Відтворення імпліцитності у перекладі текстів німецькомовного офіційно-ділового дискурсу

Труднощі, з якими має справу перекладач у процесі відтворення імпліцитності. Послідовність дій в процесі ідентифікації імпліцитних смислів. Пошук перекладацьких рішень залежно від маркувальних і репрезентативних засобів і прагматичних чинників перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 18.08.2018
Размер файла 57,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проблема стандартизації імпліцитних смислів у текстах міжнародних угод постає через існуючі відмінності їх різномовних редакцій. Перекладацький аналіз текстів міжнародних угод, укладених німецькою, українською та англійською мовами, виявив подібність україномовних та англомовних текстів, а також певні відмінності з німецькомовними текстами. Для німецькомовних редакцій міжнародних угод характерною є конкретизація, яка пов'язана із загальною тенденцією до експлікування смислів. В україномовних текстах спостерігається модуляція імпліцитної інформації з метою евфемізації.

Незважаючи на багаторівневу експертизу текстів міжнародних угод перед їх оприлюдненням, вони не позбавлені смислових девіацій, пов'язаних із неоднаковим ступенем відтворенням імпліцитності в різних мовних культурах. З метою коректного відтворення імпліцитних смислів у текстах угод слід залучити максимальний обсяг енциклопедичних і процедуральних знань з теорії імплікації, комунікативної лінгвістики, прагмалінгвістики, міжнародного права та інших суміжних дисциплін.

Перспективними напрямками дослідження можна назвати особливості відтворення імпліцитних смислів в усних формах офіційно-ділового дискурсу (під час переговорів, на конференціях, ділових зустрічах, нарадах тощо), а також оптимізацію машинного та автоматизованого перекладу. Наукове значення роботи визначається тим, що результати дослідження можуть зробити певний внесок у загальну та спеціальну теорії перекладу, жанрову теорію перекладу, а також порівняльне вивчення мов, теорію імплікації та комунікативну лінгвістику. Практичне значення роботи визначається можливістю використання результатів дослідження в подальших розвідках дискурсного континууму, зокрема у вивченні процесів інтерпретації прихованих смислів і маніпулятивного впливу на адресата в перекладі текстів політичного, рекламного, медійного та інших дискурсів, на які припадає значна частка імпліцитної інформації.

Основні положення дисертації відображено в публікаціях автора

1. Баклан І. Еквівалентність в перекладі ділового дискурсу // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки : зб. наук. пр. - Луцьк, 2013. - № 17(266). - С. 157-161. - (Філологічні науки).

2. Баклан І. Імпліцитність у перекладі офіційно-ділового дискурсу // Науковий вісник Херсонського державного університету : зб. наук. пр. - Херсон : ХДУ, 2013. - Випуск 20. - С. 85-89. - (Лінгвістика).

3. Баклан І. Експлікованість та імплікованість мовної культури у перекладі німецько-українських двосторонніх угод // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах : зб. наук. пр. - К. : Університет «Україна», 2014. - Вип. 30. - С. 7-17.

4. Баклан І. Засоби відтворення маніпулятивної імпліцитності у перекладі ділового дискурсу (на матеріалі німецькомовних рекламних листів) // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах : зб. наук. пр. - К. : Університет «Україна», 2015. - Вип. 31. - С. 7-18.

5. Баклан І. М. Відтворення імпліцитності на лексичному рівні у текстах німецько-українських міжнародних угод / А. Г. Гудманян, І. М. Баклан // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. - Одеса: Видавничий дім «Гельветика», 2015. - № 17. - С. 152-154. - (Філологія ; т. 1).

6. Баклан И. Н. Передача имплицитности в переводе вступительных и завершающих предложений (на материале деловых писем на немецком и украинском языках) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2015. - № 9. - C. 24-27. - (Ч. 2).

7. Баклан И. Н. Манипулятивная имплицитность в переводе немецкоязычной деловой корреспонденции // Язык и социальная динамика : сб. науч. тр. / отв. ред. А. В. Михайлов, Т. В. Михайлова ; Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т. - Красноярск, 2013. - С. 499-504. - (Спец. вып. «Ценности социума»).

8. Баклан И. Н. Прагматические аспекты перевода делового дискурса в рамках межкультурной коммуникации // Язык и социальная динамика : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, (Красноярск, 24-25 мая 2013 г.) : в 2 ч. / отв. ред. А. В. Михайлов, Т. В. Михайлова ; Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т. - Красноярск, 2013. - С. 296 - 300. - (Ч. 1).

9. Баклан І. Діловий дискурс на сучасному етапі розвитку перекладознавства // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : матеріали доповідей VI Міжнародної науково-практичної конференції, (Київ, 5-6 квітня 2013 р.) / за заг. ред. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. - К. : Аграр Медіа Груп, 2013. - С. 31-34.

10. Баклан І. М. Дидактизація текстів у ході підготовки перекладачів галузі цивільної авіації // Матеріали XI Міжнародної науково-технічної конференції «Авіа 2013». - К. : НАУ, 2013. - Т. 6. - С. 39.55 - 39.58.

11. Баклан І. Пресуппозиції у перекладі німецької ділової кореспонденції (на матеріалі комерційних листів) // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : зб. наук. пр. / за заг. ред. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. - К. : Аграр Медіа Груп, 2014. - С. 42-46.

12. Баклан І.М. Прагматичні аспекти перекладу звертань і завершальних формул німецькомовних ділових листів // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : зб. наук. пр. / за заг. ред. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. - К. : Аграр Медіа Груп, 2015. - С. 24-28.

13. Баклан І. М. Еліпсис як засіб вираження імпліцитності в діловій комунікації // Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація : тези доповідей XIII наукової конференції з міжнародною участю, (Харків, 7 лютого 2014 року). - Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2014. - С. 22-24. - (Ч. 1).

14. Баклан І. М. Ідентифікація імпліцитних смислів у перекладі німецькомовної ділової кореспонденції // Нове у філології сучасного світу : матеріали міжнародної науково-практичної конференції, (Львів, 27-28 червня 2014 р.) - Львів : ГО «Наукова філологічна організація «Логос», 2014. - С. 46-49.

15. Баклан І. М. Прагматичні аспекти перекладу офіційно-ділового дискурсу (на матеріалі текстів німецько-українських міждержавних угод) // Філологічні науки в умовах сучасних трансформаційних процесів : матеріали міжнародної науково-практичної конференції (Львів, 26-27 вересня 2014 р.) - Львів : ГО «Наукова філологічна організація «Логос», 2014. - С. 32-34.

Підп. до друку 03.03.2016. Формат 60х84/16. Папір офс.

Офс. друк. Ум. друк. арк. 1,16. Обл.-вид. арк. 1,25.

Тираж 100 пр. Замовлення № 27-1.

Видавець і виготівник

Національний авіаційний університет 03680. Київ - 58, проспект Космонавта Комарова, 1

Свідоцтво про внесення до Державного реєстру ДК № 977 від 05.07.2002

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.