Просторечная лексика в системе современного английского языка
Рассмотрение просторечной лексики как элемента стилистико-функционального состава английского языка. Раскрытие понятия и компонентов просторечия, выявление их стилистико-функциональных различий. Рассмотрение примеров субстандартных подсистем языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.08.2018 |
Размер файла | 24,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Воронежский институт МВД России
ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Малюгина А.В.
доцент канд. фил. наук. доцент
Аннотация
язык лексика просторечие английский
В статье рассматривается просторечная лексика как элемент стилистико-функционального состава английского языка; раскрываются понятия «просторечия» и его компонентов; выявляются их стилистико-функциональные различия; приводятся примеры субстандартных подсистем языка.
Ключевые слова: просторечная лексика, просторечие, коллоквиализмы, жаргон, сленг, вульгаризмы.
Основная часть
Термин «просторечие» встречается в терминологии довольно часто. Однако, как оказалось, не так просто определить, что под ним понимается. Вероятно, отсюда и такое разнообразие трактовок этого термина. Так, например, О.С. Ахманова определяет просторечие как «слова, выражения, обороты, формы словоизменения, не входящие в норму литературной речи; часто допускаемые в литературных произведениях и разговорной речи для создания определенного колорита» [2; 92]. И.В. Арнольд трактует просторечие как «конгломерат отклонений от грамматических и фонетических норм плюс некоторое количество диалектизмов и архаизмов» [1; 247]. Иначе определяет этот термин Т.А. Соловьева, которая в функционально-стилистической характеристике разговорной лексики выделяет восемь помет: литературно-разговорная, фамильярно-разговорная, арго, сленг, эвфемизмы, жаргон, вульгаризмы, просторечие (или «конни») [6; 158 - 159].
Приведенные трактовки «просторечия» показывают различия в восприятии данного явления. Так О.С. Ахманова определяет «просторечие» как нелитературную лексику; И.А. Арнольд говорит только об «отклонениях» от норм; а Т.А. Соловьева характеризует «просторечие» как компонент разговорной лексики.
Таким образом, принимая во внимание различные точки зрения, касающиеся определения просторечия, можно согласиться со следующей формулировкой:
Просторечия - это слова со стилистически сниженным грубым и даже вульгарным оттенком, которые находятся за пределами литературной речи. Они не характерны для книжной, образцовой речи, но широко известны в различных социальных группах общества и выступают в качестве социокультурной характеристики говорящих, обычно не вполне овладевших литературным языком; употребляются в определенных видах речевого общения: в фамильярной или шутливой речи, в словесных перепалках и т.п. Другими словами, термин «просторечие» обозначает нестандартные, стилистически сниженные средства языка, которыми пользуются для определенных целей и в определенной ситуации.
Перейдем к рассмотрению отдельных компонентов просторечия, попытаемся дать им определения и обозначить их функции.
a) «низкие» коллоквиализмы
Попытаемся определить значение термина “colloquial”, его функции в лексикологии и связь с просторечием. Некоторые лингвисты, например В.А. Хомяков, считают, что термин “colloquial” обладает следующими значениями:
- spoken;
- informal, что в русском языке соответствует определению «фамильярно-разговорный» [7; 85].
В словарях функционально-стилистическая помета colloquial определяет статус слова, словосочетания и выражения. В лексикологии за ним закреплен термин «коллоквиализмы». Их подразделяют на:
1) просто коллоквиализмы, типичные для фамильярно-разговорной речи (bye-bye - пока; affair - дело; ad ---объявление; awful - ужасный; adore - обожать и др.) и
2) «низкие» коллоквиализмы, обычно употребляемые в просторечии (tommyrot - чушь несусветная; hide ---шкура, кожа (человека); hole - дыра, захолустье и др.).
Коллоквиализмы занимают промежуточную позицию между фамильярно-разговорной речью и просторечием, являясь связующим звеном между ними. Они легко проникают в литературно-разговорную речь и также способствуют проникновению элементов просторечия, например, сленгизмов, в другие две разновидности речи. Между просторечием и фамильярно-разговорной речью нет четких границ, отсюда несовершенство и несовпадение функционально-стилистических помет в справочных пособиях. Этот разнобой усугубляется различиями между вариантами английского языка, их социальной и территориальной дифференциацией (digs - GBcolloq - lodgings - берлога, нора; rib - US colloq or sl - tease - дразнить, цеплять).
б) сленг
Следующим компонентом просторечия является сленг. Трудность раскрытия этимологии этого термина явилась причиной разнообразия трактовок сленга. В БОС указывается, что впервые слово «сленг» со значением language of a low or vulgar type засвидетельствовано в 1756 году. Первоначально термин появился в специальном словаре, а уж затем стал употребляться в словарях общего типа. На вопрос о происхождении термина «сленг» до сих пор нет точного ответа. Нераскрытая этимология не могла не повлиять на его трактовку. Существует множество определений термина «сленг». Так в своем словаре Чэмберс определяет«сленг» как “a jargon of thieves and disreputable persons; the jargon of any class, profession, or set; colloquial language with words and usages not accepted for dignified use” [8; 105]. Таким образом, Чэмберс приравнивает сленг к жаргону, к разговорному нелитературному языку. Уэбстер же понимает этот термин как “1) Cant of thieves, beggars, gypsies 2) The jargon of a particular calling or class in society; popular cant” [10; 703]. Уэбстер, как и Чэмберс, приравнивает сленг к жаргону, но еще и к кэнту.
Из приведенных определений видно, что под термином «сленг» подразумевают довольно разные явления. Советские ученые понимали под этим явлением лексический слой или пласт. Лингвист В.Г. Вилюман [3; 137] предложил различать: а) общий сленг (находящиеся за пределами литературного языка, общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально-оценочной окраски. Например, nut-house - mental hospital - психушка; lay - partner in sexual intercourse - любовник; cats - food - съестное) и б) специальный сленг (т.е. слова и словосочетания того или иного профессионального, либо классового жаргона). Например, sneak - school sl go to the teacher and tell him about the faults, wrongdoings, etc of another - ябедничать; ack-ack - mil sl anti-aircraft gun/fire, etc, - зенитка, зенитный огонь) и др.
в) жаргон / кэнт
К термину «специальный сленг» относятся такие понятия как jargon (жаргон) и cant (кэнт).
В.А. Хомяков [7; 385] определяет «кэнт» как условный, секретный «язык» таких социальных слоев, как: нищие, бродяги, воры, гангстеры и некоторые другие общественные группы (бродячие и уличные торговцы, бродячие ремесленники и др.). Приведем примеры уголовного жаргона: body-shake (body search) - обначка, шмон (личный обыск); street-time (time spent out of prison) - антракт, гуляша (время, проведенное на свободе); brownie (a female prisoner under age) - муха (несовершеннолетняя осужденная) [4]. В отечественной лингвистике термину "кэнт" соответствует общепринятый термин «арго».
Довольно близок по своей сущности к кэнту рифмованный сленг. Он занимает промежуточное место между общим «сленгом» и «кэнтом». Различают построенные на рифме сленгизмы, коллоквиализмы, фразеологические единицы - сравнения и рифмованный сленг. Т.е., с одной стороны, рассматриваются словосочетания типа: brain drain - утечка мозгов; bag with a sag - a girl with an unattractive shape - дурнушка; loose as a goose - very loose indeed - свободный как ветер и,с другой, - выражения рифмованного сленга: Charley Howard (coward) - трус; bat and wicket (ticket) - билет и др.
Рассмотрим еще одну разновидность сленга (хотя в данном случае логичнее сказать - кэнта) - back slang ("перевертыши"), язык уличных продавцов фруктов, овощей, рыбы и т.д. Они обычно переговаривались между собой с помощью этого своеобразного кода, незнакомого ни покупателям, ни полицейским. Сущность backslang ("перевертышей") заключалась в том, что наиболее важные по смыслу слова перевертывались; при этом обычно это были фонетические «перевертыши» с дополнительными искажениями в произношении, характерными для кокни. Например, penny - yenep - пенни; pound - dunop - фунт; look - cool - взгляд; policemen -nameslop - полицейский; police - slop - полиция и др.
Следует различать термины "арго" и "жаргон". Для этого посмотрим, как они трактуются. В своем словаре О.С. Ахманова определяет «жаргон» как «язык, состоящий из выбираемых, видоизменяемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемый (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления» [2; 83]. И. Партридж трактует «жаргон» как “… reserved for the technicalities of science, the professions, the Services, trades, crafts, sports and games, art” [9; 161]. Таким образом, в понимании И. Партриджа «жаргон» - это специальный «язык», используемый в сферах науки, торговли, спорте, искусстве, на профессиональном уровне. Как нам кажется, такая трактовка не дает четких различий между понятиями «жаргон», (jargon), «термины» (terms) и «профессиональные слова» (professional words).
В отличие от «кэнта», «жаргон» не может быть уподоблен условному коду, в нем нет специально обусловленной секретности, хотя иногда бывает, что значения жаргонизмов известны только тем людям, которые их создают.
Перейдем к рассмотрению разновидностей жаргонизмов: а) профессиональных; б) корпоративных. Приведем примеры профессиональных жаргонизмов специальности военных летчиков: kite - an airplane - самолет; oppo - a senior officer - старший офицер; corp - a corporal - капрал; the gen - information - информация и др. Все приведенные жаргонизмы подчеркивают общность профессии военных летчиков. Некоторые жаргонизмы могут легко переходить в общий сленг. В американском военном жаргоне «солдат» передается как fodder, man butcher, tin soldier, war horse. Все они, за исключением man butcher, перешли в общий сленг. К общему сленгу также можно отнести и такие бывшие жаргонизмы, как brass hat - офицер; G.I. Jesus - военный священник.
Рассмотрим второй тип жаргонизмов - корпоративные или групповые.
Они существуют в группах людей, тесно связанных между собой, например, обучением в институте или школе, службой в армии, занятием различными видами искусства. В отличие от профессиональных лексических систем, в корпоративных жаргонах обычно отсутствует специально созданная терминология. Приведем примеры корпоративного студенческого жаргона в области музыки, в особенности употребляемого поклонниками джаза: jazz-performer (исполнитель джаза) - a het-cat, alligator or rug-cutter; a dance (танец) - rat-race or cement-mixer и др.
г) вульгаризмы
Рассмотрим еще один компонент просторечий - вульгаризмы. Приведем различные трактовки этого термина. Так, Х. Касарес [5; 28] считает, что термин «вульгарное» включает: а) народные слова и выражения; б) деревенские слова; в) невежливые слова; г) грубые выражения, которые ввиду своей непристойности находятся на границе лексики, включаемой в словарь, и тем слоем лексики, который ради соблюдения приличия остается за его пределами.
В завершение исследования можно сделать следующие выводы:
- просторечная лексика относится к лексическому пласту, принадлежащему разговорному языку;
- просторечие - нелитературная, стилистико-сниженная лексика;
- просторечная лексика выступает в качестве социокультурной характеристики говорящих;
- обращение к просторечной лексике происходит в определенной ситуации для определенных целей;
- компонентами просторечной лексики являются: сленг, "низкие" коллоквиализмы, жаргон, кэнт, вульгаризмы, интенсификаторы, богохульства, слова-табу (последние четыре компонента и составляют инвективную лексику).
Список литературы
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М. 1959 347 с.
2. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов М. 1966. 433 с.
3. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке Ученые записки ЛГПИ им А.И. Герцена, №11, 1955, 237 с.
4. Дубягин Ю.П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона М: ТЕРРА, 1993 C. 33-81.
5. Касарес Х. Введение в современную лексикографию, М. 1958, С. 28-49.
6. Соловьева Т.А. Вопросы лексикографии в кн. "Вопросы лексикологии английского французского, немецкого языков" Иваново, 1961, с. 152-180.
7. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия Вологда, 1971, 385 с.
8. Chamber's Twentieth Century Dictionary. London, 1965 pp. 83-105.
9. Partridge E. Slang Today and Yesterday London, 1960. pp. 103-161.
10. Webster's New International Dictionary Second Edition, Cambridge, Mass, 1959 pp. 621-703.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.
шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006