunkte Termini bestimmt. Die Gebundenheit an die Mo- belindustrie setzt voraus, dass man einige fur sie eigene Ausdrucke benutzt, wenn es uber die Ware gesprochen wird. Termini zu expan- dieren, d.h. sie durch Erklarungstexte zu ersetzen oder zu erganzen, ist in der intrakulturellen Situation erforderlich [5, S. 329]. Unter der intrakulturellen Situation versteht man solche, wenn der Sender ein Fachmann ist, und der Empfanger kann auch ein Laie sein. Eine solche Situation entsteht zwischen dem Autor des Mo- belangebots und manchen potentiellen Kunden, die sich im Bereich der Mobel nicht sehr gut auskennen. In diesemFall verwendet man ein Glossar. Auch sich wiederholende Abkurzungen kommen sehr oft in den Texten der Angebote vor, deshalb sind sie genau zu be- trachten. Sowohl die Initialworter als auch verschiedene Arten von Kurzwortern entstehen aus den sprachokonomischen Grunden als eine Art der Reaktion auf die Bildung von schwerfalligen Zusam- mensetzungen. Da Internet ein internationales Kommunikationsme- dium ist, ist es wichtig, den Einfluss von anderen Sprachen auf die Sprache der deutschen Internet-Angebote zu erforschen. Die Angli- zismen kommen sehr oft in den Angeboten vor, auch in den Fallen wo man die deutschen Redewendungen gebrauchen konnte. Das Wesen dieser Erscheinung liegt wahrscheinlich auf Ubergewicht der englischsprachigen Internet-Shops und Unternehmensprasenta- tionen im Netz. Durch den Gebrauch von Anglizismen ergibt sich eine Reihe von Vorteilen:
1. Anglizismen erleichtern die internationale Zusammenarbeit in weltweit operierenden Unternehmen.
2. Englische Begriffe in Fachsprachen geben technische und wissenschaftliche Sachverhalte exakt an.
3. International unter dem gleichen Namen eingefuhrte Produk- te und Dienstleistungen sind leichter zu vermarkten.
Wie in alien anderen Bereichen der Schriftsprache gibt es auch hier typische Redewendungen, die oft gebraucht werden, urn die Zeit beim Schaffen der Texte zu sparen. Die wichtigsten Aspekte in unserem Artikel sind folgende Schwerpunkte: Wiedergabe der Ex- pressivitat der Aussage, Ubersetzung von Komposita, Ubersetzung von Termini, substantivischer Stil elliptische Satze ohne Pradikate, englische Ausdrucke, Worte mit vielen Aquivalenten in der Ziel- sprache, saloppe Lexik und hofliche Redeformen.
Wenn ein Ausdruck in der englischen Sprache vorkommt, ist es immer sinnvoll, ihn so auch bei der Ubersetzung zu lassen, urn den Stil des Angebots aufzubewahren. Von einem besonderen In- teresse fur die Ubersetzung sind Komposita und Adjektive auf - bar als Erscheinungen, die typisch fur die deutsche Sprache sind. Bei der Ubersetzung von Komposita ist es wichtig zu bestimmen welche Beziehungen zwischen dem Haupt- und Bestimmungswort bestehen. Es ist aber zu empfohlen die Wortbildungsanalyse zur Bestimmung der Bedeutung des Wortes nur als Hilfsmittel neben dem Gesamtkontext und syntaktischen Bedeutungen des Wortes zu benutzen.
Bei der Ubersetzung von Termini muss man vor allem auf die Kenntnisse in dem Fachbereich stutzen, zu dem das Angebot ge- hort. Dabei konnen auch die Nachschlagewerke zu Hilfe genommen werden.
Die Wichtigkeit des Ausdrucks zu wiedergeben ist immer in dem Fall wichtig, wo die Rolle des Textabschnitts bei der Ausubung des Einflusses auf einen potentiellen Kunden besonders wichtig ist. Wenn eine direkte Ubersetzung unmoglich ist, kann die Kompensa- tion benutzt werden.
Saloppe und umgangssprachliche Lexik muss je nach der Mog- lichkeit ubersetzt werden. Da saloppe Lexik den ukrainischen An- geboten mehr als den deutschen typisch ist, muss sie ausgelassen werden, urn nicht gegen den Stil zu verstoBen.
Die hoffliche Form muss unbedingt aufbewahrt werden, das ist durch die Benutzung von anderen grammatischen oder lexikali- schen Mitteln zu erreichen.
In den ukrainischen Internet-Angeboten sind nur selten ellipti- sche Satze zu treffen. Der ukrainischen schriftlichen Sprache sind vollstandige Satze eigen. Der substantivische Stil, der dem Deutschen eigen ist, kann in der ukrainischen Sprache oft nicht zugelas- sen werden, also bei der Ubersetzung sind die Verben einzusetzen.
Die Ausdrucksmittel fallen fur die Direktiva in beiden Spra- chen oft zusammen, und man kann ein direktes Aquivalent auf dem grammatischen Niveau finden. Bei der Ubersetzung ist es aber zu achten, ob es gegen den Stil der Aussage nicht verstoBen wird.
Laut K. Reiss passt sich kommunikative Ubersetzung nicht nur den Regeln des zielsprachlichen Gefuges und seinen Normen, sondern auch den Zielkulturellen Konventionen in Bezug auf mehr oder weniger feste Sprach- und Gestaltungsmuster an [2, S. 172]. Bei der Ubersetzung von Internet-Angeboten sollen die Defekte im Ausgangstext in die Zielsprache nicht ubernommen werden. Das Ziel des Textes wird unabhangig von der Qualitat des Ausgangs- textes so formuliert, dass er seine kommunikative Funktion in der Zielkultur optimal erfullt [2, S. 177].
Als Schlussfolgerung des Artikels ist folgendes zu nennen: es gibt zwischen den deutschen und ukrainischen Internetwarenange- boten sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede.
Zu den Gemeinsamkeiten gehort vor allem die Bildausrichtung, die Hervorhebung der Produktionsnamen durch VergroBerung, Fett- druck, Unterstreichung oder Benutzung von einer anderen Farbe, Hauptakzent darauf, dass die Ware praktisch, schon und bequem ist, eine niedrigere Zahl von zusammengesetzten Satzen im Vergleich zu den einfachen Satzen, Substantiv als eine verbreitete Wortart, eine groBe Zahl von Anglizismen und sogenannten Modewortern, keine komplizierte und schwerverstandliche Abkurzungen, haufige Benutzung von Klischees.
Es gibt auch viele Unterschiede: manche Besonderheiten von deutschen Internet-Angeboten konnten dabei als ein Beispiel fur die Gestaltung von ukrainischen Internet-Angeboten genommen werden. Dazu gehort folgendes: eine Moglichkeit das Bild zu vergro- Bern, Vielfaltigkeit der vorhandenen Links, kompakte Gestaltung der deutschen Angebote durch die Benutzung der Zeichen, ausfuhrliche Beschreibung der angebotenen Ware, Gebrauch von der expressiven und umgangssprachlichen Lexik, eine wenigere Zahl von Termini, starker ausgedruckter Personeneinbezug, Entsprechung der Angebote der grammatischen und orthographischen Normen der Sprache.
Literatur
sprachlich internet strukturell
1.Searle J. Expression and meaning. Studies in the theory of speech acts / J. Searle. - Cambridge : Cambridge University Press, 1981. -- 188 S.
2.Gopferich S. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie / S. Gopferich II Forum fur Fachsprachen- Forschung 27. - Tubingen : Narr, 1995. - 521 S.
3.Латышев Л. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. Латышев. -М.: Международ. отнош., 1981. - 248 с.
4.Weissman J. Presenting to Win, The Art of Telling Your Story / J. Weissman II Times/Prentice Hall. - 2004. - 304 S.
5.Gopferich S. Interkulturelles Technical Writing: fachliches adressantengerecht vermitteln / S. Gopferich II Forum fur Fachsprachenforschung 40. - Tubingen : Narr, 1998. - 453 S.
6.Schmidt W. Grundfragen der Deutschen Grammatik. Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre / W. Schmidt. - Berlin : Volk und Wissen, 1986.-324 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
D’etudier les recherches grammaticales et semantiques sur le pronom "on" dans la linguistique moderne. Etudier les definitions et cas particuliers du pronom "on". Quelques descriptions semantiques. Etudier Une approche contextuelle de l’analyse.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 11.05.2014Occurrence of new crimes in connection with development of new technologies and computerizations. The review and the characteristic of the most widespread internet crimes, ways of struggle against them. Methods of protection of the personal information.
эссе [15,3 K], добавлен 15.03.2012Theoretical aspects of relationship between technology and language. Research-based principles of vocabulary instruction and multimedia learning. Analysis of examples of vocabulary learning strategies available on the Internet during the lesson.
контрольная работа [1,6 M], добавлен 11.03.2015Nacherzhlung der wirtschaftlichen Begriffe aus englischer Sprache auf deutsche, und die Sachlichkeit dieser. Elementarbegriffe marketinga, Annonce, Arbeiten mit Offentlichkeit und ihr Gegenwert in Deutsch. Ubersetzung der Texte in aufgegebene Themen.
контрольная работа [20,0 K], добавлен 24.07.2009Development of computer technologies. Machines, which are able to be learned from experience and not forget that they studied, and able to work unassisted or control of man. Internet as global collection of different types of computer networks.
топик [10,3 K], добавлен 04.02.2009The main principles of marketing. The globalization of activity and costs decreasing. The personification of interaction and transition to e-marketing and the problem of e-marketing economic effectiveness. Marketing communications in the internet.
контрольная работа [29,3 K], добавлен 17.02.2011The computer systems and unique possibilities for fulfillment before unknown offenses. The main risks and threats to information systems security in the internet. Internet as a port of escape of the confidential information and its damage minimization.
контрольная работа [19,6 K], добавлен 17.02.2011Liens de la linguistique textuelle avec d’autres sciences. Objet de la linguistique textuelle. Limites de l’analyse linguistique du sens. Notion de texte dans la linguistique textuelle. Texte litteraire. Probleme definitoire du texte.
курсовая работа [67,8 K], добавлен 28.01.2009Basic approaches to the study of the English language. Intercultural communication and computerization of education. The use of technical means for intensification of the educational process. The use of video and Internet resources in the classroom.
курсовая работа [333,1 K], добавлен 02.07.2014Concept of Contractions: acronyms, initialisms. Internet Slang. Sociolinguistics, its role in contractions. Lexicology - a Branch of Linguistics. Comparison. Contraction Methods. Formal Writing Rules. Formal or Informal Writing. Concept of Netlinguistics.
курсовая работа [339,2 K], добавлен 01.02.2016