Функционирование оксюморонов в романе Л. Франка "Брат и сестра"
Изучение романа Л. Франка "Брат и сестра" на предмет использования автором оксюморона. Специфика перевода содержащих оксюмороны фраз с немецкого на русский язык. Применение оксюморона "beseligende Ohnmacht" и словосочетания "in gefährlicher Ruhe".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.08.2018 |
Размер файла | 25,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Электронный научно-практический журнал «МОЛОДЕЖНЫЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» ИЮНЬ 2017 |
|
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
Размещено на http://www.allbest.ru/
Электронный научно-практический журнал «МОЛОДЕЖНЫЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» ИЮНЬ 2017 |
|
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
Функционирование оксюморонов в романе Л. Франка «Брат и сестра»
Егорова Е.В.
Статья посвящена изучению романа Л.Франка «Брат и сестра» на предмет использования автором такого изобразительно-выразительного средства повествования, как оксюморон. Леонгард Франк - талантливый, разносторонне одаренный немецкий писатель-гуманист ХХ века, прошедший сложный жизненный путь. Роман «Брат и сестра» («Bruder und Schwester») является наиболее известным и противоречивым произведением данного автора. В результате проведенного исследования выявлены случаи использования автором романа оксюморонов, предпринята попытка перевода содержащих оксюмороны фраз с немецкого на русский язык, а также сделаны выводы о частоте использования данного стилистического средства в тексте исследуемого произведения.
Ключевые слова: оксюморон, противопоставление, изобразительно-выразительное средство, Леонгард Франк.
The article examines the novel by L. Frank with the aim to study the author's use of such figurativeexpressive means as oxymoron. Leonhard Frank is a talented, versatile, XX century German writerhumanist who lived a difficult life. The novel “Brother and Sister” («Bruder und Schwester») is the most famous and contradictory literary work of this author. As a result of the study, the use of oxymoron by the writer was revealed, the attempt to translate phrases with oxymoron from German into Russian was made, also the conclusions about the frequency of using this stylistic device in the text of the novel under study were drawn.
Keywords: oxymoron, opposition, figurative-expressive means, Leonhard Frank.
Изобразительно-выразительные средства, преимущественно используемые писателем в его произведениях, предпочтение им того или иного стилистического средства является неотъемлемой частью индивидуального авторского стиля. Выявление в художественном тексте тех или иных выразительных средств помогает лучше понять содержание произведения и идейный замысел автора. Цель данного исследования - выявление оксюморонов в романе Л.Франка «Брат и сестра». Материалом исследования послужил оригинальный (немецкий) текст анализируемого романа («Bruder und Schwester») [5]. Автором статьи были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, анализ, синтез, обобщение.
Леонгард Франк (Leonhard Frank) - крупный немецкий писатель-гуманист ХХ века. Он был воспитан в полной демократической среде в семье столяра. Еще юношей Леонгард Франк перепробовал множество профессий. Несмотря на то, что Л. Франк даже получил художественное образование, изучая в Мюнхене живопись и графику, нашел он себя в писательстве, что и стало в дальнейшем его профессией. Первой книгой, вышедшей в свет в 1914, стала «Разбойничья шайка» («Die Rauberbande»), благодаря которой автор и завоевал широкую известность. Эта книга положила начало целой серии книг о родном городе Л. Франка Вюрцбурге.
Франк был одним из первых немецких писателей, поднявших свой голос против мировой войны. По этой причине он вынужден был покинуть Германию и поселиться в Швейцарии. Но и на этом проблемы писателя с правительством не закончились: в 1934 году писателя лишили немецкого гражданства. Однако, несмотря на негативное отношение германского правительства к творчеству Л. Франка, четкая социальная и нравственно-этическая позиция автора, образы, близкие широкому кругу читателей, пришлись многим по душе и довольно быстро принесли известность писателю. С 1923 года его произведения переводятся и издаются во многих странах. В России творчество Л. Франка троекратно вызывало «волну интереса»: в середине 1920-х и 1930-х годов, когда его проза активно переводилась на многие языки и русский не стал исключением; в конце 1960-х - начале 1970-х годов, что, вероятно, стало откликом на смерть писателя; а также в начале 2000-х годов, когда художественный мир его произведений, насыщенный извечными темами, которые подаются Франком в мелодраматической форме, вновь вызвал живой интерес читателей.
Самой спорной, пожалуй, книгой писателя стал роман «Брат и сестра» («Bruder und Schwester»), вышедший в свет в 1929 году. Роман называли одновременно вычурным, чувственным и несвоевременным. О нем писали, как о «бульварном чтиве» [3, с. 176].
Действие романа происходит в Германии в первой половине XX века. Разлученные еще в детстве при разводе родителей, уже повзрослевшие Константин и Лидия встречаются спустя много лет и влюбляются друг в друга, не зная о кровном родстве. Узнав правду, герои встают перед сложным выбором между моралью современного общества и любовью. Авторская позиция раскрыта в сравнении двух героинь романа: Лидии и ее матери. Лидия выбирает любовь, а ее мать в попытке исправить «ужасную» ошибку болеет душой и гибнет физически. И хотя финал остается открытым, хочется верить, что Лидия по-настоящему обретает женское счастье с любимым человеком. Ведь как пишет сам автор, любовь - закон природы, и ничто над ней не властно. франко оксюморон перевод
Читая этот роман, нельзя не отметить тот факт, что Леонгард Франк довольно часто обращается к изобразительно-выразительным средствам повествования, среди которых нередко встречается сопоставление несопоставимого. Данное явление получило название оксюморон.
Согласно определению В.Д. Стариченка, «оксюморон, или оксиморон (греч. oxymoron
«остроумно-глупое»), - это преднамеренное соединение двух противоположных, исключающих друг друга, несовместимых с точки зрения логики понятий. Оксюмороны используются для создания экспрессивного эффекта - противоречивых по своей сути образов, передачи сложных психологических ощущений» [4, с. 380]. «Новый литературный словарь» (2009) дает следующую дефиницию данного понятия: «оксюморон - сочетание контрастных, противоположных по смыслу понятий, в результате чего рождается понятие с новым смыслом» [2, с. 198].
И.Б.Голуб выделяет оксюморон как явление, в основе которого лежит антонимия. При этом автор отмечает, что сочетание двух антонимов, выраженных одной частью речи, встречаются крайне редко. Чаще всего используется такие противоположные друг другу слова, которые относятся друг к другу как определяющее к определяемому [1, с.67].
В романе встречается несколько случаев использования автором оксюморонов, которые и будут представлены автором данной статьи в собственном переводе. Так, в тексте романа встречается такое словосочетание, как «ein leiser Jubelton» (Triumph und Ьbermut des Bruders sprangen so unvermittelt auf sie ьber, dass dem fest zusammengepressten lдchelnden Mдdchen plцtzlich ein leiser Jubelton entschlьpfte. «Торжество и озорство брата так внезапно обрушились на нее, что у крепко сжатой, смеющейся малышки внезапно вырвался тихий возглас ликования.» [5, с. 11]). В контексте это словосочетание используется писателем для придания более эмоциональной окраски радости ребенка, увидевшего родного брата.
Следующий оксюморон «beseligende Ohnmacht» используется для описания состояния взволнованной и жаждущей встречи с возлюбленным женщины. (Sie fьhlte so, wie er dasaЯ, dass sie in ihm war, sie fьhlte triumphierend ihre Macht und zugleich die unwiderstehliche, tief beunruhigende, beseligende Ohnmacht der Frau, die getroffen ist. «По тому, как он сидел там, она чувствовала, что была в нем, она победно чувствовала свою силу и, одновременно, неодолимую, глубоко волнующую, упоительную беспомощность сраженной, покоренной женщины» [5, с. 25]).
Словосочетание «in gefдhrlicher Ruhe» в контексте предложения придает напряженности и даже некоторого страха моменту ожидания. (In gefдhrlicher Ruhe goЯ er immer wieder an, stehend in der Zimmermitte hinter dem Tisch wie ein Mixer, der die Kognaks selber trinkt. «В опасном спокойствии он продолжал подливать, стоя в середине комнаты за столом как бармен, который сам пьет коньяк» [5, с. 95]).
Следующий оксюморон «der schцnste Tod» употребляется автором для более эмоционального описания состояния главного героя, наблюдающего за любимой женщиной. («Der schцnste Tod!» dachte Konstantin, als er unter Wasser die Geliebte umschlang. «Прекраснейшая смерть!» подумал Константин, когда обнимал любимую под водой» [5, с. 97]). Исходя из слов, сказанных героем, можно утверждать, что даже смерть рядом с любимой представляется герою чем-то прекрасным.
Что касается следующей стилистической единицы, она используется автором для описания
чрезмерного гнева: «eiskalt vor Wut». («Dieses Gefьhl also hat der Mensch, bevor er jemand ermordet», dachte Konstantin, eiskalt vor Wut. «Так вот какое чувство испытывает человек перед тем, как кого-то убьет, подумал Константин, заледенев от гнева» [5, с. 99]). Наблюдая за тем, как к любимой женщине пристают, герой от злости еле сдерживается, чтобы не наброситься на обидчика.
Одними из самых ярких оксюморонов всего романа являются следующие словосочетания: «den Heroismus des Schwachen» («… die Mutter, die so gerne leben wollte, konnte in dieser schaurigen Morgenstunde fьr ihr Kind nur den Heroismus des Schwachen aufbringen: die Flucht in den Tod». «…мать, которая так сильно хотела жить, могла в этот жуткий утренний час сделать для своего ребенка только одно: проявить героизм слабого, сбежать в небытие, в смерть» [5, с. 116]) и «das Innenleben des Sterbenden» (Das Innenleben des Sterbenden bewegt sich nur langsam. «Внутренняя жизнь умирающего движется медленно» [5, с. 124]). В данных предложениях автор использует оксюморон для более интенсивной передачи противопоставления двух абсолютно противоположных по смыслу понятий. Последний оксюморон, который мы обнаружили в тексте данного романа, - «gefдhrlich sьЯes Gefьhl» (Und in den breiten, tiefen Gefьhlsstrom seiner Liebe fьr Lydia sickerte unversehens und unkonrtolliert ein neuartiges, dьnnes, gefдhrlich sьЯes Gefьhl fьr die Schwester als Frau. «И в широкий, глубокий поток чувств его любви к Лидии незаметно и бесконтрольно просачивалось новое, тонкое, опасно приятное чувство любви к сестре как к женщине» [5, с. 131]).
Таким образом, методом сплошной выборки нам удалось найти в романе «Брат и сестра» всего 8 случаев употребления оксюморонов. Их небольшое количество может объясняться преимущественным использованием автором других стилистических средств, например, антитезы. И хотя при переводе частично теряется эмоциональная окраска и передача точного эффекта противопоставления, смысл самих оксюморонов остается неизменным и так же оказывает влияние на сознание читателя, что, безусловно, помогает сильнее проникнуться чувствами к переживаниям героем романа «Брат и сестра» Леонгарда Франка.
Результаты исследования могут быть использованы в курсе стилистики немецкого языка, а также в курсе зарубежной литературы на филологических факультетах вузов.
Список литературы
1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка - 3-е изд., испр. - М.: Рольф, 2001. - 448с.
2. Гурьева Т.Н. Новый литературный словарь. - Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 364 с.
3. Пуришев Б.И., Жирмунский В.М. История немецкой литературы в 5 томах. Том 5. 19181945 гг. - М.: Издательство Академии наук СССР,1976. - 696 с.
4. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 811 с.
5. Frank Leonhard. Bruder und Schwester. Gesammelte Werke. Vierter Band. - Aufbau Verlag Berlin, 1962. - 409 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 24.02.2012Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014