Вариативность современного немецкого языка
Изучение немецкого языка как динамического социального явления, важной характеристикой которого является вариативность. Анализ и сущность разных уровней вариативности. Основная задача словарей, восприятие языка как социального динамического процесса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.08.2018 |
Размер файла | 21,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Вариативность современного немецкого языка
Сабитова А.П.
В статье рассматривается немецкий язык как динамическое социальное явление, важной характеристикой которого является вариативность; анализируются разные уровни вариативности: грамматический, семантический, лексический и др.; подчеркивается многогранность понятия «вариативность» на примере австрийского немецкого языка.
Ключевые слова: вариативность, австрийский немецкий язык, языковая норма, структура языковой системы, трансформация, лингвистика, германистика, уровни вариативности, уровневая организация языка.
У статті розглядається німецька мова як динамічне соціальне явище, важливою характеристикою якого є варіативність; проаналізовано різні рівні варіативності - граматичний, семантичний, лексичний і т. д.; підкреслено багатогранність поняття «варіативність» на прикладі австрійської німецької мови.
Ключові слова: варіативність, австрійська німецька мова, мовна норма, структура мовної системи, трансформація, лінгвістика, германістика, рівні варіативності, рів- нева організація мови.
The article deals with the German language as a dynamic social phenomenon, an important characteristic of which is variability; different levels of variability - grammatical, semantic, lexical, etc. are analyzed; the diversity of the concept of “variability” on the example of Austrian German language is stressed.
Key words: variability, Austrian German language, language norm, structure of the language system, transformation, linguistics, germanistics, variability levels, language level organization.
Постановка проблемы. Одной из доминантных характеристик любого языка является его динамичность, то есть развитие и трансформация, которые частично отображают не только языковую картину мира, но и изменения общественно-культурной сферы. Немецкий язык не является исключением.
Актуальность статьи обусловлена восприятием языка как социального динамического процесса. Объектом данной статьи является современный немецкий язык, а под предметом понимаем вариативность языка как одну из его ключевых характеристик. Важно отметить, что вариативность мы рассматриваем не только с лингвистической, но и с социальной, исторической, культурной точек зрения.
Анализ последних исследований и публикаций. По мнению Б. Франка, язык подвержен изменениям, а основной движущей силой языкового развития являются изменяющиеся отношения между языковой системой и языковой нормой. Согласно уровневой организации языка, областями вариативности могут быть графическая (письмо), орфографическая (правописание), фонемная (произношение), орфоэпическая (норма произношения) вариативность и др., а также вариативность видов текста [1]. В германистике подчёркивается связь между вариативностью форм существования языка и вариативностью языковых единиц.
В отечественной лингвистике проблема варьирования языковых единиц осваивалась в первую очередь в практическом плане, посредством создания лексикографических работ: к примеру, словарей трудностей, основная задача которых состояла в предупреждении неправильного словоупотребления.
Теоретическое осмысление формальной и семантической вариативности начинается в середине XX в. в работах В. Виноградова, О. Ахмановой, А. Смирницкого. Вариативность в разных ее проявлениях рассматривали такие ученые, как Г. Винокур, В. Клоков, В. Степанов, В. Ярцев и др. Большой вклад в освещение проблематики вариативности языковых единиц на материале немецкого языка внесли Б. Абрамов, М. Гухман, А. Домашнев, Г. Ивлева, Л. Копчук, Н. Крепких и др. [4].
В основу нашей статьи частично положены исследования О. Черновой, которая считает, что вариативность как одно из системных свойств языка отображает структуру языковой системы. В свою очередь, каждая единица системы функционирует в виде одного из своих вариантов [6].
Цель статьи - рассмотреть различные уровни вариативности на примере конкретных выражений и конструкций. Практической базой исследования являются материалы мультимедийной информационной системы grammis 2.0, созданной Институтом немецкого языка (далее - IDS).
Изложение основного материала. I. im Urlaub sein I in Urlaub sein.
Оба выражения являются правильными:
«Und wenn der Backer im Urlaub ist, bekomme ich genauso wenig meine frischen Brotchen, wie wenn er in Urlaub ist».
«Es tut uns leid, dass Sie so lange auf einen Termin warten mussen, aber viele unsere Mitarbeiter sind im Urlaub (in Urlaub) ».
Следует, однако, отметить, что оба выражения не являются идентичными, а несущественная разница в значении обычно на практике не акцентируется.
In Urlaub sein означает «не работать, отдыхать, быть на каникулах», a im Urlaub sein имеет значение «находиться в регулярном отпуске, предоставляемом каждому работнику его работодателем».
Приведем пример, который демонстрирует разницу в употреблении обоих выражений:
«Ich war im Urlaub in Paris» (1).
«Ich war in Urlaub in Paris» (2).
Предложение 1 означает, что я во время отпуска была в Париже. Предложение 2 означает, что я провела свой отпуск в Париже. В большинстве случаев оба варианта не имеют существенной разницы (особенно в том случае, если я весь отпуск провела в Париже) [2].
Die Mehrzahl der Studenten kommt I kommen zur Versammlung.
Согласно правилу, если подлежащее стоит в единственном числе, то и сказуемое тоже, т. е. подлежащее и сказуемое согласуются.
«Er lacht.»
«DerMann lacht.»
И наоборот, сказуемое употребляется во множественном числе, когда подлежащее выражено существительным (или местоимением) во множественном числе.
«Sie lachen.»
«DieManner lachen.»
Но есть примеры, когда данное правило можно интерпретировать иначе. Это происходит в том случае, когда подлежащее состоит из двух частей - в единственном и во множественном числе: «die Mehrzahl der Studenten». словарь вариативность язык
Die Mehrzahl - это ядро предложения, a der Studenten более детально дополняет основную часть, указывает на какой-то нюанс. Традиционная грамматика утверждает, что доминирующим является ядро предложения (die Mehrzahl), соответственно, сказуемое должно стоять в единственном числе:
«Die Mehrzahl der Studenten kommt zur Versammlung».
Но все чаще в устной и письменной речи встречаются предложения, в которых глагол согласуется с той частью подлежащего, которая стоит во множественном числе:
«Die Mehrzahl der Studenten kommen zur Versammlung».
Можно привести множество примеров, подтверждающих, что оба варианта являются правильными и в равной степени употребляемыми.
Mehrzahl.
«Die Mehrzahl der neuen Aussteller stammt aus dem Rheintal». («St. Galler Tagblatt», 22.01.2008, S. 36).
«Doch im uberdachten Zuschauerbereich blieben doch noch die Mehrzahl der Besucher zuruck, um bis zum spaten Nachmittag die Vorfuhrungen, wie Dressur, Westernreiten und Vorfuhrungen der Gussinger Rettungshunde-Brigade zu bewundern». («Burgenlandische Volkszeitung», 14.05.2008, S. 49)
Halfte.
«Die Halfte der neuen Mitarbeiter kommt direkt von der Universitat». («Die Zeit», 9.01.1998).
«In Umfragen geben sich mehr als die Halfte der Amerikaner «skeptisch» in Sachen GMO-Nahrung». («Die Zeit», 5.01.2006)
Hat die Rotkreuzschwester / die Rote-Kreuz-Schwester / die Rotes-Kreuz-Schwester den Grune-Bohnen-Eintopf gekocht?
Rotkreuzschwester, Rote-Kreuz-Schwester, Rotes-Kreuz- Schwester являются сложными словами (Komposita). Как все сложные слова, они состоят из двух частей: основного слова (Schwester) и слова, которое раскрывает детальнее значение самой композиты (Rotkreuz). Возникает вопрос, какой из трех вариантов является правильным: Rotkreuzschwester, Rote-Kreuz- Schwester или Rotes-Kreuz-Schwesterl
Все три варианта зафиксированы документально. В собраниях текстов IDS в 46 документах встречается слово Rotkreuzschwester, в 6 - Rote-Kreuz-Schwester и ни разу не встречается вариант Rotes-Kreuz-Schwester. Однако, есть другие комбинации, например, Rotes-Kreuz-Arztin.
«Ich gehe auf die Eisbahn» I «Ich gehe zur Eisbahn»?
Вопрос выбора и правильного употребления предлога часто вызывает сложности, поскольку предполагает различные варианты использования в зависимости от контекста. Оба варианта - и «Ich gehe auf die Eisbahn», и «Ich gehe zur Eisbahn» - являются правильными с точки зрения грамматики.
«Ich gehe zur Eisbahn» не означает, что человек, который это говорит, действительно сам будет кататься на катке. Возможно, он идет на каток в качестве зрителя, например, чтобы посмотреть спортивное шоу или соревнование.
«Ich gehe auf die Eisbahn» выражает намерение самого говорящего кататься на коньках: «Ich begebe mich auf das Eis». Но наиболее точной является такая формулировка: «Ich gehe Schlittschuh laufen».
kriegen I bekommen.
Разница между bekommen и kriegen является исключительно стилистической. Глагол kriegen употребляется преимущественно в разговорной речи.
Bekommen - это стандартный вариант литературного немецкого языка и стилистически правильный вариант употребления глагола.
Следует отметить, что существенной и принципиальной разницы нет, если сказать «Er kriegt eine Tracht Prugel!» или «Er bekommt eine Tracht Prugel!». В обоих случаях смысл остается одинаковым. Но есть такие варианты, когда лучше употребить глагол kriegen. Например: «Er soll sich wieder einkriegen!». «Sich einkriegen» и «sich abregen» в данном случае выступают синонимами, соответственно, употребление bekommen является неуместным.
«Anfang diesen Jahres» I «Ende dieses Jahres»? Употребление указательного местоимения в Genitiv Singular довольно часто вызывает проблемы. Интересным этот случай является еще и потому, что является ярким примером динамичности языка. В 1970 году, согласно материалам сайта Grammis 2.0, ответ являлся бы однозначным. Например:
«Die Preise fur Autoreifen sollen in den nachsten Tagenje nach ReifengroBe um zwei bis sieben Prozent gesenkt werden. Grund : der Absatz sank in den ersten vier Monaten dieses Jahres um 30 Prozent». («Bildzeitung», 19.06.1967, S. 2)
«Das Abkommen, das von 1966 bis 1970 Gultigkeit hat, sieht, wie gemeldet, einen Handelsumsatz von 60 Milliarden Mark vor, das heiBt 43 Prozent mehr, als in dem Ende dieses Jahres auslaufenden langfristigen Vertrag umgesetzt worden war». («Frankfurter Allgemeine», 08.12.1965, S. 4)
На сегодняшний день в СМИ наряду с доминирующей версией dieses Jahres достаточно распространенной является и вариант diesen Jahres:
«Es ist etwas Positives anzumerken, nach meiner personlichen Ansicht, gegenuber dem Mai, Juni diesen Jahres». (« Wahrungskrise des Dollars», ARD,Bayr. Rundfunk, 16.08.1971).
Рассматривая вариативность немецкого языка как одну из его ключевых характеристик, следует отметить, что названные выше уровни вариативности не отображают в полной мере суть самого понятия и его мультифункциональность.
Одним из проявлений вариативности немецкого языка является австрийский немецкий язык. К нему причисляют региональные языковые явления внутри страны, если они соответствуют языковой норме. Сфера распространения австрийского немецкого выходит за рамки австрийского государства. По историческим причинам в немецком языке Баварии, во всей южной Германии или в Швейцарии можно найти признаки австрийского немецкого. При этом, когда речь идет о немецком языке Австрии или австрийском немецком, имеют в виду все языковые проявления немецкого языка в Австрии (от диалектов, разговорного языка, профессиональных языков до нормативного языка) [5]. В дальнейших статьях мы рассмотрим особенности австрийского немецкого языка в контексте вариативности.
Выводы
Таким образом, вариативность - многоуровневое понятие, которое отражает развитие языка как лингвистического явления, а также различные процессы, происходящие в обществе в определенный период. Кроме того, вариативность может распространяться за пределами географических границ страны, сохраняя при этом нормативные формы языка, но приобретая специфические характеристики.
Литература
1. Frank В. Zur Bedeutung von Diskurstraditionen fur die Sprachwandelforschung / B. Frank II Sammelband 4. - Munchen : Universitatsverlag Gottingen, 2004. - S. 1-24.
2. Grammis 2.0 Das grammatische Informationssystem fur deutsche Sprache (ids) [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http:// hypermedia.ids-mannheim.de/call/public/fragen.ansicht.
3. Домашнев А. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / А. Домашнев. - Л. : Наука, 2005. - С. 862-863.
4. Копчук Л. Развитие обиходно-разговорного языка в немецкоязычных странах в свете социолингвистической концепции языковой эволюции / Л. Копчук II Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. Вып. 2. - С. 51-61.
5. Сабитова А. Лексические аспекты австрийского немецкого языка / А. Сабитова II Подолання мовних та комунікативних бар'єрів : освіта, наука, культура» : зб. наук, праць / за заг. ред. А.. Ґудманяна, О. Ковтун. - К. : 2016. - С. 241-245.
6. Чернова О. Вариативность системы современного литературного немецкого языка и национальное своеобразие лексики его австрийского варианта (на материале названий продуктов питания) / О. Чернова II Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия : Гуманитарные науки. - № 7 (228). - Т. 29, 2016. - С. 84-89.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.
реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.
эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.
курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003Процессуальный аспект обучения иностранным языкам. Творческий характер процесса и общедидактические принципы обучения. Управление мотивацией изучения иностранного языка и приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках немецкого языка.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 24.06.2009