Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса (на материале немецкого языка)

Изучение и описание функционирования англо-американских терминологических заимствований на различных языковых уровнях в телеинтервью устного экономического медиадискурса Bloomberg TV. Семантические особенности иноязычных терминов-метафор сферы экономики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.08.2018
Размер файла 57,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса (на материале немецкого языка)

Специальность: 10.02.04 - Германские языки

Киселева Татьяна Анатольевна

Смоленск 2011

Работа выполнена на кафедре немецкого языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Смоленский государственный университет".

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор НЮБИНА Лариса Михайловна.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор МАЛЫГИН Виктор Трофимович (Владимирский государственный гуманитарный университет);

кандидат филологических наук, доцент АНДРЕЕВ Вадим Сергеевич (Смоленский государственный университет).

Ведущая организация: Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена.

Защита состоится "__" июня 2011 г. в ___ часов в ауд. 72 ст.к. на заседании диссертационного совета Д 212.254.01 при ГОУ ВПО "Смоленский государственный университет" по адресу: 214000, Смоленск, ул. Пржевальского, д. 4.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Смоленского государственного университета.

Автореферат разослан "__" мая 2011 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор Н.А. Максимчук.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В реферируемом диссертационном исследовании рассматривается специфика многомерности англо-американских терминологических заимствований в экономических телевизионных интервью, маркирующих инкорпорированность говорящего в профессионально ориентированное дискурсивное пространство.

В отечественной и зарубежной лингвистической науке феномен заимствования достаточно изучен (А.И. Домашнев, Е.А. Земская, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, Е.Д. Поливанов, Е.В. Розен; U. Busse, B. Carstensen, H. Ga-linsky, R. Glahn, F. Goetsem, М. Gцrlach, C. Myers-Scotton, P.A. Schmitt, J. Spitzmьller, K. Viereck, W. Viereck, U. Weinreich и др.). Существует ряд исследова-ний, посвященных изучению англо-американских заимствований в печатной медиасреде (М.Г. Дакохова, Е.В. Жабина, Е.В. Карнаухов, О. Ковтун, Ю.Г. Коротких, Е.В. Ларионова, А.П. Майоров, Е.В. Маринова, А. Онисько, Ш. Сешан, Е.В. Червова; V. Bechet-Tsarnos, Y. Chang, R. Glahn, A. Grote, W. Yang, W.-H. Lee, O. Holland, E. O?Halloran, H. Zindler и др.). Они базируются на исследовании неспециализированных печатных медиаисточников, таких, как: Spiegel, Zeit, Focus, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Sьddeutsche Zeitung или печатных экономических СМИ - Capital, Financial Times Deutschland, Wirtschaftswoche, адаптированных отраслевых изданий - газета Markt. Однако изучение аутентичных медиатекстов, реализуемых в устной форме и имеющих узкоспециальную экономическую направленность, все еще продолжает оставаться на периферии исследовательского интереса.

Актуальность данного диссертационного исследования заключается в необходимости изучения устного экономического медиадискурса как одного из новейших субдискурсов современности через призму функционирующей в нем заимствованной англо-американской терминологии. Особую значимость изучение англо-американской экономической терминологии в рамках устности приобретает в связи с тем, что многие терминологические единицы заимствуются в той форме, в которой они функционируют в английском языке.

Под англо-американскими терминозаимствованиями в рамках данной работы понимаются терминологические единицы (однословные термины и терминологические словосочетания), встречающиеся в исследуемых телеинтервью экономического медиадискурса, англо-американская природа которых эксплицитно отражена в плане выражения данных номинативных единиц.

Медиадискурсивное направление выделено с недавних пор в отдельную языковедческую отрасль современной науки - медиалингвистику. Отсутствие дефиниционной прозрачности в отношении понятий "медиатекст" и "медиадискурс", специфика исследуемого субдискурса с его узкоспециальной экономической направленностью и опосредованностью аудитивно-визуальными медиаканалами обусловливают необходимость их теоретического осмысления и практического описания. Мы сочли целесообразным уточнить данную дуальность, что отражается в принятом в работе термине "экономический медиадискурс" (ЭМД), понимаемом как корпус устных, диалогических, креолизованных медиатекстов экономической направленности, а именно корпус текстов телевизионных интервью Bloomberg TV.

Bloomberg TV German - это ведущий экономический немецкоязычный телеканал, крупнейший "поставщик" оперативной финансовой и деловой информации, транслирующий свои программы наряду с английским и немецким еще на пяти языках в круглосуточном режиме. Канал ежедневно знакомит с экономическими и финансовыми новостями, анализирует ситуацию на немецком и международном рынках, затрагивает актуальные проблемы не только немецкой, но также австрийской и швейцарской экономик, транслирует интервью с ведущими экспертами и представителями высших управленческих структур именитых мировых концернов Allianz, BASF, Daimler, Fielmann, Novartis, Siemens, SAP, Voestalpine и др.

Объектом исследования выступает устный экономический медиа-дискурс, гомогенно репрезентируемый корпусом текстов специализированных телеинтервью. Выбор объекта исследования обусловлен необходимостью изучить новейшие, пока еще "рудиментарные" виды устной профессиональной медиакоммуникации, актуализируемые в форме экономических телеинтервью.

Предметом изучения диссертационной работы являются разноуровневые языковые особенности употребления профессионально маркированных англо-американизмов в текстах телеинтервью экономического дискурсивного медиапространства.

Цель данного исследования состоит в изучении и описании функционирования англо-американских терминологических заимствований на различных языковых уровнях в телеинтервью устного экономического медиадискурса Bloomberg TV. Для достижения поставленной в работе цели решаются следующие задачи:

1) установить основные параметры медиатекста телеинтервью и выявить специфику устного экономического медиадискурса;

2) определить особенности функционирования англо-американских терминозаимствований в устном экономическом медиадискурсе на различных языковых уровнях;

3) произвести дифференциацию и описание профессионально маркированных англо-американизмов в процессе объективации содержания говорящим субъектом;

4) выявить специфику метафорического переноса в качестве средства терминологической номинации и семантические особенности англо-американских терминов-метафор сферы экономики;

5) определить морфолого-синтаксические и синтаксические структурные параметры англо-американских терминологических единиц;

6) установить способы актуализации межкодовой интертекстуальности в телеинтервью Bloomberg TV.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в выявлении и описании многомерности англо-американизмов в новейших эволюционных формах экономической коммуникации на примере устных медиатекстов интервью. Такой ракурс исследования позволяет описать тексты телеинтервью ЭМД через призму англо-американизмов на базе дискурсивного подхода Е.И. Шейгал с учетом таких его составляющих, как: профессиональный язык, текст и контекст. В исследовании впервые систематизирован и наглядно представлен комплекс экономически маркированных англо-американизмов, опосредованных устным медиаинтервью Bloomberg TV German, с учетом их особенностей, проявляющихся на фонетическом, лексико-семантическом, словообразовательном, синтаксическом и интертекстуальном уровнях языка.

Материалом исследования послужили медиатексты телеинтервью семи программ канала Bloomberg TV: 1) Bцrsengeflьster (BG), 2) Chefsache (CS), 3) Forum (F), 4) Jumbos&Co (J&C), 5) Put&Call (P&C), 6) Seitenweise Wirtschaft (SWW), 7) Thema der Woche (TdW).

Перечисленные телевизионные интервью освещают такие экономические темы, как: актуальная конъюнктура финансовых рынков, работа и карьера, лидерство, управление рисками, управление активами, проблемы и перспективы развития рынков недвижимости, ценных бумаг, автомобилестроения и легкой промышленности, нано- и биотехнологий, альтернативных источников энергии и др.

Корпус текстов генеральной совокупности охватывает временной период в один год - с 1 февраля 2007 по 31 января 2008 года. Исследуемые тексты интервью представлены в форме цифровой видеозаписи. Общее число медиатекстов, вошедших в состав генеральной совокупности, составляет 362 единицы, временной объем записи - 3620 минут (60 часов). В качестве одной текстовой единицы корпуса взят видеотекст продолжительностью 10(±1) минут, который совпадает с минимальным хронометражем - хронометражем программы Forum. Продолжительность остальных телепередач составляет приблизительно 20(±1) минут каждой. Исследуемый текстовый корпус был отобран методом случайной выборки с использованием таблицы случайных чисел, и его объем составляет 78 текстовых единиц общей продолжительностью 780 минут (13 часов). Объем выборки равен 22 %, т.е. приблизительно 1/5 части генеральной совокупности. В ходе исследования телеинтервью на канале Bloomberg TV нами было зафиксировано 1126 употреблений англо-американизмов. Среднее количество англо-американизмов на одну единицу текста составляет 15 употреблений профессионально маркированных единиц.

Лексикографической базой для семантического описания послужили: словарь англицизмов немецкого языка Anglizismen-Wцrterbuch в 3-х томах под редакцией Б. Карстенсена и У. Буссе, представляющий собой актуальное специализированное издание; экономическая энциклопедия Duden. Wirtschaft von A bis Z под редакцией д-ра У. Грэбер-Зайсингера; отраслевой словарь финансовых и банковских терминов.

Теоретическую базу диссертационного исследования составили:

- труды основоположников и последователей теории текста и дискурса (В.А. Андреевой, А.Н. Баранова, И.Р. Гальперина, Е.А. Гончаровой, В.И. Карасика, В.Г. Костомарова, Ю.А. Левицкого, Л.М. Нюбиной, К.А. Филиппова, Н.И. Формановской, В.Е. Чернявской, Е.И. Шейгал, И.А. Щировой; E. Coseriu, T. van Dijk, U. Fix, M. Jung, B. Sandig, J. Spitzmьller);

- работы отечественных и зарубежных теоретиков языка и речи М.М. Бахтина, Г.О. Винокура, Т.Г. Винокур, Г.В. Колшанского, Н.Г. Комлева, Е.С. Кубряковой, А.А. Леонтьева, Л.В. Щербы; T. van Dejk, K. Brinker, внесших значительный вклад в разработку кардинальных проблем современной лингвистики, релевантных для данного исследования;

- исследователей заимствования (В.Б. Быкова, Е.А. Земской, Л.П. Крысина, Д.С. Лотте, Д.И. Поливанова, А.В. Суперанской; B. Carstensen, H. Fink, M. Gцrlach, W. Viereck, U. Weinreich,);

- работы терминологов и исследователей профессиональной речи (Г.О. Винокура, С.В. Гринева-Гриневича, Н.К. Гарбовского, А.И. Домашнева, Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской; R. Arnzt, H. Picht, P.A. Schmidt).

Для достижения поставленных задач и цели исследования в работе были использованы следующие методы:

1) дефиниционный анализ (для анализа дефиниций текста и дискурса, их субкатегорий; термина и англо-американизма, их субкатегорий с целью создания оптимальных дефиниций, а также при семантическом анализе терминологических единиц);

2) количественно-статистический метод (для создания корпуса текстов, составления случайной выборки и количественного анализа выборки);

3) метод наблюдения (для отбора и систематизации эмпирического материала);

4) описательный метод и контекстуальный анализ (для описания и анализа англо-американизмов на фонетическом, лексико-семантическом, синтаксическом и интертекстуальном уровнях);

5) анализ по непосредственным составляющим (для представления словообразовательной структуры англо-американских терминозаимствований);

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования вносят вклад в теорию заимствования и теорию терминоведения, в теорию текста и дискурса благодаря расширенному углу зрения на заимствование, изучению данного лингвистического явления на различных языковых уровнях, а также благодаря выявлению параметров многомерности устного медиатекста телеинтервью в системе экономического медиадискурса.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в обучении немецкому языку в сфере профессиональной коммуникации (деловой и экономический немецкий язык - Geschдfts- und Wirtschaftsdeutsch); экономическому переводу (устному и письменному) с немецкого и на немецкий язык студентов лингвистических и экономических факультетов; а также при проведении спецкурсов по направлению "Устная деловая и экономическая коммуникация", в теоретических курсах по социолингвистике, лексикологии, культуре речи, лингвистике текста, при написании курсовых и дипломных работ. Приведенный в работе список англо-американизмов обладает определенной лексикографической значимостью и является полезным при составлении специализированных словарей и справочников.

Положения, выносимые на защиту:

1. В специализированном устном медиадискурсе как одном из ярких проявлений глобализованного медиапространства начала ХХI века отмечается стремление устных медиатекстов к языковой экономии. Термины и англо-американские терминозаимствования как их субкатегория являются системообразующим ядром устного экономического медиадискурса, многие из них не зафиксированы на данный момент в лексикографических источниках. Англо-американизмы становятся эффективным средством лаконичности и лапидарности, поскольку позволяют точно и в то же время компактно осуществлять процесс номинации профессионально маркированных понятий и явлений.

2. Англо-американизация устного ЭМД осуществляется на различных языковых уровнях: фонетическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом и текстовом. Язык-донор осваивает воспринимаемые единицы в соответствии со своими языковыми нормами, подчиняет их своим произносительным, лексическим и структурным формам.

3. Важным средством семантико-номинативного освоения англо-американских терминов в немецком языке является метафоризация. С позиций частеречной принадлежности метафора широко представлена среди англо-американских терминозаимствований-существительных и является продуктивным способом вторичного терминологического именования субъекта и объекта экономической деятельности.

4. На синтаксическом уровне устных текстов телеинтервью экспликация англо-американских неологизмов в ЭМД осуществляется посредством парентезы. Тематическое фокусирование происходит в начале текстов телеинтервью. Когезия в рамках устного медиаинтервью достигается посредством использования лексических повторов.

5. На интертекстуальном уровне в медиатекстах Bloomberg TV англо-американизация актуализируется посредством переключения кода (code-switching) в цитатной форме. Интертекстуальные межъязыковые переключения обусловлены высоким уровнем билингвизма агентов и клиентов исследуемого субдискурса, носят окказиональный характер и характеризуются параллельным использованием аудитивно-визуальной и письменно-визуальной форм реализации креолизованного медиатекста.

Апробация диссертационной работы. Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях общим объемом 2,2 п.л., включая 2 статьи в рекомендованных ВАК РФ журналах - "Научном вестнике Воронежского государственного архитектурно-строительного университета" (Воронеж, 2009), "Вестнике Челябинского государственного университета" (Челябинск, 2010), а также в докладах на межвузовских, региональных и международных конференциях: "Университетский вестник" (Смоленск, 2006), "Актуальные проблемы германистики и романистики" (Смоленск, 2009), "Системные явления немецкого языка в речевой реализации" (Минск, 2010). терминологическое заимствование телеинтервью экономический

Достоверность результатов исследования обеспечена анализом обширного корпуса устных экономических телеинтервью в количестве 78 текстовых единиц общей продолжительностью 780 минут (13 часов), записывавшихся на протяжении 1 года и содержащих 1126 употреблений экономически маркированных англо-американизмов. Исследуемый текстовый корпус был отобран методом случайной выборки, репрезентативность которой обеспечивается тем, что в процентном соотношении ее объем равен 22 %, т.е. приблизительно 1/5 части генеральной совокупности

Объем и структура работы. Основная часть диссертации состоит из введения, трех глав, выводов по главам и заключения. В диссертации имеется 15 таблиц и 7 рисунков. Содержание диссертации изложено на 160 страницах печатного текста. Библиографический список включает списки научной литературы и лексикографических источников, содержащие 180 наименований, в том числе 59 на иностранных языках; список телеинтервью ЭМД Bloomberg TV, вошедших в выборку, составляет 78 текстовых единиц; работа содержит 3 приложения, включающих списки встретившихся в выборке англо-американизмов, принятых в работе сокращений, перечень текстов выборки, а также примеры телеинтервью Bloomberg TV German. Общий объем работы составляет 188 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснованы актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи работы, описываются методы исследования и анализируемый материал, раскрывается новизна, отмечается теоретическая и практическая значимость, представляются положения, выносимые на защиту.

В Главе I "Многомерность медиатекста телеинтервью в устном экономическом медиадискурсе", посвященной изучению текста телевизионного интервью, рассматриваются сложившиеся парадигмы исследования медиатекста, обосновываются мнения о многомерности этого понятия, сопоставляются понятия "текст" и "дискурс". Значительная часть главы отведена описанию специфики экономического медиадискурса: определяется механизм взаимодействия медиатекста, профессионального языка и аудитивно-визуальной составляющей в рамках креолизованного медиатекста, рассматриваются типы интервью, формы его реализации, феномен телевизионной устности, коммуникативные параметры телеинтервью. Определяется место термина в системе профессионального языка.

Популяризация специального знания на телевидении осуществляется посредством медиатекста, который приобретает сегодня множество модификаций. Интервью - изначально письменный текстотип, берущий свое начало в прессе и перешедший с развитием электронных СМИ на радио, а затем - на телевидение. Вместе с типом текста может заимствоваться и структура письменного медиатекста, базирующаяся на "принципе перевернутой пирамиды".

Текст телеинтервью - это институциональный диалог или полилог, для которых характерна вторичная устность и "множественность адресации". Телеинтервью через призму телевизионной устности следует рассматривать как первично письменный и вторично устный медиатекст. Данный текстотип относится к утилитарным текстам, т. е. текстам, имеющим практическую направленность. Значимыми здесь являются диалогическая форма его реализации (множественная диалогичность), интерпретативная составляющая, аудитивно-визуальный канал коммуникации.

С позиций аудитивно-визуальной составляющей текст телеинтервью следует отнести к паралингвистически активным креолизованным текстам. Изобразительная и вербальная составляющие образуют одно целое. Вербальный компонент представлен в письменной и устной формах. Невербальный компонент имеет звуковое и визуальное воплощение (иконические средства, шрифт, цвет), проксематические особенности.

Коммуникативное поведение каждого из коммуникантов может быть типизировано. Множественность адресации телеинтервью актуализируется посредством включения в коммуникативную ситуацию помимо коммуникантов в студии ("коммуникационный круг" первого уровня) "дисперсной публики" ("коммуникационный круг" второго уровня). Взаимодействие между обоими коммуникативными уровнями носит характер "псевдоинтеракции". Экономические телеинтервью в совокупности складываются в единый институционально-дискурсивный континуум - экономический медиадискурс.

Дискурс как объект исследования языкознания породил многообразие трактовок и все чаще конкурирует сегодня с понятием "текст". Дискурс - явление двойственной природы: макро- и микродискурс. Макродискурс есть множество тематически соотнесенных текстов, содержание которых находится во взаимодействии и демонстрирует признаки интертекстуальной связи, микродискурс - коммуникативное событие, т.е. текст в коммуникативном контексте. При этом на первый план следует выводить такие характеристики исследуемой медиадискурсивной единицы - телеинтервью, как: связность, вторичная устность, диалогичность, процессуальность, множественная адресация, аудитивно-визуальная форма реализации.

Экономический медиадискурс - это смешанный дискурсотип, складывающийся из двух доминирующих дискурсов - экономического и медийного. Мы можем говорить об интердискурсивности в отношении ЭМД - business-via-media-discourse, а также об интертекстуальности. Обе стороны исследуемого субдискурса демонстрируют признаки институционального дискурса. В "триедином" дискурсивном пространстве устного ЭМД Bloomberg сосуществуют три измерения - профессиональный язык, текст и контекст.

Специализированный экономический телеканал Bloomberg Television может служить наглядным примером специализации электронных СМИ. Дискурс Bloomberg TV имеет собственную "языковую униформу" (uniforme Sprache). Специальный характер канала отражается в использовании профессионального языка как одной из составляющих ЭМД. Ярко выраженная профессиональная направленность выражается в насыщенности ЭМД англо-американскими терминами, что затрагивает помимо лексического и морфологического также синтаксический и текстуальный уровни. Точность и экономия являются определяющими в ходе "технизированной" профессиональной коммуникации.

Профессиональные языки - особая форма существования языка в сфере профессиональной коммуникации, средство для максимально точной и экономичной коммуникации между специалистами определенной отрасли. Их возникновение обусловлено общественным разделением труда. Сегодня отмечается повышенная экспансия профессиональных языков в систему общего языка. Профессиональные языки насыщены предметно-терминологической лексикой.

Термин - ключевая категория профессионального языка, которая выполняет свою основную функцию - номинативную и характеризуется рядом признаков. При этом термины существуют в рамках терминологии определенной сферы знания или профессиональной деятельности. Одним из наиболее распространенных способов терминологической номинации немецкого языка экономической сферы деятельности является терминозаимствование. При этом речь идет о внутриязыковых (терминологизация, транстерминологизация) и межъязыковых переносах. На интернациональном уровне роль основного терминологического донора выполняет английский язык.

Усложнение системы профессиональных языков вызвано прогрессирующей профессиональной специализацией. Подсистемы языка экономики классифицируются горизонтально - по отраслям и специальностям и вертикально - в зависимости от типов коммуникативных ситуаций, текстотипов и типов коммуникантов. Под языком экономики понимается совокупность языковых (преимущественно лексических) средств, используемых в текстах экономической тематики. В расширенном понимании профессиональный язык не ограничивается лишь лексической составляющей, а рассматривается через призму профессионально ориентированных текстов.

Во второй главе "Частеречные характеристики англо-американских терминозаимствований в устном экономическом медиадискурсе" приводятся разноуровневые языковые черты англо-американских заимствований, обзор точек зрения на англо-американские терминозаимствования, рассматривается частеречный состав англо-американских терминов и их количественное соотношение. Значительная часть главы отведена описанию экономических терминов как особого класса терминологических англо-американизмов: анализируются их лексико-семантическая составляющая, словообразовательные параметры, рассматриваются феномены транстерминологизации терминов и терминологизации общеупотребительной лексики. Особое место отводится субстантивной англо-американской метафоре.

Англо-американские терминологические заимствования являются эффективным способом номинации в немецком языке экономики. Процесс заимствования предполагает обращение к лексическому фонду других языков для обозначения новых понятий, дальнейшей терминологической дифференциации существующих номинаций новых предметов и явлений. Английский язык является сегодня главным терминологическим донором в различных профессиональных отраслях и национальных языковых системах.

Англо-американизм представляет собой языковой знак, в плане выражения складывающийся из английских морфем или комбинации английских и немецких морфем, а в плане содержания всегда предполагает заимствование значения из английского языка. Англо-американизмы делятся на два основных класса и представляют собой слова или словосочетания, пришедшие из британского или американского вариантов английского языка - прямые, или явные, заимствования - иностранные слова и заимствования семантики, латентные заимствования - кальки.

Типологии англо-американизмов охватывают различные языковые уровни. Фонетическая типология представляется неотъемлемой частью исследования англо-американских терминов, встречающихся в устных медиатекстах. Рассмотренная на базе фонетической типологии ассимиляция звонких согласных в конечной позиции есть проявление частичной трансфонемизации англо-американизмов: англ. job [??b]?> нем. job [??p], но заимствования могут демонстрировать и свободную трансфонемизацию: англ. job [??b]?> нем. job [?op].

На словообразовательном уровне англо-американские терминозаимствования подразделяются на оригинальные заимствования, производные заимствования, созданные на базе терминоэлементов, терминологические морфемные кальки и термины-гибриды.

В основу типологии термина (по Н.К. Горбовскому) положен семантический принцип. На базе архисемы "относящийся к экономике" были выделены два ключевых класса - субъект и объект экономической деятельности

Среди субъектных номинаций следует выделить такие "чисто английские наименования профессий" (durchaus englische Berufsbezeichnungen), как: Art-Director, Creative Director, Layouter, Sales Manager, Sales Promoter, Visualizer, Operator.

Англо-американские терминозаимствования, именующие субъект экономической деятельности по профессии / роду деятельности и др. составили 145 терминологических единиц из общего числа англо-американских номинаций в 1126 словоупотреблений: Consumer, Young Professional, Low-Level-Manager, Merchandiser, Rhetorik-Trainer, Rolling Discounter, Top-Performer и др.

Значительную часть экономических терминозаимствований составили номинации деятеля финансовой сферы: Trader, Banker; Asset-Manager, Bank-Manager, Carry-Trader, Fondsmanager, Notenbanker, Shareholder; Private-Equity-Manager, Senior-Credit-Analyst и др.

Соотношение простых и составных терминов примерно равное с небольшим преимуществом простых терминов 79 единиц из 154. Среди терминологических композитов двухчленные термины составляют 71 %, трехчленные композиты - 27 %. Гибридные номинации составляют 210 единиц, из них 135 единиц - двухкомпонентные, 75 - трехкомпонентные термины.

Термин Homo Oeconomicus находит отражение в субъектных номинациях руководства высшего звена, носящих общеспециальный характер и составляющих 20 % всех англо-американизмов: President, Vice President, Head, Deputy Head, Top-Manager, Management, Management Board, Managing Director, Fьhrungsmanagement, Chairman, Decision-Maker, Top-M&A-Mann.

Широкое распространение получили англо-американские буквенно-аббревиатурные терминозаимствования, также обозначающие представителей высшего менеджмента. На видовые отличия данных терминологических сокращений указывают вторые компоненты-определители, CEO, CFO, CIO1, CIO2 CIO 1 = Chief Investment Officer.

CIO 2 = Chief Information Officer., CCO. Определенную сложность в понимании вызывают аббревиатурные термины-омонимы CIO1 и CIO2, что решаемо при помощи контекста: Нередко подобные аббревиатуры сопровождаются развернутыми терминологическими номинациями. Например: Reden wir ьber die Rolle des sogenannten Chief Investment Officers, CIO. Diese Person kommt immer hдufiger zu Wort... was genau ist seine Rolle, wie fьllt er diese aus? - Ja, der CIO ьberwacht intern die Investment-Prozesse eines Asset-Managers einer Fondsgesellschaft und eine der MaЯnahmen, die ihm unter anderem auch als Response auf die Erfahrung in die Wege geleitet wurde, ist eben die Vorgabe von Risikolimiten (F, 10.03.07).

Среди объектных номинаций (355 единиц) композиты составляют 277 терминологических единиц, односоставные термины - 78 номинаций. Среди композитов преобладают гибридные термины - 192 единицы, англо-американские прямые заимствования-композиты - 85 единиц.

Двучленные гибридные композиты превышают число трехчленных гибридных композитов в 1,8 раза. Среди гибридных композитов наблюдается преобладание (более чем в 2 раза) номинаций с англо-американским детерминирующим компонентом. Высокую активность проявляет в ЭМД в рамках словосложения словообразовательная модель Существительное + Существительное: Risiko-Management, Risiko-Controlling, Aktien-Split, Kurs-Performance, Kurs-Basket, Rohstoff-Futures, Basis-Investment; Sky-Effekte, Management-Stil, Basket-Zertifikat, Asset-Klasse, Benchmark-Emission, Swap-Mдrkte, Offshore-Fonds, Performance-Daten, Futures-Mдrkte.Трехчленные гибридные композиты демонстрируют преобладание терминологических единиц с одним немецким элементом, выступающим в качестве главного компонента.

В рамках семантической типологии не всегда можно провести четкую границу между отдельными терминологиями, некоторые термины причисляемы к нескольким терминологиям. Широко представлены в корпусе также существительные на -ing. В текстах телеинтервью Bloomberg представлены англо-американские термины-существительные данной группы, объединенные семами "банковское дело", "биржевая деятельность", "управление человеческими ресурсами".

Банковское дело

Clearing, Electronic Banking, Homebanking, Investment-Banking, Onlinebanking, Telefonbanking, POS-Banking

Биржевая деятельность

Bookbuilding, Fixing, Going-public, Hedging, Internet-Broking, Rating, Stock-picking

Управление человеческими ресурсами

Bossing, Coaching, E-Learning, Jobsharing, Mobbing, Personalleasing, Recruiting

В отношении ряда встретившихся англо-американизмов актуально, кроме того, явление транстерминологизации: Blog, Brainstorming, Catering, Gambling, Recruting, Halo-Effekt, Leverage и др. Так, термин Recruiting заимствован в терминосистему экономики из военной терминологии. Ярким примером внутриязыковой и последующей межъязыковой "миграции" термина может служить американизм Brainstorming, появившийся после Второй мировой войны как один из приемов в военном деле и применявшийся в ходе поиска новых военных стратегий в вооруженных силах США. Затем данная номинация вошла в практику американских экономистов-управленцев как метод генерации новаторских идей путем коллективного обсуждения проблем при полной свободе выдвижения вариантов решения, их дальнейшего обобщения и систематизации. Позднее термин перешел в другие сферы профессиональной коммуникации.

Терминологическая компактность в ЭМД достигается благодаря использованию англо-американских аббревиатурных номинаций объекта экономической деятельности: EBIT, EBITDA, M&A, NGO, NPO, POS, Q1, Q2, Q3, Q4, Eigen-PR и др. Инициальные буквенные аббревиатуры EBIT, EBITDA встречаются как самостоятельно, так и в составе композитов: Sie erwarten oder hoffen bei EBITDA ein Wachstum von mindestens 10 %... Sie haben den EBIT-Gewinn um 18 % im vergangenen Jahr steigern kцnnen und das trotz einer Stagnation an den US- und auch europдischen Baumдrkten (CS, 06.04.08). Данные аббревиатуры являются интернационализмами, используется в качестве основных показателей Международного стандарта финансовой отчётности и позволяют подвести итоги деятельности предприятия за год.

Ряд англо-американских терминов наряду с транстерминологизацией терминов демонстрирует феномен терминологизации общеупотребительной лексики посредством метафоры. Англо-американские метафорические термины, номинирующие субъект и объект экономической деятельности, встречаются в ЭМД: Basket (Aktien-Basket, Currency Basket, Kurs-Basket, Market Basket), Bull&Bear (Bear Pool - Bull Pool, Bear Trap - Bull Trap, bullish - bearish), Global Player - Local Player, Head, Deputy Head, Jumbo (Jumbo CD, Jumbo-Emission, Jumbo-Markt, Jumbo-Pfandbrief), Put&Call и др. Наиболее широко представлена в телеинтервью англо-американская терминологическая метафора рынка ценных бумаг. Для обозначения экономического субъекта и объекта в телеинтервью служит преимущественно биологическая метафора, реже - механистическая метафора и метафора игры, которые приобретает в ЭМД статус дискурсивной метафоры, автор которой анонимен. Зоометафора и физиологическая метафора нередко выступают для именования субъекта: (1) Sie tragen Bцrsenmotive und die Kamera geht mal 'rauf. Gleichgewicht oder Machtkampf - Bulls gegen Bears... also der Bдr, er steht und der Bulle duckt sich so bisschen. Wie kann man das einordnen, interpretieren? - Das ist unsere Stimmungsbildung momentan an der Bцrse... Das ist tatsдchlich so, dass wir zu wenige Bullen haben und diejenigen, die bullish sind, die sieht man nicht, hцrt man nicht... also ich wьrde sagen angemessen (F, 11.02.07).

(2) Davon mцchte ich mit meinen Gдsten - Jorg Huber, Head of Detсapital Markets der LBBW und Franz Rudolf, Deputy Head of Financial Research bei der Unicredit genau ьber diese Debutemissionen und auch das verдnderte Marktumfeld von dem Jumbo-Pfandbrief sprechen (JC, 28.10.07).

Субстантивная метафора-термин лаконична, отвечает требованиям устного медиадиалога ЭМД и легко проникает в исследуемую дискурсивную нишу. Для телеинтервью ЭМД характерно функционирование англо-американских терминологических единиц, представляющих собой неологизмы и потому не зафиксированных пока в лексикографических источниках.

В ЭМД встретились англо-американские терминологические глаголы: acquirieren, allokieren, bloggen, boomen, hedgen, managen, mergen, outsourcen, performen, pushen, transferieren. При заимствовании терминологических глаголов в отдельных случаях имеет место субституция заимствованных префиксов, что является проявлением ассимиляции англо-американизмов на морфологическом уровне: Sie haben sich ja zum Ziel gesetzt in diesem Jahr den Bausektor auszuperformen und Sie erwarten oder hoffen beim EBITDA ein Wachstum von mindestens 10 Prozent (CS, 06.04.07).

Терминологические прилагательные, причастия и наречия представлены в меньшей степени и носят преимущественно характер вкраплений:

(1) Selbst die amerikanische Stahlindustrie ist extrem bullish (F, 19.01.08).

(2) Es gibt sehr viele Investoren, die in den Markt 'reingehen wollen, wie die Hertz-Familie und sie sind investment-getrieben (BG2, 15.04.07).

(3) Da sehen wir hier die Carry-Trades oder die Carry-Trades-дhnliche Transaktionen (F, 12.05.07).

(4) Allerdings man muss fairerweise sagen, die Mehrwertsteuererhцhung ganz spurlos an der deutschen Wirtschaft wird sie nicht vorbeigehen (T dW, 17.02.07).

В третьей главе "Англо-американизмы в организации креолизованного медиаинтервью Bloomberg TV" устанавливается роль англо-американизмов в организации медиатекстов на синтаксическом уровне, проводится дифференциация между заимствованием и переключением кода, рассматриваются фразовые заимствования через призму интертекстуальности, выявляется специфика англо-американских цитат, описывается коммуникативный и паралингвистический контекст креолизованных медиатекстов телеинтервью Bloomberg TV.

Не следует ограничиваться при рассмотрении заимствования и смежных явлений лишь лексическим и словообразовательным подходом. В ЭМД нередко экспликация новейших англо-американских терминов осуществляется посредством использования вводных конструкций, расширяющих синтаксическую структуру предложения.

Часто при употреблении англо-американизма используется парентеза с целью выражения отношения, эмоциональной оценки говорящего. При этом в парентезе используется местоимение man для выражения обобщенно-личности: (1) Gehen Sie nicht einfach' rein und beginnen zu daten - wenn man auf Amerikanisch so schцn sagt - sondern beginnen Sie sich zu ьberlegen, um was geht's, was brauchen Sie fьr einen Mann oder fьr eine Frau sich zu suchen (SWW, 22.12.07).


Подобные документы

  • Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.